1
0
Fork 0
Aegisub/po/fr_FR.po

8163 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Cirrus Wazza <cirrus_wazza@gmx.fr>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Nettoyage des balises"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
"écrasant les blocs dans les lignes"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Création modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
"modèle de langue"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modèle karaoké"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Introduction karaoké automatique"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
"décalage en karaoké"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Ajouter flou de contour"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Remplacer par de larges lettres"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Bande de balises"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "bande de balises"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Éditeur de sous-titres"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Accepter les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "division karaoké"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + moyenne"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temps karaoké"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Tous fichiers"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tout format supporté"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "A&ffichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Langue... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Fenêtre d'&historique"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Fenêtre d'historique"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Voir l'historique des événements"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Masque la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fermez le fichier audio actuellement ouvert"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ouvrez l'audio du fichier vidéo en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Affichage &spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Affichage spectral"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Affichage &ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Affichage ondulaire"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio courante"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
"lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Lire l'audio pour la ligne actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Lire la sélection audio"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Accepter"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps "
"par défaut à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne "
"suivante"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la "
"ligne courante"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Faites défiler l'affichage audio pour centrer sur la sélection audio actuelle"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio de la ligne sélectionnée"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Aller automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Aller automatiquement à la ligne suivante après validation"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Basculer en mode karaoké"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de "
"chargement automatique"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ouvrir le gestionnaire d'automatisation. Ctrl: Rescanne le dossier auto-"
"chargement. Ctrl+Maj: Rescanne le dossier auto-chargement et recharger tous "
"les scripts d'automatisation"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "colle"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "réglage couleur"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Couleur principale..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Régler la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Couleur secondaire..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Régler la couleur secondaire (karaoké) de remplissage (\\2c) à la position "
"du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Couleur du contour..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Régler la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Couleur de lombre..."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de lombre"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Régler la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Passer en Gras"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Passer en gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du "
"curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "Passer en gras"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Passer en Italique"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Passer en italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "Passer en italique"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Passer en Souligné"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Passer en souligné (\\u) pour la sélection en cours ou à la position "
"actuelle du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "Passer en Souligné"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Passer en Barré"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Passer en barré (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle "
"du curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Passer en Barré"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Police personnalisée..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Police personnalisée"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Sélectionnez une police et la taille"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "régler la police"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copiez les sous-titres dans le presse-papiers"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Co&uper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Supprimer des &lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "divise"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Scinder les lignes après l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine sur l'image actuelle "
"et une ligne qui démarre sur l'image suivante"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine sur l'image précédente "
"et une ligne qui démarre sur l'image actuelle"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "En karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Fusionner lignes sélectionnées en une seule, comme le karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Joindre en karaoké"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Chaînage"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Enchaîner"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, concaténation du texte "
"ensemble"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "jonction de lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Garder la première"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, garder le texte du premier "
"et rejeter le restant"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "C&oller des lignes sur..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller des lignes sur"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&biner des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner des lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombiner les sous-titres qui ont été coupés et fusionnés"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Couper des lignes (en karaoké)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utiliser tempo du karaoke pour couper la ligne en plusieurs petites lignes"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Couper au curseur (durée estimée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la "
"ligne d'origine entre les nouveaux"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Couper au curseur (durée préservée)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes "
"aux temps de la ligne originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Couper au Curseur (à l'image de la vidéo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la "
"ligne à l'image actuelle de la vidéo"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Rien à &refaire"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rétablir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rétablir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Rien à &défaire"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&uler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à défaire"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Annuler %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Rétablir la ligne active à son état initial (montrée dans l'éditeur "
"supérieure)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "rétablir la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "Effacer la ligne"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Effacez le texte de la ligne courante, en laissant les balises de "
"remplacement"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insérer l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insérez la ligne de texte original sur le curseur"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "Insérer l'original"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "T&emps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&lque"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Temp&s début"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Temps départ"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nom du st&yle"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Mode balises de cycle cachées"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Masquer les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "V&oir les étiquettes"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Afficher les balises"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
"Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implification des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplification des balises"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
"repère simplifié"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Monter la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "déplace des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Descendre la ligne"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "inversion de lignes"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et "
"demander de nouvelles fonctions"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Typographie &visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Typographie visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ignorer les images clés actuellement chargés et utiliser ceux de la vidéo, "
"le cas échéant"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ouvrir des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ouvrir un fichier des images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Enregistrer les images clés"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ouvre un fichier audio récent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "A&ttachements..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Accessoires"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de fichier"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Chercher le suiva&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Après ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insérez une nouvelle ligne après l'actuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insérez une nouvelle ligne après l'actuelle, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Avant ligne active"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insérez une nouvelle ligne avant la ligne actuelle, au début de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Ouvrez une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée "
"automatiquement par Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
"Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Enregistrer sous-titres avec un autre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Sélectionnez toutes les lignes de dialogue"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Sélection visible"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Sélectionnez toutes les lignes de dialogue qui sont visibles sur l'image "
"vidéo en cours"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Correcteur orthographique..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Changer la &fin"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Changer la fin"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Modifier les temps de fin de ligne au temps de début de la ligne suivante"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Changer le &début"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Changer le début"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Modifier les temps de début de ligne au temps de finde la ligne précédente"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
"courante"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Coller à la s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image "
"vidéo active"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Coller au départ de la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ajout blancs de début et de fin"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Ajouter à la fois les entrée et sortie pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Ajout de blanc de début"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Ajout de blanc de début pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Ajout de blanc de fin"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Ajout de blanc de fin pour les lignes sélectionnées"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenter la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenter la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Réduire la longueur"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
"suivants"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Décale les temps de début vers l'avant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Reculer le temps de départ"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lancez l'outil ASSDraw3 pour le dessin vectoriel"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec le "
"traitement qui lui est appliqué"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&élection de lignes..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionnez les lignes en fonction de critères définis"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Rééchantillonner sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une "
"résolution de script différente"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "V&alide les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Valide les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&perçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ouvrez le gestionnaire de styles"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Chrono &kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Chrono kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ouvrir le copieur de chrono Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur &temporel..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blanc "
"de fin, de début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Lig&ne suivante"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne suivante à valider"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ligne &précédente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insérer original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insérer le texte non traduit"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinématique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinématique (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo à un format d'image personnalisé"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Saisir les proportions soit :\n"
" en décimale (ex. 2.35)\n"
" en fraction (ex. 16:9)\n"
" en résolution spécifique (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir les proportions"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Proportions invalides"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliser le format d'origine de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Plein écran (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au format 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Écran large (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo au format 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
"papier"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Cycle de fournisseur de sous-titres actif"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "À travers les sous-titres Cycle fournisseurs disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Fournisseur de sous-titres défini à %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Détachez l'affichage vidéo à partir de la fenêtre principale, l'afficher "
"dans une fenêtre séparée"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Afficher les détails vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Bascule focus curseur vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Basculer le focus entre le curseur de la vidéo et l'élément précédent à "
"avoir le focus"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Chercher l'image suivante"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Limite suivante"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saute au début ou la fin du sous-titre suivant"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Chercher l'image clé suivante"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Saut rapide avant"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Chercher l'image précédente"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Limite précédente"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Saute au début ou la fin du sous-titre précédent"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Chercher l'image clé précédente"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Saut rapide arrière"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
"répertoire de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Va à l'image ou au temps"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir une vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Bascule automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début de "
"lignes sélectionnées"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Lecture ligne"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par "
"l'overscan sur les téléviseurs"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Arrêt vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant vidéo"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière vidéo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode standard, double-clic règle la position."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisser les sous-titres"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des affectations"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Polices liées"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Images liées"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'affectation"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "Ajout des polices"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "Ajout des images"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "Enlever les ajouts"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestion d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Moteurs de script installés :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin complet : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro : %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'export : %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Couleur du spectre"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RVB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RVB/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RVB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RVB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Échi&quier"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Défilement (FPS) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durée : %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "M&onter"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Désélectio&nner"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Export EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de "
"deux chiffres séparés par des virgules."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporter au format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 i/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 i/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Encodage texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Alignements de traduction"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Télétext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Télétext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Dépassement du code temps :"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatage du texte"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Codes temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Affichage standard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s lié.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas "
"chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Liaison des polices dans le dossier"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choix du nom de l'archive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un "
"nom par défaut sera utilisé."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Image :"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps :"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Source :"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cible :"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Minutage kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches "
"suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "C'est par&ti !"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Lier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Délier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omettre ligne &source"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omettre ligne &cible"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une li&gne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "V&alider la ligne"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "minutage kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exte"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Édition :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Minutage :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "De la &vidéo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition :"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Échelle bord et ombre"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si "
"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre "
"dépendront du rendu."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symétrique"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Depuis le s&cript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Ajouter des bordures"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Supprimer les bordures"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Changer la résolution vidéo"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrix :"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Résolution de la source"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Résolution de la destination"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Même casse"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Passer les remplacements de Tags"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&cteur"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "St&yle"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Toutes les lignes"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Trouver suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Remplacer suivant"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Correspo&nd"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond &pas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "C&asse identique"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contient"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Corr&espond exactement"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Style"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffet"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogues"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaires"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Ajouter à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersection a&vec la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "So&ustraire à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Régler la sé&lection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne"
msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection"
msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "depuis %d vers"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sél."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps :"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Images :"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "En a&vant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tôt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "En a&rrière"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Toutes les &colonnes"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Sélection &en avant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Temps de &fin seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Temps de &début seuls"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "E&ffacer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Charger depuis l'historique"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorer les mots en majuscule"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Tout i&gnorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Retirer du dictionnaire"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "Remplacement proposé"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Barré"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Boîte &opaque"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Police"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Choix de la couleur principale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Choix de la couleur du contour"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au "
"lieu du contour du texte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Aperçu du style courant"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Il y a déjà un style portant ce nom. S'il vous plaît choisissez un autre nom."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en tête"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en pied"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copier (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importer depuis un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copier dan&s la banque"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stock :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils "
"ont été remplacés par des soulignés.\n"
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Suppression confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Conflit de nom de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Suppression du stock confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Lecture audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic sur la liste"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Lecture &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Lecture &vidéo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclure les lignes vides"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Écarter tous les styles."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "N'affecter que la &sélection"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&er"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine "
"distance"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Escapement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Recouvrement maxi :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela "
"étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, "
"cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Activer"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
"seuil n'est pas dépassé"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un "
"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Insère original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Suppression de ligne"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Permettre l'aperçu"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Ligne courante : %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 image"
msgstr[1] "%d images (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent "
"pas.\n"
"\n"
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
"Résolution script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Définir la résolution vidéo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Rééchantillonner script (étirer au nouveau format d'image)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Rééchantillonner le script (ajouter des bordures)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Rééchantillonner le script (supprimer les bordures)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Rééchantillonner le script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "changer la résolution du script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
"Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformation défilement"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises "
"prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n"
"\n"
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour "
"l'incrustation.\n"
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme "
"de NTSC vers PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante :"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformation inve&rse"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Défilement d'entrée :"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortie :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Choisir la piste audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Choisir la piste vidéo"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Style '%s' n'existe pas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Police '%s' introuvable\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' n'a pas une variante italique.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilisé dans les lignes :"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analyse du fichier\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Recherche des polices\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Terminé.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Une police est introuvable\n"
msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Une police a été trouvée, mais était absente des glyphs utilisés dans le "
"script.\n"
msgstr[1] ""
"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphs utilisés dans "
"le script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge de gauche"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge de droite"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge Vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "caractères/seconde"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "caractères/seconde"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oups... Aegisub a planté !\n"
"\n"
"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub va maintenant se fermer."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Erreur de programme"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite. S'il vous plaît, enregistrez votre "
"travail et redémarrez Aegisub.\n"
"\n"
"Message d'erreur : %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Récent"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Choisir la piste à lire :"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
"Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-"
"titres"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveaux d'annulation"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste des éléments récents"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Styles par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catalogues de style par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Les catalogues de style choisis seront chargés lorsque vous démarrez un "
"nouveau fichier ou importez des fichiers dans différents formats.\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer des catalogues styles dans le gestionnaire des styles."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Nouveaux fichiers"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importation de MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Importation de SRT"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Importation de TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Importation de texte"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Coller aux marquers par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distance maximale de contrainte (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédent"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Afficher précédent et suivant"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Option d'affichage"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Images clés en mode dialogue"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Images clés en mode karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Curseur temps"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Position vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limites secondes"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Étiquettes audio"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
"Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide dans les images"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Résolution du script"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Toujours ré-échantillonner"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Toujours activer"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Appel astuces disponible"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Écrasement dans cases temps"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Chemin des dictionnaires"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Compteur de caractères"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Caractères par seconde seuil d'avertissement"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Caractères par seconde seuil d'erreur"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorer l'espace blanc"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignorer la ponctuation"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Grille de focus sur clic"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Surligner les sous-titres visibles"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Masquer les symboles de recouvrement"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Ignorer l'espace blanc"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur lecteur"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Début ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de ligne de limite"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Ligne de limite inactive"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limite des syllabes"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Surlignage syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Dessins"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoké"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grille sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Arrière-plan d'image"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Erreur de caractères/seconde"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Typographie visuelle"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primaire"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Surlignage syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Surlignage syntaxique"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Typographie visuelle"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervale en secondes"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusions"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin de chargement auto"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier "
"que si vous savez ce que vous faites."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Qualité supérieure"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositif post-audio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositif OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latence du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Longueur du tampon"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Historique de débogage bavard"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de décodage"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos "
"réglages seront perdus."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Réinitialiser"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Taille du caractère"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Charger le fichier audio : %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Fermer l'audio"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Charger le fichier vidéo : %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Fermer la vidéo"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Fermer les codes temporels"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé :"
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Aucune source audio valide n'a identifié le fichier sélectionné pouvant "
"contenir des données audio.\n"
"\n"
"Les sources suivantes ont été essayés :\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Aucun des sources audio disponibles ont un codec disponible pour gérer le "
"fichier sélectionné.\n"
"\n"
"Les sources suivantes ont été essayés :\n"
"\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Une correspondance a été remplacé."
msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacés"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaire"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas "
"affichées à l'écran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Style pour cette ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc "
"inutile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations "
"supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par "
"le codeur."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "changement de la marge de gauche"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "changement de la marge de droite"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "changement de la marge verticale"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "I&mage"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Afficher l'original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre quand il a été sélectionné en "
"premier au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de "
"l'édition de sous-titres ou de traduction des sous-titres dans une autre "
"langue."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "modification du texte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Mise à jour des index de polices"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Recherche vidéo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "typographie visuelle"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisser les points de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "supprime un point de contrôle."
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Sous-titre"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisme"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Exporter sous..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvre un fichier audio récent"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Outrep&asser les proportions"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Réglage du &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Trier toutes les styles"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Créer une icône de menu démarrer"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Installation de bibliothèques d'exécution..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre computer.%n"
"%nAegisub est couvert par la GNU General Public License version 2. Cela "
"signifie que vous pouvez utiliser l'application pour n'importe quel but, "
"sans frais, mais qu'aucune garantie d'aucune sorte ne soit donnée.%n%nAller "
"le site de Aegisub pour savoir comment obtenir le code source."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Contrôle de la mise à jour :"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps "
#~ "du fichier Matroska ?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "charge"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Aucune audio à enregistrer."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en "
#~ "syllabes karaoké"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Inver&ser"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Diviser (en karaoké)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliquer"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "édition"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nom de la police"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif "
#~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistant de styles Aperçu"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistant de styles Accepter"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistant de styles Précédent"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistant de styles Suivant"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistant de traduction Original"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistant de traduction Accepter"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistant de traduction Précédent"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistant de traduction Suivant"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Entrée"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Précédet"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Suivant"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture après"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Arrêt"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Bascule"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Ajout blanc de début"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Lire 500 ms après"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio Arrêt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Lecture alt."
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Lecture"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio Ligne suivante alt."
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio Ligne suivante"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio Ligne précédente alt."
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio ligne précédente"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio validation (rester)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio validation"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio Validation alt."
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Grille duplication rangées"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Grille suppression rangées"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant vidéo globale"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Lecture vidéo globale"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Image précédente vidéo globale"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50 %"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Décaler du temps actif"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Régler sur début de la vidéo"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Saut vidéo"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Coller sur"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "affichage complet des balises."
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tout type supporté"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tous fichiers"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Décharger les codes temps ?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les "
#~ "décharger ?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatisme"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Tri par temps"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Rééchantillonnage"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de "
#~ "l'image"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Aller à..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vidéo"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Depuis la vidéo"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Ligne active : ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture "
#~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger "
#~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la "
#~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est "
#~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo "
#~ "plus tard."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger "
#~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour "
#~ "l'utiliser."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à "
#~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent "
#~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null "
#~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées "
#~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder "
#~ "ces fichiers avant de travailler avec."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-"
#~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles "
#~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à "
#~ "quelques clics."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à "
#~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre "
#~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier "
#~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous "
#~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, "
#~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est "
#~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus "
#~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de "
#~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des "
#~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par "
#~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans "
#~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi "
#~ "garder vos projets organisés."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant "
#~ "l'assistant de traduction."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages "
#~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de "
#~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options "
#~ "d'exportation dans le menu Fichier."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "modifications du style"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistant des styles"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " styles ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Copie de "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que "
#~ "programmeur et typographe,\n"
#~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police "
#~ "la plus abusée\n"
#~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT "
#~ "adaptée. Merci."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "remplacer par"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Marge de pied"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Marge de tête"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourcis"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera "
#~ "supprimé. Continuer ?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Presser une touche"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tout par défaut"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Touche"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Limite spectrale"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nom cache DD"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Texte syllabe"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forme d'onde - inactive"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forme d'onde - modifiée"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forme d'onde - sélection"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Dessiner les images clés"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Dessiner la ligne de temps"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Têtière"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Arrière-plan modifié"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lier validation des temps"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "secondes."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Enregistrement automatique"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Style cible"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Style source"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "« %s » trouvée.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trouvé.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Introuvable.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "affectation des polices"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fin d'écriture vers %s.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Analyse des polices...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Recherche des polices du fichier... "
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Répertoire de destination invalide."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace :"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Débogage :"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Conseil :"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur critique :"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé "
#~ "dans cette version."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script achevé"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Valider ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront "
#~ "rejetées."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entrer en mode division"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Diviser"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepter la division"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoké"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Arrêter (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barre de recherche"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. "
#~ "Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez "
#~ "distribuer en tant qu'originaux."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Nettoyer les infos script"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non "
#~ "commentée est active"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Sélectionner les recouvrements"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Changer les proportions"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lecture en cache du disque dur"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lecture en RAM"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Charger audio"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps "
#~ "du fichier ?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous "
#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Types de fichiers associés"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "supprime"
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i correspondances remplacées."
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Colonnes sélectionnées"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Toutes les colonnes"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Mise à jour &vidéo"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Format sous-titre : %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment "
#~ "selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache "
#~ "et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont "
#~ "absents.\n"
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d polices sont absentes.\n"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "modification margeV"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "modification margeD"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "modification margeG"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Accepte le texte (Entrée)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Couleur de l'ombre"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Couleur du contour"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Couleur secondaire"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Couleur primaire"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Barré"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Collision :"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverser"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Fichiers de ressource"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Tous fichi&ers"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr ""
#~ "Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Ouvre un fichier audio"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Ferme le fichier audio actif"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin "
#~ "précédent"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début "
#~ "suivant"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "N'affiche que les sous-titres"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la "
#~ "synchro, etc."
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Ouvre le chrono kanji"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Enregistre les sous-titres"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insère une ligne avant celle active"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insère une ligne après l'active"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Annule la dernière action"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites "
#~ "lignes"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de "
#~ "la première"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Dupliquer et décaler d'une image"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&upliquer et décaler d'une image"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copier des sous-titres"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Conflit de nom de style."
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d images (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur "
#~ "retournée : %s"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forcer BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorité du fil"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Le plus bas"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Presque normal (recommandé)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forums"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forums"