1
0
Fork 0
Aegisub/po/nl.po

7070 lines
175 KiB
Plaintext

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Translators:
# Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (nl)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Labels opruimen"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken "
"binnen de regels te overschrijven"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke-templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal "
"te gebruiken"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaokesjabloon toepassen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n"
"\n"
"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke-sjabloon"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatische karaoke-lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om "
"karaoke te verschuiven"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Randvervaging toevoegen"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Letters breed maken"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Labels verwijderen"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "labels verwijderen"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Ondertitel-editor"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinees BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Oost-Europees"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontaal zoomen"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Verticaal zoomen"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audiovolume"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Splitsingen toepassen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-label"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke splitsen"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + gemiddelde"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke-timing"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Bestand werd niet als script herkend"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n"
"Kies een van de onderstaande: "
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Tekenset kiezen"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Over Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Volledige weergave"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Volledige weergave"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Alleen ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "Taal... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Logvenster"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Logvenster"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "N&ieuw venster"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub configureren"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audiobestand &openen..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audiobestand openen"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Opent een audiobestand"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformaten"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformaten"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2h30 lege audio openen"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2h30 ruis openen"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audio van &video openen"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audio van video openen"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spectrumweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spectrumweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Golfvorm&weergave"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Golfvormweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioclip aanmaken"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioclip opslaan"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Huidige audioselectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen "
"worden genegeerd"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Huidige regel afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Audioselectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Afspelen van video stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vóór selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms na selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden "
"van de volgende regel naar standaard herstellen"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de "
"volgende regel gaan"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de "
"huidige regel blijven"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Ga naar selectie"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Naar links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "De audioweergave naar links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Naar rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum-analyzermodus"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisatie..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatisatie"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatisatiebeheerder openen"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "kleur instellen"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Primaire kleur"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Secundaire kleur"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Randkleur"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Randkleur"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Schaduwkleur"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schaduwkleur"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "vet in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "vet in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Lettertype"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "lettertype instellen"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Zoeken en v&ervangen..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ondertitels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Rege&ls verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Regels verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Geselecteerde regels verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Regel verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "splitsen"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Regels &dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "De geselecteerde regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Samenvoegen als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt "
"aaneengeschakeld"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Eerste behouden"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Eerste behouden"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste "
"wordt behouden, de rest wordt weggegooid"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Regels &plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Regels plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ondertitels plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Regels plakken &over..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Regels plakken over"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ondertitels plakken over andere"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Regels opnieuw com&bineren"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Regels opnieuw combineren"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "combineren"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Regels splitsen (op karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "splitsen"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Doet laatste actie opnieuw"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niets om &opnieuw te doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets om opnieuw te doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Maakt laatste actie ongedaan"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niets om o&ngedaan te maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Regel verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Huidige regel afspelen"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Regel afspelen"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Wissen"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe "
"regel aangemaakt"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "invoegen van regel"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Naam &acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Naam acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "sorteren"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effect"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Eindtijd"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Laag"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Starttijd"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "St&ijlnaam"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Stijlnaam"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Labels weergeven"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Labels weergeven"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Labels vereenvoud&igen"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Labels vereenvoudigen"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde "
"tijdelijke aanduiding"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "regels verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Regels wisselen"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "regels wisselen"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies "
"aan te vragen"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanaal"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanaal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visueel zetwerk"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visueel zetwerk"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Keyframes sluiten"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Keyframes openen..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Keyframes openen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Keyframe-bestand openen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Keyframes opslaan..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Keyframes opslaan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Recente audio openen"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Recente keyframes openen"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Recente ondertitels openen"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Recente timecodes openen"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Recente video openen"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Recente video's openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Bijlagen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Bijlagenlijst openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Volge&nde zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "N&a huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Na huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Na huidige, op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Voor huidige, op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &openen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Opent een ondertitelbestand"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &openen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ondertitels openen met tekenset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ondertitels openen met tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Tekenset-code kiezen:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ondertitels van &video openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ondertitels van video openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Scripteigenschappen-venster openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels op&slaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels opslaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Recente ondertitels openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Ondertitels opslaan &als..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Ondertitels opslaan als"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecteert alle dialoogregels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Zichtbare selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Spellings&controle..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Spellingscontrole openen"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "aangrenzend maken"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "&Einde wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Einde wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van "
"de volgende"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Begin wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Begin wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van "
"de vorige"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "verschuiven naar frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Tijden versc&huiven..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Tijden verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Einde op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Einde op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Uitlijnen op s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Uitlijnen op scène"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige "
"videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "uitlijnen op scène"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Ondertitels van video openen"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lead-in en -out toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Lead-in toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Lead-out toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Lengte vergroten"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Lengte vergroten en verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items "
"verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Lengte verminderen"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lengte verminderen en verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items "
"verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Begintijd naar voor schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Begintijd naar achter schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe "
"instellen"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Volgende regel of lettergreep"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorige regel of lettergreep"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand sluiten"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand openen..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand openen"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand opslaan..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &exporteren..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ondertitels exporteren"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Lettertype-collector..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Lettertype-collector"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Lettertype-collector openen"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Regels s&electeren..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Regels selecteren"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Resolutie wijzigen..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Resolutie wijzigen"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ijl-assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stijl-assistent"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Stijl-assistent openen"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Wijzigingen &accepteren"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Wijzigingen accepteren"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van aan&passingen"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van wijzigingen"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stijlbeheerder..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stijlbeheerder"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Stijlbeheerder openen"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji-timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Kanji-timer openen"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing-nabewerking..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing-nabewerking"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing "
"enzovoort te behandelen"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ver&taalassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Vertaalassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Vertaalassistent openen"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Volge&nde regel"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "V&orige regel"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Or&igineel invoegen"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "De onvertaalde tekst invoegen"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Bioscoop (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioscoop (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Beeldverhouding opgeven:\n"
" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n"
" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n"
" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding opgeven"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ongeldige beeldverhouding"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Video in originele beeldverhouding laten"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Traditioneel (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Traditioneel (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breedbeeld (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Video sluiten"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Video sluiten"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Ondertitelprovider"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Ondertitelprovider"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Vi&deo losmaken"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Video losmaken"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Videodetails weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videodetails weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Geeft videodetails weer"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de "
"ondertitels"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Volgend beeld"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Zoeken naar het volgende beeld"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Volgende grens"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Volgend keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Snelle sprong voorwaarts"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorig beeld"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Zoeken naar het vorige beeld"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorige grens"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorig keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Snelle sprong achterwaarts"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG-snapshot opslaan"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-"
"bestand in de videomap"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Springen naar..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Springen naar"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springen naar een frame of tijd"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video naar &einde springen"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video naar einde springen"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video naar begin &springen"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video naar begin springen"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Video &openen..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Video openen"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Opent een videobestand"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Videobestand openen"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "D&ummy-video gebruiken..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Dummy-video gebruiken"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Regel afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Overscan-masker weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Overscan-masker weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk "
"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Zoom instellen op 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Video stoppen"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Afspelen van video stoppen"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Zoom instellen op 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Zoom instellen op 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video inzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video uitzoomen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Ondertitels slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z-roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY-roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Bijsnijden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vectorieel bijsnijden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Gecompileerd door %s op %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Bijlagenlijst"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lettertype bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Afbeeldingen bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Uitpakken"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "S&luiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Naam bijlage"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lettertypebestand bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "bijlage verwijderen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatisatiemanager"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Opnieuw &laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info weergeven"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Opnieuw &scannen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatisatiescript toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Totaal aantal geladen scripts: %d\n"
"Aantal globale scripts: %d\n"
"Aantal lokale scripts: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Naam: %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Volledig pad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fucties door script voorzien:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Correct geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Laden mislukt"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter voor exporteren: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisatiescript-info"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Videobestand openen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Versiecontrole"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Kleurenspectrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum-modus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Verz.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-opties"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schaakbord&patroon"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoresolutie:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Beeldsnelheid (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duur (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Om&hoog"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Gee&n selecteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstcodering:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt "
"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Tv-standaard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times zijn inclusief"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Te lange regels overslaan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Uitlijningen overzetten"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximale regellengte:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Timecode-compensatie:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstopmaak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Timecodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Weergavestandaard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s gekopieerd.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die "
"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze "
"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. "
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ongeldige bestemming."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet "
"bestaat, zal ze aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. "
"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tijd:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Bron:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Doel:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kanji proberen &interpoleren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n"
"\n"
"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n"
"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n"
"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n"
"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n"
"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n"
"Backspace: laatste ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "S&tart!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Koppe&len"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Bronregel over&slaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Doelregel overslaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Re&gel teruggaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Regel &accepteren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Alle brontekst groeperen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Velden selecteren om over te plakken"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Commentaar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Verticale marge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tijden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ekst"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschappen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Origineel script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Bewerking:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synch-punt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Bijgewerkt door:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Update-details:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Van &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Terugloopstijl:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Rand en schaduw schalen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt "
"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "eigenschappen-verandering"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Geen scripts"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Randvervaging toevoegen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Marge-offset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Scriptresolutie"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolutie wijzigen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen door:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Commentaren over&slaan"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "St&ijlnaam"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Alle regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Geselecteerde &regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "In veld"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Volge&nde vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "&Alles vervangen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Overeenko&msten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Komt niet overeen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Bevat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Exacte overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stijl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffect"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Aan selectie toevoegen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Met selectie kruisen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Van selectie aftrekken"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Se&lectie instellen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selectie werd op een regel ingesteld"
msgstr[1] "Selectie werd op een regel ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
msgstr[1] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
msgstr[1] "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "niet-opgeslagen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "voorwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "b+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "b"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "vanaf %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tijd: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Verschuiven op tijd"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Verschuiven op frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Voor&waarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als "
"ze te vroeg verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit "
"als ze te laat verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Alle regels"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selectie en verder"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Toepassen op"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Alleen eindtijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Alleen begintijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Begin- en eindtijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Verschuiven gebaseerd op "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Uit geschiedenis laden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "verschuiven"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "A&lles negeren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Spellingscontrole voltooid."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "spellingscontrole vervangen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl-editor"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Rand"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Ondoorzichtig vak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Primaire kleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Secundaire kleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Randkleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Schaduwkleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een "
"rand rond de tekst"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randbreedte, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schaduw-afstand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-schaal, in procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-schaal, in procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste "
"unicode-mapping bevat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Tekenafstand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Rand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-schaal (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-schaal (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Voorbeeld van huidige stijl"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Lijstnaam-conflict"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Script bijwerken?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "wijziging stijl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Stijl omhoog verplaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Stijl omlaag verplaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Stijl bovenaan plaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Stijl onderaan plaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiëren (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kon stijl niet verwerken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importeren van script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiëren naar op&slag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Huidig script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nieuw lijst-item"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nieuwe naam voor opslag:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lijstnaam-conflict"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden "
"vervangen door underscores.\n"
"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ongeldige tekens"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Stijlnaam-botsing"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "stijl kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "stijl plakken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "stijl verwijderen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fout bij importeren van stijlen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Stijlen importeren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "stijlen importeren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Stijlen sorteren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "stijl verplaatsen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Huidige regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Beschikbare stijlen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stijl instellen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Video afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Op lijst klikken"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stijl selecteren"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audio afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "&Video afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "stijl-assistent"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opties voor importeren van tekst"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Acteur-scheidingsteken:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Commentaarteken:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Toepassen op stijlen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd "
"worden."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Alle stijlen selecteren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Alle stijlen deselecteren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Alleen op &selectie toepassen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lead-&in toevoegen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lead-&out toevoegen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere "
"afstand van elkaar zijn"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Max afstand:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend "
"te maken, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max overlapping:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels "
"doorlopend te maken, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links "
"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; "
"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of "
"verkorten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Begin <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Einde"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe-uitlijning"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "I&nschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de "
"afstand binnen de drempelwaarde is"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Beginnend voor:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Beginnend na:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Eindigend voor:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Eindigend na:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ongeldig script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "timing-verwerker"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Regel verwijderen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Voorbeeld inschakelen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Geen regels meer om te vertalen."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Huidige regel: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "vertaalassistent"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Versiecontrole"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Automatisch op updates controleren"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mij over een &week herinneren"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kon niet verbinden met update-server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kon niet downloaden van update-server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit "
"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor "
"Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Fps:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s frames"
msgstr[1] "%s frames"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluties komen niet overeen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de "
"ondertitels komen niet overeen.\n"
"\n"
"Videoresolutie:\t%d x %d\n"
"Scriptresolutie:\t%d x %d\n"
"\n"
"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de "
"video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Videoresolutie:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Resolutie wijzigen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "scriptresolutie wijzigen"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stijlen repareren"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand "
"door Default te vervangen."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid transformeren"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een "
"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n"
"\n"
"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar "
"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n"
"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met "
"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Omgekee&rde transformatie"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Invoer-beeldsnelheid"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Uitvoer:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spoor %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Audiospoor kiezen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Videospoor kiezen"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Gebruikt in stijlen:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Gebruikt in regels:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Bestand verwerken\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaar\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
msgstr[1] "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden "
"in het script.\n"
msgstr[1] ""
"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden "
"in het script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Regelnummer"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Marges"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "Fps"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aegisub is gecrasht!\n"
"\n"
"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub zal nu afsluiten."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Op updates controleren?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt "
"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Programmafout"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Recent"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska verwerken"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Op updates controleren bij opstarten"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Zoeken/vervangen"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Stijl instellen"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "stijlen importeren"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "stijlen importeren"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "stijlen importeren"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Scroll vastzetten op cursor"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automatisch focussen bij muis-over"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Audio afspelen bij stappen in video"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standaard timinglengte (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Randdikte van lijn (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Vorige weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vorige en volgende weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Niet-actieve regels weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Visuele opties weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes in dialoogmodus"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes in karaokemodus"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursortijd"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Videopositie"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Seconden-grenzen"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stijl golfvorm"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Audiolabels"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard zoom"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Opslagpad voor screenshots"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Scriptresolutie"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Altijd"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Bewerkingsvenster"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Call-tips inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Overschrijven in tijdvensters"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Pad naar woordenboeken"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Zichtbare ondertitels markeren"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Symbool voor verbergen van overrides"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Audioweergave"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspeelcursor"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lijngrens begin"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lijngrens einde"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lijngrens niet-actieve regel"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Grenzen van lettergrepen"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond fout"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comme&ntaren"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Vierkante haakjes"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Achtergrond fout"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Regeleinde"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokesjablonen"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaokesjablonen"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio-kleurenschema's"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Ondertitelraster"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standaard-voorgrond"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Standaard-achtergrond"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Voorgrond selectie"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Achtergrond selectie"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Voorgrond botsing"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Achtergrond in venster"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Achtergrond opmerking"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Achtergrond hoofding"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Linker kolom"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Rand actieve regel"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Visueel zetwerk"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primair"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secundair"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Visueel zetwerk"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval in seconden"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatische back-up"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Pad voor bijsluiten"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Pad voor automatisch laden"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fataal"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fout"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Waarschuwing"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggen"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Opsporen"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau van opsporing"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale autoladen-scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Geen scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokale scripts van ondertitel"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe "
"dit niet, tenzij u weet wat u doet."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Audioprovider"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Audiospeler"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-type"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Betere kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Waanzinnige kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-downmixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Samplerate forceren"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-apparaat"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-apparaat"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffervertraging"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Bufferlengte"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Videoprovider"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Ondertitelprovider"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Geheugenlimiet Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Breedsprakigheid debug-log"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoding-threads"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Onveilig zoeken inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen "
"zullen overschreven worden."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standaardwaarden herstellen?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standaa&rdwaarden"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Gelieve de map de kiezen:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Audio laden"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Audio laden"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Opent een videobestand"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Video afspelen"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Timecodes vervangen?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Keyframes sluiten"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Bestanden (un)loaden?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "resolutiewijziging"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "vervangen"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i overeenkomsten werden vervangen."
msgstr[1] "%i overeenkomsten werden vervangen."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven "
"op het scherm."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Stijl voor deze regel"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "B&ewerken"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is "
"vooral zinloos."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te "
"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door "
"de renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Laagnummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Eindtijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Regelduur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Linkermarge (0 = standaard)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "wijziging linkermarge"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "wijziging linkermarge"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "wijziging linkermarge"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "T&ijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tijd in framenummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Origineel"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "tekst wijzigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "tijden wijzigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "wijziging acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "wijziging laag"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "wijziging effect"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "wijziging commentaar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Knippen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Geen suggesties voor correctie"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Geen thesaurus-suggesties"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Taal voor thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Van video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Van video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 fps (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 fps (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "Fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Regel over maximale lengte: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Video zoeken"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Huidige frametijd en -nummer"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visueel zetwerk"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "plaatsing"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Bedieningspunten slepen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Voegt een lijn in"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Voegt een bedieningspunt in"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Verwijdert een bedieningspunt"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vrije hand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vrije hand effen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "bedieningspunt wissen"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Invoegen (voor)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Regels &invoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Ondertitels"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisatie"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Exporteren als..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Invoegen (na)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Invoegen op videotijd (na)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Invoegen op videotijd (voor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Samenvoegen (als karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tijden doorlopend maken"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente audio openen"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Video &openen..."
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Beeldverhouding overschrijven"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Keyframes opslaan..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Zoom instellen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Alle regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Geselecteerde regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Beeld"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-"
#~ "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in "
#~ "originele vorm."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Scriptinfo opruimen"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel "
#~ "actief is"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Overlappingen selecteren"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding wijzigen"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Naar RAM lezen"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van "
#~ "ondertitels."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes "
#~ "van het videobestand?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u "
#~ "Aegisub uw standaard ondertitel-editor maken?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een "
#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een "
#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Bestandstypes associëren"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "wissen"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Geselecteerde regels"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Video bijwerken"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, "
#~ "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden "
#~ "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "wijziging verticale marge"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "wijziging rechtermarge"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Past de tekst toe (Enter)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Doorhalen"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 forceren"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Thread-prioriteit"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Laagste"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Raster toestaan om focus te nemen"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Botsing:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "De forums van Aegisub bezoeken"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forums"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forums"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Bronbestanden"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Alle b&estanden"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te "
#~ "voldoen"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Slaat de ondertitels op"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Woorden zoeken in ondertitels"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Ondertitels kopiëren"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Stijlnaam-botsing."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frames (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', "
#~ "gerapporteerde fout: %s"