1
0
Fork 0
Aegisub/po/eu.po

7837 lines
201 KiB
Plaintext

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiera"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiera"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa Ekialdea"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Bolumena"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Gehinez"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Agiri Guztiak"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ireki audio agiria bat"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Gelditu irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Aurkeztu"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Irristaria Ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Irristaria Eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Berezgaitasuna"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
"berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "itsati"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Lehen Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Lehen Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Bigarren Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Bigarren Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Inguru Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Inguru Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Itzal Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Itzal Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Aldatu Lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Aldatu Etzanak"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aldatu Azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
"kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Aldatu Marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Hizki Aldea..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Hizki Aldea"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "ebaki lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "ezabatu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
"hurrengo framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
"framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "K&araoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
"gainontzekoa baztertuz"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
"artean bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
"ezarriz"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
"bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
"erakutsia)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "garbitu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Garbitu Idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "A&ntzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "antolatu"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "E&stilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Estilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Eti&keta Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "&Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Azkenak"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Eranspenak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi &Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Hizki-kodea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Ha&utatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
"framearen inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Zehaztu hasiera bideora"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
"ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
"bereizmen ezberdin batean"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egilea"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
" zati eran (adib. 16:9)\n"
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Hurrengo Framea"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Aurreko Framea"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Ireki bideo agiri bat"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "%&200"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "%&50"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Neurritu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Agirizena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makroa: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ireki berez-gordetze agiria"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu Margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/N"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Nabar.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Margs.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Emaitz iraupena: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugiitu &Gora"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpidatzia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Oharra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Helmuga baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Denbora:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Idazkia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Lo&tu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Aipamena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Antzezlea"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ezeztatzen..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "B&ideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
"da."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ezaugarri aldaketak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikoa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Es&kriptik"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Gehitu hertzak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Kendu hertzak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Bazter oreka"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrizea:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Iturburu Bereizmena"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Helmuga Bereizmena"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Berdintasuna"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Id&azkia"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "E&stiloa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Lerro denak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Hau&taturiko lerroak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Eremu honetan:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Mugatu hona:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Berdin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ez dago Berdinik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Berdintasuna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "E&dukiak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Berdin zehatza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Es&tiloa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Elkarrizketak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Aipa&menak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ezarri ha&utapena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da"
msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera"
msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik"
msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "gordegabe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "atzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "aurrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d aurrerapenetik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "haut."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Denbora:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Aldatu denboraz"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Aldatu framez"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "A&urrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "A&tzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "L&erro denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Aldatu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hitz okerra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ezikusi"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ezi&kusi denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Gehitu &hiztegira"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Ke&ndu hiztegitik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Estilo Editatzailea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Lo&dia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "A&zpimarra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Marratuta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kutxa argikaitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Estilo izena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Hizki aldea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Hizki neurria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Hautatu lehen margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Hautatu bigarren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Hautatu inguru margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Hautatu itzal margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
"inguru baten ordez"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
"egokirik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Lehena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarrena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Zutik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Ingurua:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Itzulikapena:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Estilo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
"honetara?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "estilo aldaketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Mugitu estiloa gora"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Mugitu estiloa behera"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Mugitu estiloa goren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "Be&rria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "E&ditatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiatu &biltegira"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Oraingo eskripta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Biltegi izen berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalogo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Hizki baliogabeak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Baieztatu ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Estilo izen talka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "estilo kopiatzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "estilo azterketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "estilo ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu Estikoak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "estilo inportazioa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Antolatu estiloak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "estilo mugitzea"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Oraingo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilo eskuragarriak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ezarri estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Irakurri bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Irakurri audioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klikatu zerrendan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Irakurri A&udioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Irakurri &Bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "estilo laguntzailea"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Idazki inportazio aukerak"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Antzezle banantzailea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Aipamen abiarazlea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Barneratu lerro hutsak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Ezarri estiloei"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Sarrera/Aterapena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Gehitu &sarrera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Gehitu &aterapena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Geh hutsartea:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Geh gainjarpena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Hasiera <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Amaiera"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
"bada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Eskript baliogabea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "denborapen prozesapena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "itzulpen laguntzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
"%s\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Bideo Xehetasunak"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Agiri izena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodeatzailea:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Bereizmena ez dator bat"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
"bat.\n"
"\n"
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Ezarri bideo bereizmenean"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Birlagindu eskripta"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "aldatu eskript bereizmena"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Zuzendu Estiloak"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
"ordeztuz."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldatu Frameneurria"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Alda&korra"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Aldagai&tza:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Sarrerako frameneurria:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Irteera:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Aurkibidepena"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Bidea %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Hautatu audio bidea"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Hautatu bideo bidea"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' estiloa ez dago\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Agiri azterketa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Eginda\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n"
msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
msgstr[1] ""
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "Z"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Lerro Zenbakia"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "Esk"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "HS-ko"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Hizkirri Segunduko"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
"\n"
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Akats Mezua: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "Az&kenak"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska azterketa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Betik"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Desegin Mailak"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Berezko estiloak"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Berezko estilo katalogoak"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo "
"agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n"
"\n"
"Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Agiri berriak"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "SRT inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Idazki lau inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lotu irristaria kurtsorean"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurtsore denbora"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Bideo kokapena"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Bigarren mugak"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Uhinera Estiloa:"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Berezko Zooma:"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Berezko zabalera"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Berezko garaiera"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Betik birlagindu"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Betik ezarrita"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Edizio Kutxa"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gaitu aholku deiak"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Hiztegien helburua"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Hizkirri Zenbatzailea"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ezikusi zuriguneak"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ezikusi puntuaketa"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Ezikusi zuriguneak"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Erakuspena"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lerro muga hasiera"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lerro muga amaiera"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Hizki mugak"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Marrazkiak"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Kizkiak"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Akats Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro Haustea"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Ereduak"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke aldaerak"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Margo Eskemak"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza:"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera:"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Gain estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Barren estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Hautapen gaina"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Hautapen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Talka gaina"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Frame barrena"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Idazburu barrena"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Ezker Zutabea"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "HS-ko Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Lehena"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Bigarrena"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aldia segundutan"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Ohinarri helburua"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Barneratu helburua"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Berez-gertatze helburua"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Gaitza"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Kontuz"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Iradokizuna"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Garbiketa"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jarraipena"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Jarraipen maila:"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Eskript denak"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Eskriptik ez"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Audio irakurgailua:"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Katxea"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Diska Gogorra"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Katxe mota:"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Ontasun hobea"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Ontasun handia"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Ontasun txarra"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Ontasun arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Behartu lagin neurria"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio gailua:"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gailua"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer atzerapena"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer luzera"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Bideo hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth oroimen muga"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodeaketa hariak"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
"ezeztatuko dira."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Hizki Neurria"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Gertatu audio agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Desgertatu audioa"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Gertatu bideo agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Desgertatu bideoa"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Desgertatu denbora-kodeak"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Desgertatu giltzaframeak"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:"
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria "
"audio datu eduki bezala ezagutu.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik "
"eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "ordeztu"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da."
msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "Ai&pamena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Lerro honentzako estiloa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
"gehienbat ez da erabilgarria."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Geruza zenbakia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Hasiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Amaiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Lerro iraupena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "ezker bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "Eskuin bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "zutikako bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "De&nbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Framea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu "
"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo "
"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "aldatu idazkia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "aldatu denborak"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "antzezle aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "geruza aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "eragin aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "aipamen aldaketa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Bideotik (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Bideotik (FNA)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Bilatu bideoa"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "ikus idaz-ezarpena"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "kokapena"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "ezabatu kontrol puntua"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "A&udioa"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "T&xertatu (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "T&xertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Batu (kateadura)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "A&zpidatzia"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Denborapena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Be&rezgaitasuna"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Esportatu..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "T&xertatu (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Batu (heutsi lehena)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "B&atu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Ireki"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezezt&atu IM"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ezarri &Zooma"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ikusi"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan.%n"
"%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. "
"Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula "
"ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi "
"Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Egizko-denbora"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS Esportazioa"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "gertatu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
#~ "hizki eginez"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Trukatu"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Bikoiztu"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audioa Gelditu"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Irakurketa"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zooma %50"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Bideo Jauzia"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Agiri guztiak"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Elkarketak..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Antolatu Denboraz"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Jauzi Hona..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audioa"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "bideoa"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Bideotik"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
#~ "geroago."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
#~ "aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl"
#~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. "
#~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "estilo aldaketak"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estiloak?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
#~ "ezartzaile bezala,\n"
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
#~ "erabili den hizkia da,\n"
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ordeztu Denak"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "ordeztu honekin"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "jatorrizkoa"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e, "
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s, "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Beheko Bazterra"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Goiko Bazterra"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Sakatu Tekla"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
#~ "berrabiarazi?"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Erakuspena"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Eginkizuna"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD katxe izena"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD katxe helburua"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Hizki idazkia"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Uhinera - etenda"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Idazburua"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Hizkia:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundu"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Berez-babeskopia"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Askotarikoa"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Agiri helburuak"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Berez-gorde"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abiarazpena"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Xede Estiloa"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Aurkituta.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "hizki eransketa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu denak"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Margo Hautatzailea"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl eskripta"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ekiten"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jarraipena:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Garbiketa:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Iradokizuna:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Kontuz:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Akatsa:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Akats larria:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Eskripta osatuta"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aurkeztu?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Banandu"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Batu"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Onartu Banantzea"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaokea"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren "
#~ "lerroak"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
#~ "aurreikuspena."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu "
#~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste "
#~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
#~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "ezabatu"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Hautaturiko lerroak"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
#~ "azkarragoak izango dira...\n"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Marratuta"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Talka:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Baliabide agiriak"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Agiri &Guztiak"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Estilo izen talka."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: "
#~ "'%s', akatsa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
#~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun "
#~ "agirietan."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "RAM-ean irakurtzen"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Agiri izena"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Behartu BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Hari lehentasuna:"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Apalena"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Eztabaidaguneak"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "E&ztabaidaguneak"