1
0
Fork 0
Aegisub/po/cs.po

7931 lines
201 KiB
Plaintext

# translation of cs.po to
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Vyčistit tagy"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Použije karaoke efekty z šablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Použít šablonu karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n"
"\n"
"Více informací o použití se dočtete v nápovědě."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatický nástup karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Přidat edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy "
"řádku"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Převést na plnou šířku"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Odstranit tagy"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "odstranit tagy"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor titulků"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symboly"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské jazyky"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Východní Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontální zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikální zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Potvrdit rozdělení"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke tag"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "rozdělení karaoke "
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + průměr"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "časování"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "časování karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Všechny podporované formáty"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
"Prosím zvolte jednu z možností:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O aplikaci Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Plné zobrazení"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "Jazyk... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Okno logování"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Okno logování"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Zobrazit log událostí"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "M&ožnosti..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Přepnout hlavní panel"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt panel"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Zavřít audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otevřít audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Načíst audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Načte soubor s audiem"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formáty audia"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formáty videa"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Načíst prázdné audio 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Načíst audio z &videa"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Načíst audio z videa"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Vytvořit audio klip"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Uložit audio klip"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Přehrát aktuálně označené audio"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Přehrát označené audio"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Přehrát audio až do konce výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku "
"na výchozí"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Přejít k výběru"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun doleva"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Posunout zobrazení audia doleva"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun doprava"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Posunout zobrazení audia doprava"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické "
"načítání"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizace..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "vložit"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "nastavit barvu"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Základní barva"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Základní barva"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Sekundární barva"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundární barva"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Barva obrysu"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Barva obrysu"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Barva stínu"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Barva stínu"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "přepnout tučné"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "přepnout tučné"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "přepnout kurzívu"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "přepnout kurzívu"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "přepnout podtržení"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "přepnout podtržení"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Název písma"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Název písma"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "nastavit font"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Najít a nahradit..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najít a nahradit"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopírovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Vyjmout titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Vyjmout řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Smaže zvolené řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "zdvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "rozdělit"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Z&dvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zdvojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "spojit jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Zřetězit"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "spojit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Zachovat první"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Zachovat první"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Vložit řádky přes..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Překopírovat titulky"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zkombinovat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "Spojuji"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "Rozděluji"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nelze nic obnovit"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Znovu %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nelze nic obnovit"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Znovu %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátí poslední akci"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nelze nic vrátit"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Zpět %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nelze nic vrátit"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Zpět %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Zpětná"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Posunout na následující řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "Vložit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Posunout na předchozí řádek"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Postava"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Postava"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "seřazení"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Počáteční čas"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Zobrazit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Zobrazit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Zjednodušit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Zjednodušit tagy"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Přesunout řádek nahoru"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "přesunout řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Přesunout řádek dolů"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "Zaměnit řádky"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanál"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanál"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otevřít nedávné audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otevřít nedávné časové kódy"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Otevřít nedávné video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otevřít nedávná videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Přílohy..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Otevře seznam příloh"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Za &aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Za aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Otevře titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Otevřít titulky..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Otevřít titulky z &videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otevřít titulky z videa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky (&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Uložit titulky jako"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Označit všechny dialogové řádky"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Označit viditelné"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Kontrola pravopisu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "spojit"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Změnit konec"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Změnit konec"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
"končí"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Změnit počátek"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek "
"končí"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "posunout na snímek"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Posunout časování..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Posun časování"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Navázat konec na video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Navázat na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Přichytnout na scénu"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Přichytit začátek k videu"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Přidat nástup a zakončení"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Přidat nástup"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Přidat zakončení"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Prodloužit délku"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Prodloužit délku a posunout"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Zkrátit délku"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Zkrátit délku a posunout"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Posunout počátek dopředu"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Posunout počáteční čas dozadu"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Navázat počátek na video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Následující řádek nebo slabika"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Předchozí řádek nebo slabika"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zavřít časový kód"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Načíst časový kód..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Načíst soubor časových kódů"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Uložit časový kód..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Uložit soubor časových kódů"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Export titulků"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Sběrač &fontů..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Sběrač fontů"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otevře sběrač fontů"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Zvolit řádky..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zvolit řádky"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Změnit rozlišení..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Potvrdit změny"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Náhled změn"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Správce stylů..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Správce stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Otevře Správce stylů"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Časovač kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Časovač Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Otevře časovač kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Překladatelův pomocník..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "V souboru již není co přeložit."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Vložit nepřeložený text"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Filmový pás (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Vložte poměr stran:\n"
" desetinné číslo (např. 2.35)\n"
" zlomek (např. 16:9)\n"
" přesné rozlišení (např. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Vložit poměr stran"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Neplatný poměr stran"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Obrazovka (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Zavřít video"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Načtení titulků"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Načtení titulků"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Zobrazí informace o videu"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Následující snímek"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Posunout na následující snímek"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Následující hranice"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Posunout na následující mez titulku"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Následující klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Posunout na následující klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Rychlý skok dopředu"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Předchozí snímek"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Posunout na předchozí snímek"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Předchozí hranice"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Posunout na předchozí mez titulku"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Předchozí klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Rychle skočit zpět"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Uložit PNG snímek"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Pře&jít na..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Skočit na konec videa"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Přejít na konec videa"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Skočit na začátek videa"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Přejít na začátek videa"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Otevřít video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Otevřít video"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Otevře video"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Otevřít video"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Použít náhradní video"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Přehrát video od této pozice"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Přehrát řádek"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Zobrazit overscan masku"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení "
"na televizi"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Zastavit video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zvětšit video"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zmenšit video"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Posune titulky"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Barva:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Seznam příloh"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Připojit &font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Připojit &grafiku"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Rozbalit (&x)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "Smazat (&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Zavřít (&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Jméno přílohy"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "přiložit soubor písma"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "přiložit grafický soubor"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "odebrat přílohu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Správce Automatizace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Znovunačíst (&l)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Zobrazit &Informace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Přidat skript Automatizace"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informace o skriptu:\n"
"Název: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Umístění: %s\n"
"Stav: %s\n"
"\n"
"Funkce skriptu: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Načteno bez chyb"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Nepovedlo se načíst"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtr pro export: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Otevřít audio"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Zvolte barvu"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Barvy RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Barvy HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Barvy HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Světlost:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sytost:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Nastavení testovacího videa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šachovnicový podklad"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trvání (snímky):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Odznačit vše"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export titulků"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako "
"čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportovat do formátu EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Koncové časy se překrývají"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabština)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Kódování textu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Zarovnání překladu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximální délka řádku:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset časového kódu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Formátování textu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Standard zobrazení"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s již existuje.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Odkázáno na %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska "
"souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Odkázat na fonty do adresáře"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neplatný cíl."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Zvolte jméno archivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "není"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, "
"bude vytvořen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno "
"adresáře, bude použit implicitní název."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Snímek:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Čas:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cíl:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Časovač Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Pokus o interpolaci kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
"\n"
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
"Backspace: Odpojí poslední"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Start!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Spojit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Rozdělit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "O řádek zpět"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Přijmout řádek"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Časování kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Postava"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Levý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Svislý okraj"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Vše"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Nic"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruším..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Titulky"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Název"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Původní text:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Časování:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronizační bod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualizoval(a):"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detaily aktualizace:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Vzít z videa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Způsob zalamování:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. "
"Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena "
"rozhodnutí rendereru."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "změna vlastnosti"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symetrický"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Bez skriptů"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Přidat edgeblur"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Odebrat"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset okraje"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Rozlišení skriptu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Najít:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Přeskočit komentáře"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Postava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Zvolené řádky"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Prohledat"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Nahradit další"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Porovnat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Shodují se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Neshodují se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Postava"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialogy"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Komentáře"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Přidat do výběru"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Průnik s výběrem"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Vyjmout z výběru"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Zvolit výběr"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Výběr nastaven na jeden řádek"
msgstr[1] "Výběr nastaven na jeden řádek"
msgstr[2] "Výběr nastaven na jeden řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
msgstr[1] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
msgstr[2] "Do výběru byl přidán jeden řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
msgstr[1] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
msgstr[2] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "neuložené"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s snímků"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "vzad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "vpřed"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "p+k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "p"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "vše"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %d dál"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "výb"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "Čas:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Posunout o časový úsek"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "Snímky:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Posunout o počet snímků"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Vpřed"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se "
"zobrazují příliš brzy."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Vzad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se "
"zobrazují příliš pozdě."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Všechny řádky"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Další výběr"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Posune"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Pouze konce"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Pouze počátky"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Počátky i konce titulku"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Časování"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Posunout o"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Načíst z historie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "posun"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybný výraz:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Přeskakovat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Podtrhnout"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Přeškrtnout"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Rámeček místo obrysu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Jméno stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Název písma"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Zvolte základní barvu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Zvolte barvu stínu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr ""
"Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček "
"v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné "
"unicode mapování"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Základní"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Zleva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Zprava"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vertikálně"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Stín:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Měřítko X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Měřítko Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Natočení:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text použitý v náhledu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Barva pozadí náhledu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v "
"aktuálním skriptu použit?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Aktualizovat skript?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "změna stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Přesunout styl nahoru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Přesunout styl dolů"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Přesunout styl na čelo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Přesunout styl na konec"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Seřadit styly abecedně"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "Nové"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopie"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopie (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importovat ze skriptu..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Aktuální skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nová položka v katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Jméno nového úložiště:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto "
"znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Zakázané znaky"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Kolize jména stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "kopie stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "vložení stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "smazání stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Chyba při importu stylů"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Zvolte styly k importu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovat styly"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "Importovat styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Seřadit styly"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "posunout styly"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupné styly"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Zvolit styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Následující řádek"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Přehrát video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Kliknutí na seznam"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Vybere styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Přehrát audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Přehrát video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Možnosti importu textu"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Oddělovač postav:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Začátek komentáře:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Použít ve stylech"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Označit všechny styly"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Odznačit všechny styly"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Nástup/Zakončení"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Přidat nástup:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Přidat zakončení:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Navazovat okolní titulky"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Maximální mezera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
"je navázat, v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maximální přesah:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno "
"je navázat, v milisekundách"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude "
"upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován "
"koncový čas předchozího řádku."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> Konec"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do "
"určité vzdálenosti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Počátek před:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před "
"klíčovým framem, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Počátek po:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém "
"framu, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Konec před:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před "
"klíčovým framem, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Konec po:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém "
"framu, aby se k němu navázal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Neplatný skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "Zpracování časování"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Vložit originál"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Smazat řádky"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Povolit náhled"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "Překladatelův pomocník"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Kontrola nových verzí"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Znovu připomenout za týden"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen "
"dočasná chyba našeho serveru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Informace o videu"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s snímků"
msgstr[1] "%s snímků"
msgstr[2] "%s snímků"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodér:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Konflikt rozlišení"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
"\n"
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Znovunačtení"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "změnit rozlišení skriptu"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Opravit styly"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce "
"dostupné, za Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate "
"na výstupní.\n"
"\n"
"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli "
"potřebám hardsubu.\n"
"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Proměnná"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Konstanta:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Zpětná transformace"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Výstupní:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indexace"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Stopa %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být "
"načtena:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být "
"načtena:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Vybrat audio stopu"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Vybrat video stopu"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Nelze najít font '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Použito ve stylech:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Použito na řádcích:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Zpracování souboru\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Vyhledávání fontů\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Hotovo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
msgstr[1] "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
msgstr[2] "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
msgstr[1] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
msgstr[2] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aktualizuji cache fontů\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo řádku"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "Ř"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Počátek"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Okraje"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Jejda, Aegisub padnul!\n"
"\n"
"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A teď zavřeme Aegisub."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete "
"to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Chyba programu"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "Naposledy otevřené"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Nalezeno více titulkových stop"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní panel"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Uložit titulky"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon na panelu"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Seznamy nedávno použitých"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Najít/Nahradit"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Vše na výchozí"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Vše na výchozí"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Nové titulky"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "Importovat styl"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "Importovat styl"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "Importovat styl"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Omezit posun na kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Implicitně navazovat značky"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Zobrazit předchozí"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Zobrazit předchozí a následující"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Předvolby zobrazení"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Čas na pozici kurzoru"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Pozice videa"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Meze sekund"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Styl zvukové vlny"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Popisy audia"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Rozlišení skriptu"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Výchozí šířka"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Výchozí výška"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Znovunačtení"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Vždy"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Editační pole"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Přepisování v časových polích"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Adresář slovníků"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Zvýraznit viditelné titulky"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Skrýt override symboly"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Zobrazení audia"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Ohraničení počátku řádku"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Ohraničení konce řádku"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ohraničení neaktivního řádku"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Meze slabiky"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Chybové pozadí"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Složené závorky"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Lomítka a závorky"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Lomené závorky"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrické značky"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Chybové pozadí"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomení řádku"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Šablona karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Barevná schémata audia"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Zvuková vlna"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Titulkové pole"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Písmo běžné"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Pozadí běžné"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Písmo výběru"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Písmo kolizí"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Pozadí ve snímku"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadí komentáře"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Pozadí záhlaví"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Řádky"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Základní"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Sekundární"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval v sekundách"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automaticky ukládat po každé změně"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatické zálohování"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Základní umístění"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Umístnění součástí"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatální chyba"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Chyba"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varování"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Tip"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Trace level"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Všechny skripty"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Bez skriptů"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokální titulkové skripty"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Znovunačtení při exportu"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády "
"aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Načtení audia"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Přehrávání audia"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Vyšší kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Nejvyšší kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Běžná kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Směšovač Avisynthu"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Vnutit sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Zařízení portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Zařízení OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Zpoždění bufferu"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Délka bufferu"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Načtení videa"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Načtení titulků"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Ukecanost debug logu"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekódovací vlákna"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Povolit nebezpečné posouvání"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou "
"přepsány."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Procházet..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Načíst audio stopu"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Načíst audio stopu"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Otevře video"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Přehrát video"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Uložit časový kód"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Zavřít časové kódy?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Uložit klíčové snímky"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Načíst klíčové snímky"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "nahradit"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Bylo provedeno %i nahrazení."
msgstr[1] "Bylo provedeno %i nahrazení."
msgstr[2] "Bylo provedeno %i nahrazení."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Styl tohoto řádku"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních "
"informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Číslo vrstvy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Počátek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Konec"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Trvání"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "Změna levého okraje"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "Změna levého okraje"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "Změna levého okraje"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Čas"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "Snímek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Čas podle čísla snímku"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Původní"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "upravit text"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "Upravit čas"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "Změna postavy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "Změna vrstvy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "Změna efektu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "Změna komentáře"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Vzít z videa (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Vzít z videa (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Aktualizuji cache fontů\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Posun ve videu"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "Grafická sazba"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "posouvání do polohy"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Přesune kontolní body"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Přidá čáru"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vloží řídící bód"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Odebere řídící bod"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "smazat řídící bod"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Editační pole titulků"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "Nápověda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Vložit (před)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Vlož&it řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Titulek"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "Časo&vání"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Automatizace"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "Export jako..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Vložit (za)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spojit (zachovat první)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Spojit řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Navazovat titulky"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné audio"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Přebít AR"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Nastavit zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Seřadit všechny řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Seřadit vybrané řádky"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Zobra&zit"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nové okno"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete "
#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, "
#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska "
#~ "kontejneru?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Reálný čas."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportuji PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "Načíst"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Žádné audio k uložení"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Vyjmout"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden "
#~ "původní řádek = jedna karaoke slabika)."
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Zaměnit"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "Zdvojit"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "editace"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Časový režim"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Název fontu"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor "
#~ "bude zazálohován a nahrazen výchozím."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio - Přidat nástup"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio - Zastavit"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio - Přehrát"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio - Následující řádek"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video odzoomovat"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video přizoomovat"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Přehrávání videa"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Posun ve videu"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Předchozí snímek videa"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Posunout o aktuální čas"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Nastavit konec na video"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Nastavit počátek na video"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Přejít na video"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Chytré vložení"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vyjmout"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "Plné zobrazení"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Další podporované typy"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Před pokračováním uložit?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otevře okno logování"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asociace..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatizace"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Seřadit podle časové osy"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otevře Seznam příloh"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otevřít Správce stylů"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku "
#~ "videa"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Posunout titulky na snímek"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně "
#~ "videa"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Přejít na..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Uložit titulky"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Z videa"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Aktuální řádek: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. "
#~ "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je "
#~ "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice "
#~ "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte "
#~ "čekat než ho dekóduje sama aplikace."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout "
#~ "si důležitých momentů v audiu."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít "
#~ "divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými "
#~ "snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou "
#~ "být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). "
#~ "Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s "
#~ "nimi začnete pracovat."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: "
#~ "Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné "
#~ "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro "
#~ "každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o "
#~ "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického "
#~ "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). "
#~ "Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor "
#~ "(do příslušného adresáře)."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je "
#~ "velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je "
#~ "nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA "
#~ "fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter "
#~ "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. "
#~ "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých "
#~ "projektech lépe vyznáte."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a "
#~ "dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v "
#~ "menu Soubor."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Mez:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "změna stylu"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "styly?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zaměňovat"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "nahradit"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "původní"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném "
#~ "směru."
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Spodní okraj"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Horní okraj"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Konflikt zkratek"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí "
#~ "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro "
#~ "zrušení volby."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Stiskněte klávesu"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Restartovat Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat "
#~ "ihned?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Uložit/načíst soubor"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Smazat zkratku"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Zvolit zkratku..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klávesa"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Text slabiky"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Pozadí změněného výběru"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Vykreslit časovou osu"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Převzít časy z výběru"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Hlavička"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font: "
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Pozadí změny"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Umístění slovníků:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Propojit odesílání časování"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekundách."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Cesty souborů"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automatické ukládání"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Poslední hledané řetězce"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Po spuštění"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Výsledný styl"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Zdrojový styl"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Nalezeno.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nenalezeno.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "Příloha fontu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dokončeno zapisování do %s.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Neplatný cílový adresář."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Kapátko"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Ukládám změny"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí "
#~ "sestavit či provést správně."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skript"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Provádím"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varování:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatální chyba:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skript zkompletován"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Provést?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Posuvník"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho "
#~ "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Vymazat informace o skriptu"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Označit překryvy"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Změnit poměr stran"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Načítám do RAM"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Nahradit časové kódy?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit "
#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem "
#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociovat s typy souborů"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "smazat"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Zvolené řádky"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Aktualizovat video"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů "
#~ "se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění "
#~ "bude rychlejší...\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Změna svislého okraje"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Změna pravého okraje"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Potvrdí text (Enter)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Přeškrtnout"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtrhnout"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Vnutit BT.601"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Jméno souboru"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorita vlákna"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Nízká"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Povolit poli vystředění"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kolize titulků:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fóra"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fóra"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Datové soubory"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Uloží titulky"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Najde slova v titulcích"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopírovat titulky"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Kolize jména stylu."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d snímků (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená "
#~ "chyba: %s"