1
0
Fork 0
Aegisub/po/ko.po

8225 lines
199 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: FreeTime\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
#, fuzzy
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
#, fuzzy
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid "Karaoke template"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
#, fuzzy
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
#, fuzzy
msgid "Strip tags"
msgstr "태크 숨기기."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
#, fuzzy
msgid "strip tags"
msgstr "간단한 태크."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
#, fuzzy
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "스타일 편집기"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "기본설정"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "기호문자"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "맥"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "한글"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "한글 조합형"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "동유럽어"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "수평 축소/확대"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "수직 축소/확대"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "오디오 볼륨"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Commit splits"
msgstr "적용"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "가라오케 태그"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
#, fuzzy
msgid "karaoke split"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Maximum + Average"
msgstr "실행 취소 최대 갯수"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "타미밍"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
#, fuzzy
msgid "karaoke timing"
msgstr "가라오케 태그"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "전체 지원 형식"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "언어 코드 설정"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:58
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub 정보"
#: ../src/command/app.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "오디오+자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "오디오와 자막 표시"
#: ../src/command/app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Full view"
msgstr "모두 보기"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "모두 보기"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시"
#: ../src/command/app.cpp:108
#, fuzzy
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "자막 표시"
#: ../src/command/app.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "비디오+자막 보기"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "비디오 와 자막 표시"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "끝내기(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
#: ../src/command/app.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Log window"
msgstr "로그창(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log window"
msgstr "로그창(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 열기"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "설정(&O)"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub 구성"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "모든 표시"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "업데이트 검사(&C)"
#: ../src/command/app.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "화면 확대"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "오디오 닫기(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Close Audio"
msgstr "오디오 닫기(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open Audio File"
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "오디오 형식"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "비디오 형식"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
#: ../src/command/audio.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "스펙트럼 품질"
#: ../src/command/audio.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spectrum Display"
msgstr "스펙트럼 품질"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Waveform Display"
msgstr "웨이브폼"
#: ../src/command/audio.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Waveform Display"
msgstr "웨이브폼"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "오디오 클립 만들기"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "오디오 클립 저장"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Play current audio selection"
msgstr "현재 라인 재생"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "현재 라인 재생"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Play audio selection"
msgstr "선택 영역으로 이동"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "비디오 재생 중지"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "적용"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "현재 라인 재생"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "선택 영역으로 이동"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Scroll left"
msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환"
#: ../src/command/audio.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Scroll right"
msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 "
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: ../src/command/automation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "자동화(&A)"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "자동화"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "자동화 매니저 열기"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:374
#, fuzzy
msgid "set color"
msgstr "RGB 색"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "기본색"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "기본색"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "보조색"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "보조색"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "외곽선색"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "외곽선색"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "그림자색"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "그림자색"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "굵게"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "밑줄"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
#, fuzzy
msgid "toggle underline"
msgstr "밑줄"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "취소선"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
#, fuzzy
msgid "toggle strikeout"
msgstr "취소선"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "글꼴"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "글꼴"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기"
#: ../src/command/edit.cpp:603
#, fuzzy
msgid "&Copy Lines"
msgstr "라인 복사"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "라인 복사"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
#: ../src/command/edit.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "라인 자르기"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "라인 자르기"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "자막 자르기"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "라인 자르기"
#: ../src/command/edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid "De&lete Lines"
msgstr "라인 삭제"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "라인 삭제"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "현재 선택된 라인 삭제"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "라인 삭제"
#: ../src/command/edit.cpp:713
#, fuzzy
msgid "duplicate lines"
msgstr "라인 복제(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "분할"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "라인 복제(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "라인 복제(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "선택된 라인 복제"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "가라오케(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:786
#, fuzzy
msgid "As Karaoke"
msgstr "가라오케(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
#: ../src/command/edit.cpp:790
#, fuzzy
msgid "join as karaoke"
msgstr "가라오케도 연결"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "연결(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Concatenate"
msgstr "연결(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다."
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
#, fuzzy
msgid "join lines"
msgstr "라인 연결"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "우선 보존(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Keep First"
msgstr "우선 보존(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존"
#: ../src/command/edit.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Paste Lines"
msgstr "라인 불여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "라인 불여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 불여넣기"
#: ../src/command/edit.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "라인 덮어쓰기"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "라인 덮어쓰기"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "자막 덮어쓰기"
#: ../src/command/edit.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "라인 재결합"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "라인 재결합"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "결합중..."
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(가라오케)라인 분할"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "분할중..."
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "커서 위치 분할(preserve times)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "마지막 작업 다시 실행"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "다시 실행(&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "다시 실행"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 작업 실행 취소"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "실행 취소"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "역방향"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "현재 라인 재생"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "지우기"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Insert Original"
msgstr "원본 삽입"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "원본 삽입"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "라인 삽입"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Previous Line"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/command/grid.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Actor Name"
msgstr "작업자"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Actor Name"
msgstr "작업자"
#: ../src/command/grid.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Effect"
msgstr "효과"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "효과"
#: ../src/command/grid.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&End Time"
msgstr "종료 시간"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "종료 시간"
#: ../src/command/grid.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Layer"
msgstr "레이어"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "레이어"
#: ../src/command/grid.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
#, fuzzy
msgid "St&yle Name"
msgstr "스타일 이름"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "스타일 이름"
#: ../src/command/grid.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
#: ../src/command/grid.cpp:266
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#: ../src/command/grid.cpp:267
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#: ../src/command/grid.cpp:268
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#: ../src/command/grid.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Hide Tags"
msgstr "태크 숨기기."
#: ../src/command/grid.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Hide Tags"
msgstr "태크 숨기기."
#: ../src/command/grid.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "자막에서 단어 찾기"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Show Tags"
msgstr "모든 표시"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:310
#, fuzzy
msgid "S&implify Tags"
msgstr "간단한 태크."
#: ../src/command/grid.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Simplify Tags"
msgstr "간단한 태크."
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move line up"
msgstr "스타일 위로 이동"
#: ../src/command/grid.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "선택된 라인 복제"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
#, fuzzy
msgid "move lines"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move line down"
msgstr "스타일 아래로 이동"
#: ../src/command/grid.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "라인 교환"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "라인 교체"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "버그 신고(&B)"
#: ../src/command/help.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Bug Tracker"
msgstr "버그 신고(&B)"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "콘텐츠(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "콘텐츠(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "도움말 항목"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 채널(&I)"
#: ../src/command/help.cpp:82
#, fuzzy
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 채널(&I)"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동"
#: ../src/command/help.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "웹사이트(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "웹사이트(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "키 프레임 닫기"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "키 프레임 열기..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes"
msgstr "키 프레임 열기..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "키 프레임 저장..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes"
msgstr "키 프레임 저장..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "키 프레임 저장..."
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Open recent audio"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "최근 사용 목록"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "타임코드 파일 열기"
#: ../src/command/recent.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Open recent video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: ../src/command/recent.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Open recent videos"
msgstr "속성 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
#, fuzzy
msgid "A&ttachments..."
msgstr "첨부 파일(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Find &Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
#, fuzzy
msgid "After Current"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤에"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Before Current"
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "새자막(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
#, fuzzy
msgid "New Subtitles"
msgstr "새자막(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "새 재막"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "자막열기(&O)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "자막 파일 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "자막열기(&O)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "문자"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "문자 코드 선택:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "자막 파일 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "속성(&P)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "스크립트 속성창 열기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "자막 파일 저장"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "자막 저장(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles"
msgstr "자막 저장(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "모든 스타일 선택"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Select Visible"
msgstr "시각효과을 설정하다"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "맞춤법 검사기(&L)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "맞춤법 검사기"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "연결"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Change End"
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Change Start"
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기"
#: ../src/command/time.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "현재 프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "현재 프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "시간 이동(&H)"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "시간 이동"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "비디오 종료 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정"
#: ../src/command/time.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "장면 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "장면 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Add lead in and out"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Add lead in"
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Add lead out"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Shift start time forward"
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "비디오 시작 맞추기"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정"
#: ../src/command/time.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Next line or syllable"
msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/time.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "타임 코드 파일 닫기"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 열기..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "타임코드 파일 열기..."
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다."
#: ../src/command/tool.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "자막 내보내기"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "자막 내보내기"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "글꼴 셀렉터"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "라인 선택..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "라인 선택"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
#: ../src/command/tool.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "해상도 다시 설정...."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Resample Resolution"
msgstr "해상도 변경"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "스타일 도우미(&Y)"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "스타일 도우미 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Accept changes"
msgstr "변경 내용 적용"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "변경 내용 적용"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Preview changes"
msgstr "변경 내용 미리 보기"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "변경 내용 미리 보기"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "스타일 매니저(&S)"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "스타일 매니저"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "스타일 매니저 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Kanji 타이머"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji 타이머"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Kanji timer 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "번역 도우미(&T)"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "번역 도우미 열기"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Next Line"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/command/tool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
#: ../src/command/tool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Previous Line"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Insert Original"
msgstr "원본 삽입"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "영화(2.35) (&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "영화(2.35) (&C)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
#: ../src/command/video.cpp:102
#, fuzzy
msgid "C&ustom..."
msgstr "사용자 설정"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정"
#: ../src/command/video.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하"
"다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "화면비율 입력"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "잘못된 화면비율"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "기본설정(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "원본의 화면비율 유지"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 4:3 고정"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 16;9 고정"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "비디오 닫기(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Close Video"
msgstr "비디오 닫기(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "자막 코덱"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "자막 코덱"
#: ../src/command/video.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Detach Video"
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
#: ../src/command/video.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show &Video Details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
#: ../src/command/video.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "프레임"
#: ../src/command/video.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Next Boundary"
msgstr "보조"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next Keyframe"
msgstr "키 프레임 닫기"
#: ../src/command/video.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Fast jump forward"
msgstr "프레임간 빠른 이동"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Previous Frame"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Previous Boundary"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "키 프레임 닫기"
#: ../src/command/video.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "이동(&J)"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "이동"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "시간 또는 프레임 이동"
#: ../src/command/video.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "비디오 종료로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "비디오 열기(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "비디오 열기(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: ../src/command/video.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "더미 비디오 사용"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "더미 비디오 사용"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Play line"
msgstr "비디오 재생"
#: ../src/command/video.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:651
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "[비디오] 100% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Stop video"
msgstr "비디오 탐색"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "비디오 재생 중지"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:682
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "[비디오] 200% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% 표시"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "화면 확대"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "비디오 화면 확대"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "화면 축소"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "비디오 화면 축소"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "자막 끌기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "자막의 Z각 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "직사각형 자막 클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "수직 클립"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"도와 주신 모든 사람들 보기.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "빌드 시간 %s on %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "첨부 파일 목록"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "글꼴 첨부(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "추출(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "첨부 파일 이름"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "첨부할 파일 선택"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
#, fuzzy
msgid "attach font file"
msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
#, fuzzy
msgid "attach graphics file"
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
#, fuzzy
msgid "remove attachment"
msgstr "글꼴 첨부"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "자동화 매니저"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "다시 불러오기(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "정보 표시(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "파일 이름"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "자동화 스크립트 추가"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"전체 스크립트 불러오기: %d\n"
"Global 스크립트 불러오기: %d\n"
"Local 스크립트 불러오기: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"스크립트 정보:\n"
"이름: %s\n"
"설명: %s\n"
"제작자: %s\n"
"버전: %s\n"
"위치: %s\n"
"상태: %s\n"
"\n"
"스크립트가 제공하는 기능:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "정확하게 로드됨"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "불러오기 실패"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 매크로: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 내보내기 필터: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "자동화 스크립트 정보"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "오디오 파일 열기"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "파일(&F)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "색 선택"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "색 스펙트럼"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 색"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL 색"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "스펙트럼 모드:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "블루:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "그린:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "레드:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "색조 :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "광도 :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "채도 :"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "명도 :"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "비디오: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "더미 비디오 설정"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "체커보드 패턴"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "비디오 해상도:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "재생 속도 (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "재생 시간 (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "선택 안 함"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "텍스트 인코딩:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "자막 파일 내보내기"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
#, fuzzy
msgid "EBU STL export"
msgstr "내보내기"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TV standard"
msgstr "표준"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Text encoding"
msgstr "텍스트 인코딩:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Translate alignments"
msgstr "번역"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "자막 열기"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Max. line length:"
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Text formatting"
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Time codes"
msgstr "시간"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Display standard"
msgstr "표시"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "사용 가능한 글꼴 검사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "작업"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "시작(&S)!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "대상이 잘못되었습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "압축 파일 이름 선택"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n"
"폴더가 없으면 새로 만드세요."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n"
"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "프레임:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "시간:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "원본:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "대상:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji 타이밍"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "kanji 입력를 시도하다."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n"
"\n"
"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n"
"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n"
"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n"
"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n"
"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n"
"백스페이스: 이전 적용 취소"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
#, fuzzy
msgid "S&tart!"
msgstr "시작!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "연결"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Unlink"
msgstr "연결 해제"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "원본 라인 건너 뛰기"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "대상 라인 건너 뛰기"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "이전 라인으로 이동"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Accept Line"
msgstr "라인 적용"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji 타이밍"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "원본의 전체 라인"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "필드"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "스타일"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "작업자"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "왼쪽 여백"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "오른쪽 여백"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "세로 여백"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "없음"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Times"
msgstr "시간"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "분할 작업 취소"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "분할 작업 취소"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "스크립트 속성"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "스크립트"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "제작자:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "변역자:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "편집자:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "타이밍:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "동기점:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "업데이트:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "업데이트 세부 정보:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
#, fuzzy
msgid "From &video"
msgstr "비디오에서"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "해상도:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다."
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다."
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "그림자 및 테두리 크기"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테"
"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "속성 바꾸기"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Symmetrical"
msgstr "상하/좌우 대칭 설정"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "스크립트 없음"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "매뉴얼:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "제거"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "여백 설정"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "해상도:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "대상"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "찾을 내용:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "바꿀 내용:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Match case"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "정규식 사용"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Skip Comments"
msgstr "설명"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "텍스트"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "작업자"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "전체 행"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selected &rows"
msgstr "선택된 행"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "필드"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "최대 크기"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Find next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Replace &next"
msgstr "다음 바꾸기"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "모두 바꾸기"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Matches"
msgstr "일치"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "일치하지 않음 "
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Match c&ase"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Contains"
msgstr "포함"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Exact match"
msgstr "정확히 일치"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "정규식 일치"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Style"
msgstr "스타일"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "E&ffect"
msgstr "효과"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "대화/설명이 일치됨"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
#, fuzzy
msgid "D&ialogues"
msgstr "대화"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Comme&nts"
msgstr "설명"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Add to selection"
msgstr "선택 영역에 추가"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "선택 영역과 교차"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "선택 영역에서 빼기"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Set se&lection"
msgstr "선택 영역 설정"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "선택 영역에 %u 라인를 설정"
msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인를 설정"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "선택 영역에 %u 라인을 추가"
msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인을 추가"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
msgstr[1] "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "선택 영역"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
#, fuzzy
msgid "unsaved"
msgstr "저장 안 함"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "프레임"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "뒤로"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "시작+종료"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "시작"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "종료"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "모두"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d 이후 에서 "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "선택"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "시간:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "시간 이동"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Frames: "
msgstr "프레임:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "프레임 이동 위치"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
#, fuzzy
msgid "For&ward"
msgstr "앞으로"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "자막을 앞으로 이동"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "뒤로"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "자막을 뒤로 이동"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&All rows"
msgstr "전체 행"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selection &onward"
msgstr "선택 영역 이후"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "적용 범위"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&End times only"
msgstr "종료 시간"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Start times only"
msgstr "시작 시간"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "시작 과 종료 시간"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "지우기"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "이동 위치"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "이동중"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "잘못 쓴 단어:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "모두 무시"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "디렉터리에 추가"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "디렉터리에 추가"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "맞춤법 검사 완료"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "spell check replace"
msgstr "맞춤법 검사 바꾸기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "스타일 편집기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "색"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "외곽선"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "기울임꼴"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Strikeout"
msgstr "취소선"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "맞춤"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Opaque box"
msgstr "불투명 상자"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "글꼴"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "기준색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "보조색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "외곽선색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "그림자색 선택"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "그림자 길이,픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X축 크기, %"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y축 크기, %"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "문자 간격, 픽셀"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "기준"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "그림자"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "세로"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "외곽선:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "그림자:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X축 크기 (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y축 크기(%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "회전각도:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "간격:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "미리보기 배경색"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "카달로그 이름 충돌"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "스크립트를 업데이트할까요?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "스타일 바꾸기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "스타일 위로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "스타일 아래로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "스타일 맨 위로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "스타일 맨 아래로 이동"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "스타일을 분석할 수 없음"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?"
msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "새로만들기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "저장 공간"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Import from script..."
msgstr "스크립트에서 가져오기..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 저장 공간에 복사"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "현재 스크립트"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "새로운 카달로그 항목"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "새로운 저장 공간 이름:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "카달로그 이름 충돌"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 "
"부분을 바꿔야 합니다.\n"
"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "잘못된 언어 코드"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "삭제 확인"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Style name collision"
msgstr "스타일 이름"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "스타일 복사"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "스타일 불어넣기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "현재 스타일 삭제 확인"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "스타일 삭제"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "스타일 가져오기 오류"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "선택된 스타일 가져오기:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "스타일 정렬"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "스타일 이동"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "현재 라인"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "이용 가능한 스타일"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "스타일 설정"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "이전 라인"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "다음 라인"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Play video"
msgstr "비디오 재생"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Play audio"
msgstr "오디오 재생"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Click on list"
msgstr "클릭할 목록:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "스타일 선택"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "비디오 시작으로 이동"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "작업"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Play &Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play &Video"
msgstr "비디오 재생"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "스타일 도우미"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "작업자 분리 기호:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "시작 신호 설명:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "스타일에 적용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "모든 스타일 선택"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Affect &selection only"
msgstr "선택 영역 적용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Add lead &in:"
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add lead &out:"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "자막을 계속 만들다"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "사용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습"
"니다"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라"
"인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "바이어스: 시작 <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> 종료"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "E&nable"
msgstr "사용"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용"
"하다"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프"
"레임으로 맞춰야 한다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 "
"프레임에 맞춰야 한다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프"
"레임에 맞춰야 한다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프"
"레임에 맞춰야 한다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "잘못된 스크립트"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "타이밍 프로세서 "
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "원본"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "번역"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "원본 삽입"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "라인 삭제"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Enable &preview"
msgstr "미리보기 사용"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "현재 라인: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "번역 도우미"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "자동 업데이트 검사"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "일주일 후 다시 알림"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "최신 버젼입니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"업데이트 오류:\n"
"%s\n"
"\n"
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "동영상 등록 정보"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "재생속도:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "해상도:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "프레임"
msgstr[1] "프레임"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "디코더:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "해상도가 일치하지 않음"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n"
"\n"
"비디오 해상도:\t%d x %d\n"
"스크립트 해상도::\t%d x %d\n"
"\n"
"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "비디오 해상도:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "다시설정"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "change script resolution"
msgstr "스크립트 해상도 바꾸기"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "스타일 수정"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "재생속도 변경"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변"
"경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니"
"다."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
#, fuzzy
msgid "V&ariable"
msgstr "가변"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Constant: "
msgstr "상수:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "역변환"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "재생속도 입력:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "출력:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "인덱싱"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "트랙 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose audio track"
msgstr "%s 트랙 고르기"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose video track"
msgstr "%s 트랙 고르기"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Parsing file\n"
msgstr "파일 기록중"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr "완료"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
#, fuzzy
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
msgstr[1] "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "라인 수"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "끝"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "여백"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "재생속도"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데"
"이트 체크를 할 수 있다."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Program error"
msgstr "프로그래머:"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "빈"
#: ../src/menu.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Recent"
msgstr "최근 사용 목록"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "언어 코드 설정"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "자막 표시"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska 분석중"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../src/preferences.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "자막 파일 저장"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "항상 표시"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "표시"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "표시 안 함"
#: ../src/preferences.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: ../src/preferences.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Undo Levels"
msgstr "실행 취소 최대 갯수"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Find/Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "기본 설정"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "새 재막"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "스타일 가져오기"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정"
#: ../src/preferences.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "커서 화면 이동 고정"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "기본 타이밍 길이"
#: ../src/preferences.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
#: ../src/preferences.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "표시 안 함"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "모든 표시"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "이전 라인 표시"
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show previous and next"
msgstr "이전 라인 표시"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "비활성 라인 표시"
#: ../src/preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "비활성 라인 표시"
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Display Visual Options"
msgstr "자막 표시"
#: ../src/preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
#: ../src/preferences.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Cursor time"
msgstr "커서 시간 표시"
#: ../src/preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Video position"
msgstr "비디오 위치 표시"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "시간 경계선"
#: ../src/preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Waveform Style"
msgstr "웨이브폼"
#: ../src/preferences.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Audio labels"
msgstr "오디오 플레이어 "
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "기본 화면 "
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "프레임간 빠른 이동"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "스크린샷 저장 경로"
#: ../src/preferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Script Resolution"
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Default width"
msgstr "기본설정"
#: ../src/preferences.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Default height"
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "다시설정"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "항상 표시"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다"
#: ../src/preferences.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "글꼴"
#: ../src/preferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Edit Box"
msgstr "편집 도구 실행"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "팁 기능 사용"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
#: ../src/preferences.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Dictionaries path"
msgstr "HD 캐쉬 위치"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Audio Display"
msgstr "오디오 플레이어 "
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "재생 커서"
#: ../src/preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line boundary start"
msgstr "경계선 - 시작"
#: ../src/preferences.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Line boundary end"
msgstr "경계선 - 종료"
#: ../src/preferences.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "경계선 - 비활성"
#: ../src/preferences.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "음절 경계선"
#: ../src/preferences.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "표준(Normal)"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "설명"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "괄호"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "사선(\"/\")과 괄호"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "매개 변수"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "오류 화면"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "구분선"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "가라오케 템플릿"
#: ../src/preferences.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "오디오 볼륨"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼 모드:"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "웨이브폼"
#: ../src/preferences.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "자막 그리드"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "표준 전경색"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "표준 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "선택 전경색"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "선택 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "충돌 전경색"
#: ../src/preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "In frame background"
msgstr "프레임 라인 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "설명 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "설명 배경색 선택"
#: ../src/preferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Header background"
msgstr "표준 배경색"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "왼쪽 열"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "사용중인 라인 경계"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "라인간 구분선"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "오류"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "기준"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "보조"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "기본색"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "보조색"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "배경색"
#: ../src/preferences.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "자동화 매니저"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: ../src/preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Interval in seconds"
msgstr "선택 영역과 교차"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Autosave after every change"
msgstr "자동 저장 간격"
#: ../src/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Automatic Backup"
msgstr "자동 백업"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Include 경로"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "자동-로드 경로"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 심각한"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: 오류"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 경고"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 참조"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 디버그"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 추적"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "추적 수준"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "모든 스크립트"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "글로벌 자동로드 스크립트"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "스크립트 없음"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "자막-로컬 스크립트"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "익스포트 자동리로드"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: ../src/preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"경고!:\n"
"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모"
"릅니다.\n"
"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!"
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "오디오 사용 코덱"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "오디오 플레이어 "
#: ../src/preferences.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "캐쉬 형식"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드 디스크"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "없음 ( 추천 안 함 )"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "램"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "캐쉬 형식"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "최적 품질"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "고품질"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "최고 품질"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "표준 품질"
#: ../src/preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "고품질"
#: ../src/preferences.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth 다운-믹서"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "비디오 코덱"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "자막 코덱"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "기본 설정 복구"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "폴더 선택:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "찾아보기..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "오디오 로드"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "오디오 로드"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "비디오 파일 열기"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "타임코드 파일 저장"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "키 프레임 로드"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "키 프레임 로드"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "해상도 변경중"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
msgstr[1] "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "저장하지 않음"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Comment"
msgstr "설명"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "라인의 스타일"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되"
"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "레이어 수"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "시작 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "종료 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "라인 길이"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "시:분:초 시간 표시 "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
#, fuzzy
msgid "F&rame"
msgstr "프레임"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "프레임수를 시간으로 표시"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "원본"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
#, fuzzy
msgid "modify text"
msgstr "수정된 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "수정된 시간"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "작업자 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "레이어 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "효과 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "설명 바꾸기"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "언어 맞춤법 검사기"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "자르기(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "불여넣기(&P)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "올바른 제안이 없음"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 사전을 제안"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "제안할 사전이 없음"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "언어 사전"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "비디오에서"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
#, fuzzy
msgid "From video (VFR)"
msgstr "비디오에서"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "재생속도"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "비디오 탐색"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "위치"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "제어점 끌기"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "라인에 설명를 첨부"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "라인"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "제어점 삽입"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "제어점 제거"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "프리핸드"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "프리핸드 스무스"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
#, fuzzy
msgid "delete control point"
msgstr "제어점 삽입"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
#, fuzzy
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "자막 편집 박스"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "오디오(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "삽입(이전) (&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "라인 삽입(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "연결(&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "&Subtitle"
msgstr "자막(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "타이밍(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "비디오(&V)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "A&utomation"
msgstr "자동화"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "내보내기..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "현재 라인 이후에 삽입"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "가라오케도 연결"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "우선 보존후 연결"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "라인 연결"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "연속 재생 만들기"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 사용 목록"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "열기"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Override &AR"
msgstr "화면 비율"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "키 프레임 저장..."
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Set &Zoom"
msgstr "화면 크기"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort All Lines"
msgstr "스타일 정렬"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "라인 선택"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "보기(&W)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "맞춤법 검사기"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "오늘의 조언 표시"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "자막의 첫 라인"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji 타이머"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n"
#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n"
#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오."
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. "
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "그룹"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "연결 정보"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "버그 신고 사이트:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "확인.\n"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "실패.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "모든 태그 표시."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "지원하는 모든 형식"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "타임코드의 평균이 없음"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "컬러 선택"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS 내보내기"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "아래쪽 여백"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "위쪽 여백"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "실행중"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "취소(&N)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "확인(&Y)"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
#~ "시겠습니까?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
#~ "하십시오."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "파일 형식 연결"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 적용"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 이전"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 "
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "[번역 도우미] 적용"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "[번역 도우미] 이전"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "[번역 도우미] 다음"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "[오디오] 리드인 추가"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 "
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "[오디오] 정지"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "[오디오] 재생 Alt "
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "[오디오] 재생"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "[오디오] 다음 라인"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt "
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "[오디오] 이전 라인"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "[오디오] 적용"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "[오디오] 적용 Alt"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "[그리드] 줄 복제"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "[그리드] 줄 삭제"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "자막 저장"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "[비디오] 전체 재생"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "[비디오] 50% 표시"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "[비디오] 종료 설정"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "[비디오] 시작 설정"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "[비디오] 이동"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "덮어쓰기"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "붙여넣기"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "잘라내기"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "분할 작업"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "선택된 음절들 연결"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "연결"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "분할 작업 적용"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "가라오케"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "정지 (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "탐색바"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "검색됨.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "검색할 수 없음.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s에 기록 완료\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "글꼴 검사중...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..."
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지"
#~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시"
#~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만"
#~ "든다."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타"
#~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 "
#~ "없이 사용할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포"
#~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어"
#~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가"
#~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단"
#~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업"
#~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI "
#~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업"
#~ "을 반복하는걸 해결습니다."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지"
#~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니"
#~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 "
#~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 "
#~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램"
#~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형"
#~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하"
#~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지"
#~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 "
#~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 "
#~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 "
#~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려"
#~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에"
#~ "서 모두할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니"
#~ "까 ?"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "사용 기록"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩"
#~ "니다.\n"
#~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 "
#~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n"
#~ "감사합니다."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "스타일 이름"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "추적: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "디버그: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "참조: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "경고: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "오류: "
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "심각한 오류: "
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원"
#~ "를 사용하지 않습니다."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "다음 램에서 읽는중"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "비디오에서"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니"
#~ "까?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "포럼(&F)"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "로그창 열기"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "연결(&A)"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "자동화(&A)"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "시간 정렬"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) "
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "자막 복사"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "자막을 저장하다"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "번역 도우미 열기"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "스타일 도우미 열기"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "스타일 메니저 열기 "
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "자막 프레임 이동"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. "
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "장면에 자막 맞추기"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "비디오 종료로 이동"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "이동하기"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "자막저장"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "적용하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다."
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "현재 라인:?"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "충돌:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "스크립트 완료"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "펄 스크립트"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세"
#~ "요. 이 스크립트를 배포하다."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "스크립트 정보 지우기"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "업데이트 비디오(느림)"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로"
#~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음 "
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "편집"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "수직 여백 바꾸기"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "시간"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "글꼴 이름"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "로드"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "저장할 오디오가 없다."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "자르기(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다."
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "교체(&S)"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "분할(가라오케)"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "복제(&D)"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "대상 스타일"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "원본 스타일"
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " 자막 형식 처리기: "
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바"
#~ "꾸세요."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "바꿀 내용"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "원본"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "오디오"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "비디오"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "바로 가기 키 충돌"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n"
#~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "키 누름"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub 다시 시작"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "파일 저장/로드"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "바로 가기 키 지우기"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "바로 가기 키 설정..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "스레드 우선 순위"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "가장 낮음 "
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "스펙트럼 정지"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD 캐쉬 이름"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "음절 텍스트"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "웨이브폼 - 비활성"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "웨이브폼 - 수정됨"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "키 프레임 표시"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "시간라인 표시"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "선택 배경 표시 "
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "보조 라인 표시"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "인접한 라인들 맞춤"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "머리글"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다."
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다."
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "수정된 배경색"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "사전 파일 경로:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "자동 백업 경로:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "자동 저장 경로:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "초."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "파일 위치"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "자동 저장"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "시작 화면 표시"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "스타일?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "복사 내용"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "스타일 바꾸기"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "미리 보기 사용(느림)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "스타일 도우미"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "실시간"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "스레시홀드:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "모두"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "모두 선택"