1
0
Fork 0
Aegisub/po/fa.po

8189 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Meysam <meysam.ar@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
#, fuzzy
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
#, fuzzy
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
#, fuzzy
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "تعویض دو خط انتخابی"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
#, fuzzy
msgid "Strip tags"
msgstr "پنهان کردن تگ ها"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
#, fuzzy
msgid "strip tags"
msgstr ".ساده کردن تگ ها"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub "
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
#, fuzzy
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "ویرایشگر استایل"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "پیش فرض"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم افقی"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم عمودی"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "مقدار صدا"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Commit splits"
msgstr "اجرا "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "تگ کاروکه"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
#, fuzzy
msgid "karaoke split"
msgstr "تگ کاروکه"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Maximum + Average"
msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "زمانبندی"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
#, fuzzy
msgid "karaoke timing"
msgstr "تگ کاروکه"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "تمام فایل ها"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n"
"لطفا شما یکی را انتخاب کنید:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "درباره"
#: ../src/command/app.cpp:58
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub درباره "
#: ../src/command/app.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "نمایش صدا+زیرنویس"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "نمایش صدا+زیرنویس"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد"
#: ../src/command/app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Full view"
msgstr "نمایش تمام اجزا"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "نمایش تمام اجزا"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،"
#: ../src/command/app.cpp:108
#, fuzzy
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "نمایش تنها زیرنویس"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "نمایش تنها زیرنویس"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"
#: ../src/command/app.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس "
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس "
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "خروج"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "خروج ار برنامه"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "تعیین زبان نرم افزار"
#: ../src/command/app.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Log window"
msgstr "پنجره ثبت وقایع"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log window"
msgstr "پنجره ثبت وقایع"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "پنجره جدید"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "پنجره جدید"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "... تنظیمات"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "تنظیم نرم افزار"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش همه"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "بررسی برای بروزرسانی...."
#: ../src/command/app.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "زوم کردن"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "بستن صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Close Audio"
msgstr "بستن صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "بستن فایل صدای باز شده "
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "... باز کردن فایل صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open Audio File"
msgstr "... باز کردن فایل صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "فرمت های صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "فرمت های ویدیو"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"
#: ../src/command/audio.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"
#: ../src/command/audio.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "کیفیت طیف"
#: ../src/command/audio.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spectrum Display"
msgstr "کیفیت طیف"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Waveform Display"
msgstr "شکل موج"
#: ../src/command/audio.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Waveform Display"
msgstr "شکل موج"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "ایجاد یک برش از صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "ذخیره برش صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Play current audio selection"
msgstr "پخش این خط"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "پخش این خط"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Play audio selection"
msgstr "رفتن به محل انتخابی"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "توقف پخش ویدیو"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "اجرا "
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "پخش این خط"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "رفتن به محل انتخابی"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Scroll left"
msgstr "حرکت به چپ :صدا "
#: ../src/command/audio.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Scroll right"
msgstr "حرکت به راست :صدا "
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "حالت بررسی کننده طیف"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
#: ../src/command/automation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "عملیات خودکار"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "عملیات خودکار"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "گشودن مدیریت خودکار"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../src/command/edit.cpp:374
#, fuzzy
msgid "set color"
msgstr "RGB color"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "رنگ اولیه"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "رنگ اولیه"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "رنگ ثانویه"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "رنگ ثانویه"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "رنگ حاشیه"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "رنگ حاشیه"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "رنگ سایه"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "رنگ سایه"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "کج"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "خط زیر"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
#, fuzzy
msgid "toggle underline"
msgstr "خط زیر"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "خط خوردن"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
#, fuzzy
msgid "toggle strikeout"
msgstr "خط خوردن"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "نام فونت"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "نام فونت"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "تعیین زبان نرم افزار"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "جستجو و جایگذاری..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "جستجو و جایگذاری..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:603
#, fuzzy
msgid "&Copy Lines"
msgstr "کپی خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "کپی خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "کپی کردن عکس در حافظه"
#: ../src/command/edit.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "برش خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "برش خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "برش زیرنویس ها"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "برش خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid "De&lete Lines"
msgstr "حذف خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "حذف خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:713
#, fuzzy
msgid "duplicate lines"
msgstr "تکثیر کردن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "جدا سازی"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "تکثیر کردن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "تکثیر کردن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "تکثیر خط های انتخابی"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr " به عنوان کاراوکه"
#: ../src/command/edit.cpp:786
#, fuzzy
msgid "As Karaoke"
msgstr " به عنوان کاراوکه"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه"
#: ../src/command/edit.cpp:790
#, fuzzy
msgid "join as karaoke"
msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "متمرکز"
#: ../src/command/edit.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Concatenate"
msgstr "متمرکز"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
#, fuzzy
msgid "join lines"
msgstr "پیوستن خطوط به هم"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "نگهداشتن اولی"
#: ../src/command/edit.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Keep First"
msgstr "نگهداشتن اولی"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را "
"حذف میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Paste Lines"
msgstr "چسباندن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "چسباندن خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
#: ../src/command/edit.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..."
#: ../src/command/edit.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ترکیب خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "ترکیب خطوط"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "ترکیب"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "جداسازی"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ازنو"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "بازچین"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "برگشت به آخرین تغییر"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "برگشت"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "بازگرداندن"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "معکوس"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "پخش این خط"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Insert Original"
msgstr "وارد کردن اصلی"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "وارد کردن اصلی"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "وارد کردن خط"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Previous Line"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/command/grid.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Actor Name"
msgstr "بازیگر"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Actor Name"
msgstr "بازیگر"
#: ../src/command/grid.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "مرتب سازی"
#: ../src/command/grid.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Effect"
msgstr "افکت"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "افکت"
#: ../src/command/grid.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&End Time"
msgstr "زمان اتمام"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "زمان اتمام"
#: ../src/command/grid.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Layer"
msgstr "لایه"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "لایه"
#: ../src/command/grid.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Start Time"
msgstr "زمان شروع"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "زمان شروع"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
#, fuzzy
msgid "St&yle Name"
msgstr "نام استایل"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "نام استایل"
#: ../src/command/grid.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:266
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
#: ../src/command/grid.cpp:267
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
#: ../src/command/grid.cpp:268
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
#: ../src/command/grid.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Hide Tags"
msgstr "پنهان کردن تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Hide Tags"
msgstr "پنهان کردن تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Show Tags"
msgstr "نمایش همه"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:310
#, fuzzy
msgid "S&implify Tags"
msgstr ".ساده کردن تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Simplify Tags"
msgstr ".ساده کردن تگ ها"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move line up"
msgstr "حرکت استایل به بالا"
#: ../src/command/grid.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "تکثیر خط های انتخابی"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
#, fuzzy
msgid "move lines"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move line down"
msgstr "حرکت استایل به پایین"
#: ../src/command/grid.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "جابجایی خطوط"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "تعویض دو خط انتخابی"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "تعویض خطوط"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "....رهگیری اشکالات"
#: ../src/command/help.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Bug Tracker"
msgstr "....رهگیری اشکالات"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../src/command/help.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "اتاق گفتگو "
#: ../src/command/help.cpp:82
#, fuzzy
msgid "IRC Channel"
msgstr "اتاق گفتگو "
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار"
#: ../src/command/help.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: ../src/command/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "وب سایت"
#: ../src/command/help.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "وب سایت"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "بستن فریم های کلیدی"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "گشودن فریم های کلیدی...."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes"
msgstr "گشودن فریم های کلیدی...."
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes"
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Open recent audio"
msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "باز کردن زیرنویس"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی"
#: ../src/command/recent.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Open recent video"
msgstr "چسباندن انتها به ویدیو"
#: ../src/command/recent.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Open recent videos"
msgstr "بازکردن مشخصات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
#, fuzzy
msgid "A&ttachments..."
msgstr "ضمائم..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "ضمائم"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "گشودن لیست ضمائم"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "...یافتن"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Find &Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "بعد از کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
#, fuzzy
msgid "After Current"
msgstr "بعد از کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "قبل از کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Before Current"
msgstr "قبل از کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
#, fuzzy
msgid "New Subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید "
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "...باز کردن زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles"
msgstr "باز کردن زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "بازکردن فایل زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "...باز کردن زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "باز کردن زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... "
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... "
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "نویسه گان"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "بازکردن فایل زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "مشخصات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "مشخصات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "ذخیره فایل زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Select Visible"
msgstr "انتخای رویت پذیرها"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "بررسی کننده املایی..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "بررسی املایی"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "گشودن بررسی کننده املایی"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr " متصل کردن"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "تغییر انتها"
#: ../src/command/time.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Change End"
msgstr "تغییر انتها"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
"بیایند"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "تغییر ابتدا"
#: ../src/command/time.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Change Start"
msgstr "تغییر ابتدا"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در "
"بیایند"
#: ../src/command/time.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "انتقال به فریم کنونی"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "انتقال به فریم کنونی"
#: ../src/command/time.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "انتقال به فریم"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "... انتقال زمان ها"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "انتقال زمانها"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم"
#: ../src/command/time.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
#: ../src/command/time.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "چسباندن شروع به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Add lead in and out"
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Add lead in"
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Add lead out"
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Shift start time forward"
msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
#: ../src/command/time.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Next line or syllable"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی"
#: ../src/command/time.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "بستن فایل کدهای زمانی"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی "
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی "
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی "
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی "
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
"که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم "
"افزار "
#: ../src/command/tool.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جمع کننده فونت ها ..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جمع آور فونت ها"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها"
#: ../src/command/tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "... انتخاب خطوط "
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "انتخاب خطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
#: ../src/command/tool.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Resample Resolution"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر "
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "دستیار استایل ..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "گشودن دستیار استایل ها"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Accept changes"
msgstr "پذیرفتن تغییرات"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "پذیرفتن تغییرات"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Preview changes"
msgstr "پیش نمایش تغییرات"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "پیش نمایش تغییرات"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدیریت استایل ها..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدیریت استایل ها"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها"
#: ../src/command/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "زمانبندی کانجی "
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "زمانبندی کانجی "
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید"
#: ../src/command/tool.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "زمانبندی پس از پردازش"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "دستیار ترجمه ..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr ".دستیار ترجمه"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Next Line"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/command/tool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"
#: ../src/command/tool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Previous Line"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Insert Original"
msgstr "وارد کردن اصلی"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr " (2.35) سینمایی"
#: ../src/command/video.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr " (2.35) سینمایی"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
#: ../src/command/video.cpp:102
#, fuzzy
msgid "C&ustom..."
msgstr "سفارشی"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه"
#: ../src/command/video.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n"
" اعشاری مثل 2.35\n"
" 16:9 کسری مثل \n"
" 853x480 ابعاد مشخص مثل "
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr " (4:3) تمام صفحه"
#: ../src/command/video.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr " (4:3) تمام صفحه"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "(16:9) صفحه عریض"
#: ../src/command/video.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "(16:9) صفحه عریض"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را "
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "بستن ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Close Video"
msgstr "بستن ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "کپی مختصات در حافظه"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
#: ../src/command/video.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Detach Video"
msgstr "جداسازی ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "جداسازی ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
#: ../src/command/video.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show &Video Details"
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "کپی کردن عکس در حافظه"
#: ../src/command/video.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "فریم"
#: ../src/command/video.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Next Boundary"
msgstr "ثانویه"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next Keyframe"
msgstr "بستن فریم های کلیدی"
#: ../src/command/video.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Fast jump forward"
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Previous Frame"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Previous Boundary"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "بستن فریم های کلیدی"
#: ../src/command/video.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت "
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت "
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "پرش به...."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "پرش به"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر"
#: ../src/command/video.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
#: ../src/command/video.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "... بازکردن ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "... بازکردن ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "گشودن فایل ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
#: ../src/command/video.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "پخش ویدیو از این نقطه "
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Play line"
msgstr "پخش ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "نمایش ماسک"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "نمایش ماسک"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف "
"میشوند را مشخص میکند"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:651
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "زوم %100"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "تنظیم زوم به %100"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Stop video"
msgstr "از ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "توقف پخش ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:682
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "زوم %200"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "تنظیم زوم به %200"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "تنظیم زوم به %50"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم کردن"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "زوم کردن بر ویدیو"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "از زوم خارج کردن"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "خارج کردن ویدو از زوم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "جابجایی"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Zچرخش "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "XYچرخش "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "اندازه"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "برش"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "برش برداری"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه "
"کنید\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s در %s ساخته شده توسط "
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr ":رنگ"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "لیست ضمائم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "ضمیمه کردن فونت"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "ضمیمه کردن گرافیک"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "استخراج"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "نام ضمیمه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل "
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "حذف ضمیمه"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدیریت عملیات خودکار"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "اضافه کردن"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "اسم فایل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n"
"تمام اسکریپت های موجود: %d\n"
"اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"مشخصات اسکریپت: \n"
"%s نام:\n"
"%s توضیحات:\n"
"%s نویسنده:\n"
"%s نسخه:\n"
"%s مسیر کامل فایل:\n"
"%s حالت:\n"
"\n"
"امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "به درستی بارگذاری شده است"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "بروز خطا در بارگذاری"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " ماکرو: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " فیلتر خروجی: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "گشودن فایل صدا"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "فایل"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "یررسی شماره نسخه"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "رنگ طیف "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "حالت طیف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr " %s:ویدیو"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "الگوی شطرنجی"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr ":رنگ"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "فریم ریت (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "مقدار براساس فریم"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "خروجی گرفتن"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "انتقال به بالا"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "انتقال به پایین"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "انتخاب هیچ کدام"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "رمز گذاری متن:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "... خروجی گرفتن"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
#, fuzzy
msgid "EBU STL export"
msgstr "خروجی گرفتن"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TV standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Text encoding"
msgstr "رمز گذاری متن:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Translate alignments"
msgstr "ترجمه"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "باز کردن زیرنویس"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Max. line length:"
msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Text formatting"
msgstr "تنظیمات وارد کردن متن"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Time codes"
msgstr "زمان ها"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Display standard"
msgstr "نمایش"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "%s کپی شد*\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "%s کپی شد*\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr " اقدام"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "مرور ...."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr " صورت عملیات"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "!شروع"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "مقصد نامعتبر"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n"
"در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n"
"اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "فریم:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "زمان:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "منبع:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "مقصد:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "کانجی زمانبندی"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "کلید های میانبر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "دستورات"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n"
"\n"
" "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
#, fuzzy
msgid "S&tart!"
msgstr "!شروع"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "لینک"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Unlink"
msgstr "جداسازی"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "پرش از خط منبع"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "پرش از خط مقصد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "یک خط به عقب رفتن"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Accept Line"
msgstr "تایید خط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "زمانبندی کانجی"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "بخش ها"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "استایل"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "بازیگر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr " حاشیه چپ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr " حاشیه راست"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr " حاشیه عمودی"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "هیچ کدام"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Times"
msgstr "زمان ها"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "لغو جداسازی"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "لغو جداسازی"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "مشخصات اسکریپت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "اسکریپت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "اسکریپت اصلی:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "ترجمه:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "ویرایش:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "زمانبندی:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطه همگامی:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "بروز شده توسط:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "جزییات بروز کردن:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
#, fuzzy
msgid "From &video"
msgstr "از ویدیو"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "ابعاد تصویر"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است "
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در "
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در "
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "پنهان کردن استایل:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "اندازه مرز و سایه"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر "
"را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند"
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "تغییر مالکیت"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Symmetrical"
msgstr "متقارن"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "اسکریپتی موجود نیست"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "جایجایی حاشیه"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "ابعاد تصویر"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "مقصد"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "مورد جستجو:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگذاری با:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Match case"
msgstr "مطابقت کامل"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "استفاده از عبارات معمول"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Skip Comments"
msgstr "نظرات"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "متن"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "بازیگر"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "تمام خطوط"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selected &rows"
msgstr "خطوط انتخابی"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "در زمینه"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "محدود به"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Find next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Replace &next"
msgstr "جایگذاری بعدی"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "جایگذاری همه"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "تطبیق کردن"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Matches"
msgstr "مطابقت دارد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Match c&ase"
msgstr "مطابقت کامل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Contains"
msgstr "شامل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Exact match"
msgstr "مطابقت کامل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "تطبیق بیان منظم"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Style"
msgstr "استایل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "E&ffect"
msgstr "افکت"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
#, fuzzy
msgid "D&ialogues"
msgstr "صحبت ها"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Comme&nts"
msgstr "نظرات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Add to selection"
msgstr "افزودن به انتخاب"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "اضافه به انتخاب"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "حذف از انتخاب"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Set se&lection"
msgstr "انتخاب مجموعه"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] " خط انتخاب شدند %u "
msgstr[1] " خط انتخاب شدند %u "
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr " خط انتخاب شدند %u "
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
msgstr[1] "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
msgstr[1] "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
#, fuzzy
msgid "unsaved"
msgstr ",ذخیره نشده"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "فریم ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
#, fuzzy
msgid "backward"
msgstr "رو به عقب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
#, fuzzy
msgid "forward"
msgstr "رو به جلو"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "همه"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr " به جلو % i از "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "انتخاب شده ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "زمان:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "انتقال بر اساس زمان"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Frames: "
msgstr "فریم ها:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "انتقال بر اساس فریم ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
#, fuzzy
msgid "For&ward"
msgstr "رو به جلو"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "روبه عقب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&All rows"
msgstr "تمام خطوط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selection &onward"
msgstr "از خط انتخابی به بعد"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "تاثیر بر"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&End times only"
msgstr "فقط زمانهای پایان"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Start times only"
msgstr "فقط زمانهای شروع"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "زمانهای شروع و پایان"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "زمان ها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "انتقال بوسیله"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "انتقال"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "کلمات اشتباه:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "نادیده گرفتن همه"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "افزودن به لغت نامه"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "افزودن به لغت نامه"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "spell check replace"
msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "ویرایشگر استایل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "فونت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "رنگ ها"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه ها"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "حاشیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "تو پر"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "کج"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "خط زیر"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Strikeout"
msgstr "خط خوردن"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "تنظیم"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Opaque box"
msgstr "جعبه مات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "نام فونت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "انتخاب رنگ سایه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "اولیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "ثانویه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "سایه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "عمودی"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr ":حاشیه"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "سایه:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr ":% Xاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr ":%Yاندازه در محور "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "فاصله گذاری:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "رمزگذاری:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Color of preview background"
msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "تداخل نام فهرست"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "تعویض استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "حرکت استایل به بالا"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "حرکت استایل به پایین"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "حرکت استایل به اول"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "حرکت استایل به انتها"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "کپی"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "کپی"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
msgstr[1] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "فهرست مخازن در دسترس"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "پاک کردن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Import from script..."
msgstr "واردکردن ار اسکریپت"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<-کپی به مخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "اسکریپت کنونی"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "فهرست جدید"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "نام مخزن جدید"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "یک فهرست با این نام موجود است"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تداخل نام فهرست"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با "
"چیز دیگری جایگزین شده است \n"
"تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "کاراکتر نامعتبر"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "تایید حذف کردن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Style name collision"
msgstr "نام استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "کپی استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "چسباندن استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تایید حذف از مخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تایید حذف "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "حذف استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "وارد کردن استایل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "استایل را وارد میکند"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "مرتب کردن استایل ها"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "حرکت استایل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "خط جاری"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "استایل های موجود"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "قرار دادن استایل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "کلید ها"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "خط قبل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "خط بعد"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Play video"
msgstr "پخش ویدیو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Play audio"
msgstr "پخش صدا"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Click on list"
msgstr "کلیک بر روی لیست:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "انتخاب استایل"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Play &Audio"
msgstr "پخش صدا"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play &Video"
msgstr "پخش ویدیو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "تنظیمات وارد کردن متن"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr ":جداکننده بخش بازیگر"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "شروع کننده نظر:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Affect &selection only"
msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Add lead &in:"
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add lead &out:"
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "فعال"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار "
"دارند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه "
"دار میکند به میلی ثانیه"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه "
"دار میکند به میلی ثانیه"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
" نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت چپ "
"تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود "
"زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "شروع<-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "->پایان"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "E&nable"
msgstr "فعال"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک "
"حد معین باشد"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "شروع قبل از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم "
"کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "شروع بعد از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم "
"کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک "
"فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک "
"فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "اسکریپت نامعتبر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "پردازشگر زمانبندی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "وارد کردن اصلی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "حذف خطوط"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Enable &preview"
msgstr "فعال سازی پیشنمایش"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد"
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "%i/% i :خط کنونی"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "دستیار ترجمه"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "یررسی شماره نسخه"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است "
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n"
"%s\n"
"\n"
"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت "
"است"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "مشخصات ویدیو"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "اسم فایل:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "فریم ها"
msgstr[1] "فریم ها"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "دیکودر:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n"
"\n"
"ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n"
"ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n"
"\n"
"آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ "
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "سایز تصویر :"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "تنظیم مجدد"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "change script resolution"
msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "تعمیر استایل ها"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تبدیل فریم ریت"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n"
"\n"
"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای "
#: ../src/export_framerate.cpp:92
#, fuzzy
msgid "V&ariable"
msgstr "متغییر"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Constant: "
msgstr "ثابت:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "حرکت معکوس"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "فریم ریت ورودی"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "خروجی:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Track %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose audio track"
msgstr "مسیر%s انتخاب"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose video track"
msgstr "مسیر%s انتخاب"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Parsing file\n"
msgstr "در حال نوشتن فایل"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ".انجام شد"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
#, fuzzy
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد"
msgstr[1] "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "شماره خط"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "شروع"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "حاشیه ها"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"نرم افزار از کار افتاد! \n"
"\n"
"یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n"
"\n"
"%s\n"
"نرم افزار بسته خواهد شد"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی "
"کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید"
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "خطا در برنامه"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: ../src/menu.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Recent"
msgstr "اخیر"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Parsing Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../src/preferences.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "ذخیره فایل زیرنویس"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "با پرسش"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "هیچ گاه"
#: ../src/preferences.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#: ../src/preferences.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Undo Levels"
msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Find/Replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "بازگشت همه به پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "زیرنویس جدید "
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "استایل را وارد میکند"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "استایل را وارد میکند"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "استایل را وارد میکند"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم"
#: ../src/preferences.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "ثابت ماندن در مکان نما"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی"
#: ../src/preferences.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "عدم نمایش"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "نمایش همه"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "نمایش قبلی "
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show previous and next"
msgstr "نمایش قبلی "
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال"
#: ../src/preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال"
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Display Visual Options"
msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"
#: ../src/preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی"
#: ../src/preferences.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Cursor time"
msgstr "کشیدن زمان مکان نما"
#: ../src/preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Video position"
msgstr "کشیدن مکان ویدیو"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "مرز زمانی"
#: ../src/preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Waveform Style"
msgstr "شکل موج"
#: ../src/preferences.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Audio labels"
msgstr "پخش کننده صدا"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#: ../src/preferences.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Default Zoom"
msgstr "زوم پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"
#: ../src/preferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Script Resolution"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Default width"
msgstr "پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Default height"
msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "تنظیم مجدد"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "همیشه"
#: ../src/preferences.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن "
#: ../src/preferences.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "نام فونت"
#: ../src/preferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Edit Box"
msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات "
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی "
#: ../src/preferences.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Dictionaries path"
msgstr " در هارد مسیرکش "
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Audio Display"
msgstr "پخش کننده صدا"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "نشانگر پخش"
#: ../src/preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line boundary start"
msgstr "مرز- شروع"
#: ../src/preferences.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Line boundary end"
msgstr "مرز- پایان"
#: ../src/preferences.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "مرز- غیر فعال"
#: ../src/preferences.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "مرز سیلاب"
#: ../src/preferences.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی "
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "پس زمینه"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "نظرات"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "براکت ها"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "اسلش ها و پرانتزها"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "تگ ها"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "پارامتر ها"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "خطا در پس زمینه"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "شکستن خط"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: ../src/preferences.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "مقدار صدا"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "حالت طیف:"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: ../src/preferences.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "پیش زمینه استاندارد"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "پس زمینه استاندارد"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "پیش زمینه انتخاب ها"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "پس زمینه انتخاب ها"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "پیش زمینه برخورد"
#: ../src/preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "In frame background"
msgstr "خطوط در پس زمینه فریم"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده"
#: ../src/preferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Header background"
msgstr "پس زمینه استاندارد"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "ستون چپ"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "حاشیه فعال خط"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "خط ها"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "اولیه"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "ثانویه"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "رنگ اولیه"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "رنگ ثانویه"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "پس زمینه"
#: ../src/preferences.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "مدیریت عملیات خودکار"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
#: ../src/preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Interval in seconds"
msgstr "اضافه به انتخاب"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Autosave after every change"
msgstr "ذخیره اتوماتیک هر"
#: ../src/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Automatic Backup"
msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "مسیر اصلی"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "مسیر قرار دادن"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسیر بارگذاری خودکار"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0:کشنده"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1:خطا"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2:اخطار"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3:راهنمایی"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4:اشکال زدایی"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5:ردیابی"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "سطح ردیابی"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "تمام اسکریپت ها"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "اسکریپتی موجود نیست"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: ../src/preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n"
"مشکلاتی شود \n"
"درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید "
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "منبع صدا"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "پخش کننده صدا"
#: ../src/preferences.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr " نوع کش "
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "هارد دیسک"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "رَم"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr " نوع کش "
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "کیفیت بهتر"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#: ../src/preferences.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Insane quality"
msgstr "3-کیفیت عالی"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "کیفیت معمولی "
#: ../src/preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#: ../src/preferences.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Video provider"
msgstr "تهیه کننده ویدیو"
#: ../src/preferences.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider"
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول "
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه "
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "کلید های میانبر"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین "
"میرود"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "برگشت به پیشفرض؟"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "برگشت به پیشفرض"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "باز کردن...."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "باز کردن...."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "اندازه فونت"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "بارگذاری صدا"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "بارگذاری صدا"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "بستن کدهای زمانی؟"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "بستن کدهای زمانی؟"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "جایگذاری"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "کلمه جایگزین شد %i "
msgstr[1] "کلمه جایگزین شد %i "
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد "
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغییرات ذخیره نشده"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "بدون نام"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "بدون نام"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Comment"
msgstr "نظر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "استایل این خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه "
"استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "شماره لایه"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "زمان شروع"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "زمان اتمام"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "مدت زمان خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "تغییر حاشیه چپ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "تغییر حاشیه چپ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "تغییر حاشیه چپ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Time by h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
#, fuzzy
msgid "F&rame"
msgstr "فریم"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "زمان بر اساس شماره فریم"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "اصلی"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
#, fuzzy
msgid "modify text"
msgstr "تغییر زمان ها"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "تغییر زمان ها"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "تغییر بازیگر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "تعویض لایه"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "تغییر افکت"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "تغییر نظر"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "بررسی خطاهای املایی"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "برش"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "بخش زبان"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "غیر فعال"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "از ویدیو"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
#, fuzzy
msgid "From video (VFR)"
msgstr "از ویدیو"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا "
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "جستجوی ویدیو"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "موقعیت یابی"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "پیوست یک خط"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "چند ضلعی"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "وارد کردن"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
#, fuzzy
msgid "delete control point"
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
#, fuzzy
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "صدا"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "فایل"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "راهنما"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "(وارد کردن(قبل از"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "افزودن خطوط"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "(ترکیب(متمرکز"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "&Subtitle"
msgstr "زیرنویس ها"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "زمانبندی"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "ویدیو"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "A&utomation"
msgstr "عملیات خودکار"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "... خروجی گرفتن"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "(وارد کردن(بعد از"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوستن خطوط به هم"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "ادامه دار کردن زمان ها"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "اخیر"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Override &AR"
msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "ذخیره کردن"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Set &Zoom"
msgstr "تنظیم زوم"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort All Lines"
msgstr "مرتب کردن استایل ها"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "انتخاب خطوط"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "نمایش"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "پنجره جدید"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "بررسی املایی"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "تمام فایل ها"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "فریم"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو "
#~ "جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید "
#~ "آنها را با کدهای زمانی از فایل "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "بیدرنگ"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "خروجی گرفتن"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "لطفا صبر کنید..."
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "بارگذاری"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست"
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "چساندن خطوط از حافظه"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "برش متن خط انتخابی به "
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند "
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "تعویض"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "تکثیر"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "تغییر حاشیه عمودی"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "تغییر حاشیه راست"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "زمان"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "نام فونت"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن "
#~ "با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "دستیار استایل:تایید"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "دستیار استایل:قبل"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "دستیار استایل:بعد"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "دستیار استایل:پخش صدا"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "دستیار ترجمه: قبلی"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "دستیار ترجمه:بعدی"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو "
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا "
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "پذیرش :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "قبلی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "بعدی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "توقف :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "پخش :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "تعویض :صدا مدوسا"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "صدا:پخش خط اصلی"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "توقف :صدا"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "پخش یا توقف:صدا "
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "پخش:صدا "
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "پخش:صدا "
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "پخش خط بعد:صدا"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "پخش خط بعد"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "خط قبلی:صدا"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "خط قبلی:صدا"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "اعمال تغییرات"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "حذف ردیف: ستون ها"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "خروج از زوم :ویدیو"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "زوم کردن :ویدیو"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "خط بعدی : ستون ها"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "خط قبلی : ستون ها"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "پخش:ویدیو"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "زوم %50"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "انتقال براساس زمان کنونی"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "پرش ویدیو"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "چسپاندن بروی "
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "راهنما"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "نمایش کامل تگ ها"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "تمام فایل ها"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را "
#~ "ببندید؟"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr " انجمن"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "فایل های منبع..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند "
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "مسئول..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "عملیات خودکار"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "مرتب کردن براساس زمان"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد "
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم "
#~ "میکند"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "کپی زیرنویس ها"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "ذخیره زیرنویس"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "گشودن دستیار استایل"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "گشودن جمع کننده فونت"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "بازکردن لیست ضمائم"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "گشودن مدیریت استایل"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم "
#~ "آغاز میشود "
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "انتقال زیرنویس به فریم "
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در "
#~ "ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "پرش به..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "ذخیره کردن زیرنویس"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "صدا"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "ویدیو"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "از ویدیو"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "خط کنونی:؟"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید"
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه "
#~ "بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل "
#~ "اعتمادتر بارگذاری میکند."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی "
#~ "باعث سخت تر شدن آن می شود"
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر "
#~ "صدای فایل مورد نظر خود را به "
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم "
#~ "صدا راحتتر پیدا میشود"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها "
#~ "را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل "
#~ "را برطرف کنید "
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش "
#~ "استفاده از "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم "
#~ "خواهد کرد"
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس "
#~ "شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را "
#~ "در فولدر "
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "!نگران نباشید"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای "
#~ "استفاده از فرمت "
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های "
#~ "مختلف خود را مدیریت کنید"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت "
#~ "های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن "
#~ "مشاهده کنید "
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "آستانه :"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "تغییرات استایل"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "دستیار استایل"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "?استایل ها"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "کپی از"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن "
#~ "استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش "
#~ "دهد "
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr ".نام استایل"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "جایگذاری همه"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "جایگذاری با"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "اصلی"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد "
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "برخورد:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr " حاشیه پایین"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr " حاشیه بالا"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr " تداخل در کلید های میانبر"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر "
#~ "حال حاضر به %sکلید میانبر "
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "فشار کلید"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی "
#~ "مجدد را میخواهید؟"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "حذف کلید میانبر"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "تعیین کلید میانبر"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "کلید"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "عملکرد"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "اولویت رشته"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "پایین ترین"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "قطع طیف"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "نام کش هارد"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "متن سیلاب"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "شکل موج:غیر فعال ها"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "کشیدن فریم های کلیدی"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "کشیدن خط زمانی"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "کشیدن خط ثانویه"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص "
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "سربرگ"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "فونت:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr " مشخص کننده روش "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "مسیر ذخیره خودکار"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr ".ثانیه"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "مسیر فایل"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "شروع"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "استایل مقصد"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "استایل منبع"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" یافته شد\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr ".پیدا شد\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr ".یافت نشد\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %s نوشتن پایان یافت در \n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "...بررسی فونت ها\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..."
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به "
#~ "طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "انتخاب کننده رنگ"
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "خیر"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که "
#~ "نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ "
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها "
#~ "باشد؟"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n"
#~ "\n"
#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
#~ "کردن فایل ها مسئول کنید "
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n"
#~ "\n"
#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز "
#~ "کردن فایل ها مسئول کنید"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "ذخیره تغییرات"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد "
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "اسکریپت پرل"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "در حال اجرا"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "دنبال کردن:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr ":اشکال زدایی"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "کمک:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "اخطار:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "خطا:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "خطای اساسی!"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال "
#~ "شده است"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم "
#~ "فایل:"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "اسکریپت کامل شده است"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "خواندن در رَم"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "اجرا؟"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال "
#~ "نخواهد شد"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "ورود به حالت جداسازی"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "جدا سازی"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی "
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "تایید جداسازی"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr " کاراوکه"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) توقف"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "نوار جستجو"