1
0
Fork 0
Aegisub/po/pl.po

8500 lines
203 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-18 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
"Language-Team: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
#, fuzzy
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Szablony karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
#, fuzzy
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Szablony karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid "Karaoke template"
msgstr "Szablony karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
#, fuzzy
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
#, fuzzy
msgid "Strip tags"
msgstr "ukryj tagi."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
#, fuzzy
msgid "strip tags"
msgstr "uprość tagi."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
#, fuzzy
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Koreański"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Chiński GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chiński BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Języki Bałtyckie"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Wschodnioeuropejski"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Powiększenie poziome"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Powiększenie pionowe"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Głośność audio"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Commit splits"
msgstr "Zatwierdź"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
#, fuzzy
msgid "karaoke split"
msgstr "Tag karaoke"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
#, fuzzy
msgid "karaoke timing"
msgstr "Tag karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n"
"Wybierz jeden z poniższych:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&O programie"
#: ../src/command/app.cpp:58
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&O programie"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Widok audio i napisów"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Widok audio i napisów"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy"
#: ../src/command/app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Full view"
msgstr "Pełny widok"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Pełny widok"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy"
#: ../src/command/app.cpp:108
#, fuzzy
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Widok tylko napisów"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Widok tylko napisów"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Wyświetla tylko napisy"
#: ../src/command/app.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Widok wideo i napisów"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Widok wideo i napisów"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Zamyka program"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a"
#: ../src/command/app.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Log window"
msgstr "Lo&g Window..."
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log window"
msgstr "Lo&g Window..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguruj Aegisub'a"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokazuj wszystko"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..."
#: ../src/command/app.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zamknij audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Close Audio"
msgstr "&Zamknij audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otwórz plik audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open Audio File"
msgstr "&Otwórz plik audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Otwiera plik audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formaty audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formaty wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Otwiera plik audio"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Jakość widma"
#: ../src/command/audio.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Jakość widma"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Waveform"
#: ../src/command/audio.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Waveform Display"
msgstr "Waveform"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Utwórz klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Zapisz klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Play audio selection"
msgstr "Idź do zaznaczenia"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdź"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Idź do zaznaczenia"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Scroll left"
msgstr "Audio, przewiń w lewo"
#: ../src/command/audio.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Scroll right"
msgstr "Audio, przewiń w prawo"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Tryb analizy widma"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatyzacja..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "wklej"
#: ../src/command/edit.cpp:374
#, fuzzy
msgid "set color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Kolor podstawowy"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Kolor podstawowy"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Kolor dodatkowy"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Kolor dodatkowy"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Kolor cienia"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Kolor cienia"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
#, fuzzy
msgid "toggle underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
#, fuzzy
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "&Szukaj i zamień..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "&Szukaj i zamień..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach"
#: ../src/command/edit.cpp:603
#, fuzzy
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopiuj linie"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiuj linie"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"
#: ../src/command/edit.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Wytnij linie"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Wytnij linie"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Wycina napisy"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Wytnij linie"
#: ../src/command/edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Usuń linie"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Usuń linie"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Usuwa zaznaczone linie"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Usuń linie"
#: ../src/command/edit.cpp:713
#, fuzzy
msgid "duplicate lines"
msgstr "P&owiel linie"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "podziel"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "P&owiel linie"
#: ../src/command/edit.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "P&owiel linie"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Powiela wybrane linie"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
#, fuzzy
msgid "As Karaoke"
msgstr "Jako &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:790
#, fuzzy
msgid "join as karaoke"
msgstr "Połącz (jako Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Złącz"
#: ../src/command/edit.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Concatenate"
msgstr "&Złącz"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty."
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
#, fuzzy
msgid "join lines"
msgstr "Połącz linie"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Zatrzymaj &pierwszą."
#: ../src/command/edit.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Keep First"
msgstr "Zatrzymaj &pierwszą."
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę"
#: ../src/command/edit.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Wklej linie"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Wklej linie"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Wkleja napisy"
#: ../src/command/edit.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Wklej linie na"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Wklej linie na"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Wkleja napisy na inne"
#: ../src/command/edit.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Rozplącz linie"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Rozplącz linie"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "składanie*"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Podziel linie (po karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "rozdzielanie*"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Powtarza ostatnią akcję"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Powtórz"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponów"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Odwrotny"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Insert Original"
msgstr "Wstaw oryginał"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Wstaw oryginał"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/command/grid.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Przesuń napis"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "wstawianie linii"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Previous Line"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/command/grid.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Actor Name"
msgstr "Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Actor Name"
msgstr "Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "sortuj"
#: ../src/command/grid.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&End Time"
msgstr "Czas końca"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Czas końca"
#: ../src/command/grid.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
#, fuzzy
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: ../src/command/grid.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
#: ../src/command/grid.cpp:266
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
#: ../src/command/grid.cpp:267
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
#: ../src/command/grid.cpp:268
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
#: ../src/command/grid.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Hide Tags"
msgstr "ukryj tagi."
#: ../src/command/grid.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Hide Tags"
msgstr "ukryj tagi."
#: ../src/command/grid.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Wyszukuje słowa w napisach"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Show Tags"
msgstr "Pokazuj wszystko"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:310
#, fuzzy
msgid "S&implify Tags"
msgstr "uprość tagi."
#: ../src/command/grid.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Simplify Tags"
msgstr "uprość tagi."
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move line up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ../src/command/grid.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Powiela wybrane linie"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
#, fuzzy
msgid "move lines"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move line down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ../src/command/grid.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zamień linie"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "zamień linie"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Zawartość"
#: ../src/command/help.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "&Zawartość"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tematy pomocy"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Kanał &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
#, fuzzy
msgid "IRC Channel"
msgstr "Kanał &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisub'a"
#: ../src/command/help.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Strona &www"
#: ../src/command/help.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Strona &www"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otwórz klatki kluczowe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Otwórz klatki kluczowe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otwiera plik audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otwórz plik timekodów"
#: ../src/command/recent.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Open recent video"
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
#: ../src/command/recent.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otwórz właściwości"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
#, fuzzy
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Załączniki..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Otwiera listę załączników"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "P&o bieżącej"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
#, fuzzy
msgid "After Current"
msgstr "P&o bieżącej"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Przed bieżącą"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Before Current"
msgstr "&Przed bieżącą"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nowe napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
#, fuzzy
msgid "New Subtitles"
msgstr "&Nowe napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nowe napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otwórz napisy..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Otwiera plik napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otwórz plik napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Otwórz napisy..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Wybierz kod kodowania znaków"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otwórz plik napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otwiera okno właściwości skryptu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Zapisz plik napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Zapisz napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles"
msgstr "&Zapisz napisy"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Zapisz napisy jako"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Zapisz napisy jako"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Zaznacza wszystkie style"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Select Visible"
msgstr "Zaznacz widoczne"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "dołącz"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Zmień &koniec"
#: ../src/command/time.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Change End"
msgstr "Zmień &koniec"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej "
"linii"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Zmień &początek"
#: ../src/command/time.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Change Start"
msgstr "Zmień &początek"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej "
"linii"
#: ../src/command/time.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Przesuń do bieżącej klatki"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Przesuń do bieżącej klatki"
#: ../src/command/time.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "przesuń do klatki"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Przesuń czasy..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Przesuń czasy"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki"
#: ../src/command/time.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
#: ../src/command/time.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Wyrównaj do sceny"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Wyrównaj do sceny"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej "
"klatki wideo"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "wyrównaj do sceny"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Dodaj zakres za:"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Add lead in"
msgstr "Dodaj zakres przed:"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Add lead out"
msgstr "Dodaj zakres za:"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
#: ../src/command/time.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/time.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zamknij plik timekodów"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Otwórz plik timekodów..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otwórz plik timekodów..."
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Zapisz plik timekodów..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Zapisz plik timekodów..."
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
"Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan."
#: ../src/command/tool.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Eksportuj napisy"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Eksportuj napisy"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Kolekcjoner czcionek..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Kolekcjoner czcionek"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
#: ../src/command/tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Zaznacz linie..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zaznacz linie"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
#: ../src/command/tool.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Pomocnik st&ylizowania..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomocnik stylizowania"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Accept changes"
msgstr "Zatwierdź zmiany"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Zatwierdź zmiany"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Preview changes"
msgstr "Podejrzyj zmiany"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Podejrzyj zmiany"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Menedżer &stylów..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Menedżer stylów"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Otwórz menedżera stylów"
#: ../src/command/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Kanji Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Otwórz timera kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, "
"zakresami za, scene timingiem itd"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomocnik tłumaczenia"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Next Line"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/command/tool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
#: ../src/command/tool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Previous Line"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Insert Original"
msgstr "Wstaw oryginał"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
#, fuzzy
msgid "C&ustom..."
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu"
#: ../src/command/video.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej "
"(np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Podaj proporcje obrazu"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślne"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zamknij wideo"
#: ../src/command/video.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Close Video"
msgstr "&Zamknij wideo"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Provider napisów"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Provider napisów"
#: ../src/command/video.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Detach Video"
msgstr "Odczep wideo"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Odczep wideo"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie"
#: ../src/command/video.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Pokaż właściwości wideo"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Pokaż właściwości wideo"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Pokazuje właściwości wideo"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"
#: ../src/command/video.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "Klatka"
#: ../src/command/video.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Next Boundary"
msgstr "Dodatkowy"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
#: ../src/command/video.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Previous Frame"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
#: ../src/command/video.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Skocz do..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Skocz do"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Skocz do klatki lub czasu"
#: ../src/command/video.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Przewiń wideo do końca"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Przewiń wideo do końca"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów"
#: ../src/command/video.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Przewiń wideo do początku"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Przewiń wideo do początku"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otwórz wideo..."
#: ../src/command/video.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "&Otwórz wideo..."
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Otwiera plik wideo"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Otwórz plik wideo"
#: ../src/command/video.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Użyj atrapy wideo"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Użyj atrapy wideo"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Play line"
msgstr "Odtwarzaj wideo"
#: ../src/command/video.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte "
"przez overscan w tv"
#: ../src/command/video.cpp:650
#, fuzzy
msgid "&100%"
msgstr "Powiększenie &100%\t"
#: ../src/command/video.cpp:651
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "Powiększenie 100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ustawia powiększenie na 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Stop video"
msgstr "Z wideo"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo"
#: ../src/command/video.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&200%"
msgstr "Powiększenie &200%\t"
#: ../src/command/video.cpp:682
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "Powiększenie 200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ustawia powiększenie na 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ustawia powiększenie na 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Powiększa wideo"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Pomniejsza wideo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Przesuń napisy"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Obraca napisy w osi Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Obrót XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Wycinek"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Wycinek wektorowy"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pełna lista w pliku pomocy.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Skompilowany przez %s, %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Kolor:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista załączników"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Załącz &czcionkę"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Załącz &grafikę"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Wyodrębnij"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nazwa załącznika"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Wybierz pliki do załączenia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "załącz plik czcionki"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "załącz plik graficzny"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "usuń załącznik"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Menedżer Automatyzacji"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Przeładuj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Pokaż &informacje"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Łącznie załadowanych skryptów: %d\n"
"Globalnie załadowanych skryptów: %d\n"
"Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informacje o skrypcie:\n"
"Nazwa: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Pełna ścieżka: %s\n"
"Stan: %s\n"
"\n"
"Dodatkowe elementy dostarczone przez skrypt:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Załadowany poprawnie"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Ładowanie nie powiodło się"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtr eksportu: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Otwórz plik audio"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "&Plik"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Sprawdzanie wersji"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Kolory HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Kolory HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Tryb widma"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Czerw.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Jasność:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Nasyc.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Moc:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Wideo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcje atrapy wideo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Wzór szachownicy"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Długość (klatki)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodowanie tekstu:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksportuje pliku napisów"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
#, fuzzy
msgid "EBU STL export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TV standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Text encoding"
msgstr "Kodowanie tekstu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otwórz napisy"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Max. line length:"
msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Text formatting"
msgstr "Opcje importu tekstu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Time codes"
msgstr "Czasy"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Display standard"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. "
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Sprawdź dostępność czcionek"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Folder docelowy"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Strat!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Błędne miejsce docelowe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Wybierz nazwę archiwum"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n"
"Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n"
" Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Klatka:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Czas:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Źródło:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cel:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Timing Kanji "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komendy"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Spróbuj wstawić kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n"
"\n"
"Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n"
"Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n"
"Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n"
"Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n"
"Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n"
"Backspace: Rozłącz ostatnie"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
#, fuzzy
msgid "S&tart!"
msgstr "Strat!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "Złącz"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Unlink"
msgstr "Rozłącz"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Pomiń linię źródłową"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Pomiń linię docelową"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Cofnij o linię"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Accept Line"
msgstr "Zatwierdź linię"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "timing kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wybierz pola do wklejenia"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Lewy margines"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Prawy margines"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pionowy margines"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Times"
msgstr "Czasy"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj podział"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anuluj podział"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Właściwości skryptu"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Oryginalny skrypt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tłumaczenie:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Korekta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punkt synchronizacji:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Zaktualizowany przez:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Informacje o zmianach"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
#, fuzzy
msgid "From &video"
msgstr "Z wideo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Łamanie linii:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaluj obramowanie i cień"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to "
"jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od "
"rendera. "
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "zmiana właściwości"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symetryczne"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "nic"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manual:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Usuń"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Proporcje obrazu 2.35"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Wyrównanie marginesu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamień na:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Match case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Wszystkie wiersze"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selected &rows"
msgstr "Zaznaczone wiersze"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "W polu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Find next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Replace &next"
msgstr "Zamień następne"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamień wszystkie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Matches"
msgstr "Zawiera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Nie zawiera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Match c&ase"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Contains"
msgstr "Zawiera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Exact match"
msgstr "Zawiera dokładnie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "E&ffect"
msgstr "Efekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
#, fuzzy
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialogi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Comme&nts"
msgstr "Komentarze"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Add to selection"
msgstr "Dodaj do zaznaczenia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Odejmij od zaznaczenia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Zaznaczonych zostało %u linii"
msgstr[1] "Zaznaczonych zostało %u linii"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
msgstr[1] "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
msgstr[1] "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "Niezapisane"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s frames"
msgstr " klatki "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "do tyłu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "do przodu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "p+k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "p"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "Od %d naprzód"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "zaznaczone "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "Czas:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Przesuń o czas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Frames: "
msgstr "Klatki:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Przesuń o klatki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
#, fuzzy
msgid "For&ward"
msgstr "Do przodu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli "
"pojawiają się one zbyt wcześnie."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "Do tyłu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli "
"pojawiają się one zbyt późno."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&All rows"
msgstr "Wszystkie wiersze"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selection &onward"
msgstr "Od zaznaczenia naprzód"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Dotyczy"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&End times only"
msgstr "Tylko czasy końca"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Start times only"
msgstr "Tylko czasy początku"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Czasy początku i końca"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Czasy"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Przesuń o"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "przesuwanie"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Błędne słowo:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Dodaj do słownika"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub skończył sprawdzanie pisowni w tym skrypcie."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub nie znalazł błędów w tym skrypcie"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "spell check replace"
msgstr "Sprawdzanie pisowni "
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Obramowanie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Strikeout"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Opaque box"
msgstr "Prostokątne tło"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wybierz kolor cienia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, w procentach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, w procentach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Pion"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Obramowanie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Cień:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Podgląd bieżącego stylu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kolor tła podglądu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Konflikt nazw katalogów"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Czy chcesz zamienić wszystkie wystąpienia tego stylu na podaną nową nazwę?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Zaktualizować skrypt?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "zmiana stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Przenieś styl na górę"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Przenieś styl na dół"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostępnych magazynów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiuj do bieżącego skryptu ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importuj ze skryptu..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiuj do magazynu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Bieżący skrypt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nowy wpis katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nazwa nowego magazynu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Konflikt nazw katalogów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one "
"zastąpione podkreślnikami.\n"
"Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Niepoprawne znaki"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Style name collision"
msgstr "Nazwa stylu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "kopiuj styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "wklej styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego skryptu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "usuń styl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Błąd podczas importowania stylów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Wybierz style do zaimportowania:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importuj style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "import stylów"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortuj style"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "przenoszenie stylu"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Bieżąca linia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Dostępne style"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ustaw styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Poprzednia linia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Następna linia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Play video"
msgstr "Odtwarzaj wideo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Play audio"
msgstr "Odtwarzaj audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Click on list"
msgstr "Kliknięcie na liście:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Wybierz styl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Przewiń wideo do początku linii"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Play &Audio"
msgstr "Odtwarzaj audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play &Video"
msgstr "Odtwarzaj wideo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "pomocnik stylizowania"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opcje importu tekstu"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separator aktora:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Początek komentarza:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Zastosuj do stylów"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Zaznacza wszystkie style"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Odznacza wszystkie style"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Zakres przed/Zakres za"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Dodaj zakres przed:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Dodaj zakres za:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów "
"mających być ciągłymi, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów "
"mających być ciągłymi, w milisekundach"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie "
"przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony "
"koniec pierwszej linii."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Odchylenie : Początek <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Koniec"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "E&nable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość "
"mieści się w progu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Zaczyna się przed progiem:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się "
"zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Zaczyna się po progu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się "
"zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kończy się przed progiem:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się "
"kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kończy się po progu:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć "
"napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Niepoprawny skrypt"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Wstaw oryginał"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "Usuń linie"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Enable &preview"
msgstr "Włącz podgląd"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Koniec linii do tłumaczenia."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Obecna linia: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "pomocnik tłumaczenia"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Sprawdzanie wersji"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Nie można pobierać z serwera aktualizacji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jeśli inne aplikacje mogą łączyć się bez problemu z internetem, to pewnie "
"jest to chwilowy problem z serwerem po naszej stronie."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Szczegóły wideo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] " klatki "
msgstr[1] " klatki "
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Niezgodność rozdzielczość"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rozdzielczość wczytanego wideo oraz rozdzielczość opisana w skrypcie nie "
"pasują\n"
"\n"
"Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n"
"Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n"
"\n"
"Dopasować rozdzielczość do wideo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Przelicz"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "change script resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Napraw style"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Zmień FPS"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na "
"wyjściowe framerate. \n"
"\n"
"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w "
"celach hardsuberskich.\n"
"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z "
"NTSC do PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
#, fuzzy
msgid "V&ariable"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Constant: "
msgstr "Stałe:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformacja odwrotna"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Wejściowe FPS: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Wyjście:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ścieżka %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose audio track"
msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose video track"
msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Nie można znaleźć czcionki"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr "Zrobione."
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
#, fuzzy
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki."
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
msgstr[1] "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Numer Linii"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "W"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, Aegisub uległ awarii!\n"
"\n"
"Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub zostanie teraz zamknięty."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne "
"aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Błąd programu"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../src/menu.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Wyświetla tylko napisy"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Przetwarzanie Matroski"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/preferences.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Zapisz plik napisów"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/preferences.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
#: ../src/preferences.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Undo Levels"
msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Find/Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Wszystkie domyślnie"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Domyślne proporcje obrazu"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Nowe napisy"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "import stylów"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "import stylów"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "import stylów"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy"
#: ../src/preferences.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Śledź kursor audio"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Domyślna długość linii"
#: ../src/preferences.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
#: ../src/preferences.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Domyślna długość zakresu za"
#: ../src/preferences.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Pokazuj wszystko"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Pokaż poprzednią"
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show previous and next"
msgstr "Pokaż poprzednią"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Pokaż nieaktywne linie"
#: ../src/preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Pokaż nieaktywne linie"
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Wyświetla tylko napisy"
#: ../src/preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
#: ../src/preferences.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Cursor time"
msgstr "Rysuj czas kursora"
#: ../src/preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Video position"
msgstr "Rysuj pozycję wideo"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Granice sekund"
#: ../src/preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Waveform Style"
msgstr "Waveform"
#: ../src/preferences.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Audio labels"
msgstr "Odtwarzacz audio"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślny Zoom"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ścieżka zapisu screenów"
#: ../src/preferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Script Resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Default width"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/preferences.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Default height"
msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Przelicz"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu"
#: ../src/preferences.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: ../src/preferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Edit Box"
msgstr "Pole edycji Zatwierdź"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Włącz wskazówki przy tagach"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
#: ../src/preferences.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ścieżka cache HDD"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Audio Display"
msgstr "Odtwarzacz audio"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Kursor odtwarzania"
#: ../src/preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line boundary start"
msgstr "Granica - początek"
#: ../src/preferences.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Line boundary end"
msgstr "Granica - koniec"
#: ../src/preferences.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Granica - nieaktywne"
#: ../src/preferences.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Granice sylab"
#: ../src/preferences.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Klamry"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Ukośniki i nawiasy"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Tło błędu"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Łamanie linii"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Szablony karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Szablony karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Głośność audio"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "Tryb widma"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: ../src/preferences.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Siatka napisów"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standard, pierwszy plan,"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Standard, tło"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Zaznaczenie, tło"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Kolizja, pierwszy plan"
#: ../src/preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "In frame background"
msgstr "Tło wyświetlanej linii"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Komentarz, tło"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło"
#: ../src/preferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Header background"
msgstr "Standard, tło"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa kolumna"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Obramowanie aktywnej linii"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Podstawowy"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Dodatkowy"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Kolor podstawowy"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Kolor dodatkowy"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Tło"
#: ../src/preferences.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Menedżer Automatyzacji"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Auto-zapis co każde"
#: ../src/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Auto-backup"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka podstawowa"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Ścieżka include"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ścieżka auto-ładowania"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Krytyczne"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Błędy"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Ostrzeżenia"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Wskazówki"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Śledzenie"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Poziom śledzenia"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "wszystkie skrypty"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "globalnie automatycznie ładowane skrypty"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "nic"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "lokalne skrypty napisów"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Przeładuj przy eksporcie"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n"
"błędami, usterkami i/lub movaxem. \n"
"Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Provider audio"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Odtwarzacz audio"
#: ../src/preferences.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Typ cache"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Brak (NIEZALECANE)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Typ cache"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Lepsza jakość"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Obłędna jakość"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Zwykła jakość"
#: ../src/preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: ../src/preferences.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Provider wideo"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provider napisów"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Dopuść Avisynth starszy niż 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje "
"dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Przywrócić domyślne?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Wybierz folder:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Załaduj audio"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Załaduj audio"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Otwiera plik wideo"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Usunąć timekody?"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Zapisz plik timekodów"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Usunąć timekody?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Usunąć/Wczytać pliki"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "przeliczanie rozdzielczość"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "zamień"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i wyników zostało zamienionych."
msgstr[1] "%i wyników zostało zamienionych."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono wyników."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Styl dla tej linii"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji "
"dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Numer warstwy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Czas początku"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Czas końca"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Czas trwania linii"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "zmiana lewego marginesu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "zmiana lewego marginesu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "zmiana lewego marginesu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Czas g:mm:ss.ms"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
#, fuzzy
msgid "F&rame"
msgstr "Klatka"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Czas w klatkach"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
#, fuzzy
msgid "modify text"
msgstr "modyfikuj czasy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "modyfikuj czasy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "zmiana aktora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "zmiana warstwy"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "zmiana efektu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "zmiana komentarza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "W&ytnij"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Brak sugestii"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Brak propozycji poprawek."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tezaurus, brak propozycji."
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Język tezaurusa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Z wideo"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
#, fuzzy
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Z wideo"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Przewiń wideo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "pozycjonowanie"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Przesuń punkty kontrolne"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Dołącza linię"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Krzywa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Wstawia punk kontrolny"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Usuwa punkty kontrolny"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Rysuje odręczną figurę"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Odręcznie"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Odręcznie wygładzone"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
#, fuzzy
msgid "delete control point"
msgstr "Wstawia punk kontrolny"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
#, fuzzy
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Okno edycji napisów"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "W&staw (przed)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Wstaw linie"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Połącz (złącz)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Napisy"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "Wi&deo"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "A&utomation"
msgstr "Automatyzacja"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "Eksport..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Wstaw (po)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Połącz (jako Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Połącz linie"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Ustaw czasy ciągłymi"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Override &AR"
msgstr "Ustaw proporcje obrazu"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ustaw zoom"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortuj style"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Zaznacz linie"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Widok"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nowe okno"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Zapisz plik"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Powiększenie &50%\t"
#~ msgid "Paste...\t"
#~ msgstr "Wklej\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopiuj\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Znajdź następny\t"
#~ msgid "&Select lines...\t"
#~ msgstr "&Zaznacz linię\t"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Cofnij\t"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Niewłaściwy folder"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nazwa linku:"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" z katalogu?"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgid "Click to choose color"
#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
#~ "item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij "
#~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować."
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Ile CPU na opis?"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja trackera"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Z&astosuj teraz"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "U&twórz"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provider atrapy wideo"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, "
#~ "który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z "
#~ "rzeczywistością. "
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Inne wspierane formaty"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Zalecane formaty"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Nie udane.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Pokazuj porady dnia."
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Timer kanji"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n"
#~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n"
#~ "Inaczej zostanie zignorowany."
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Skojarzenia"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n"
#~ "skojarzyć z Aegisub"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hosting bug trackera:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hosting SVN:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hosting forum i wiki:"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Ten build Aegisub'a używa następujących bibliotek C/C++ :\n"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Wszystkie pliki"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KLATKA"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Zamienić timekody?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Czas rzeczywisty"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Eksportowanie PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..."
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usuń"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "ładuj"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nie ma audio do zapisania."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Wklej linie ze schowka"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "W&ytnij"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Zamień"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Podziel (przez karaoke)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Powiel"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "edycja"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "zmiana pionowego marginesu"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Zmiana prawego marginesu"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nazwa czcionki"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie "
#~ "zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa, enter"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa, wstecz"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa, dalej"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz po"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa, stop"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa, przełącz"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio, dodaj zakres za"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio, dodaj zakres przed"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio, odtwórz do końca"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms po"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio, zatrzymaj"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio, odtwórz Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio, odtwórz"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio, następna linia Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio, następna linia"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio, poprzednia linia Alt"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio, poprzednia linia"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio, zatwierdź"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio, zatwierdź Alt"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Siatka, powiel wiersze"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Siatka, usuń wiersze"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Wideo, globalne, powiększenie"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Zapisz napisy Alt"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Siatka, globalnie, następna linia"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Powiększenie 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Przesuń o bieżący czas"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ustaw początek"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ustaw początek na wideo"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Wideo Skocz do"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Wklej na"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "pokazuj pełne tagi."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Wszystkie wspierane typy"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Odwiedź forum Aegisub'a"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Pliki zasobów..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otwiera okno logów"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Skojarzenia..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomatyzacja"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Sortuj według czasu"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiuje napisy"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Zapisuje napisy"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno kanji timer'a"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otwórz listę załączników"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Przesuń napisy do klatki"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej "
#~ "sceny"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Wyrównaj napisy do sceny"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca linii"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Skocz do..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Zapisz napisy"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "wideo"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Z wideo"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji "
#~ "informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których "
#~ "planujesz dystrybucję w oryginalnej formie."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Obecna linia: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie "
#~ "aegisuba)"
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj "
#~ "załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. "
#~ "Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później "
#~ "dopasować napisy do wideo. "
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do "
#~ "Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie "
#~ "miejsc gdzie są ważne punkty w audio."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć "
#~ "dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co "
#~ "może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej "
#~ "klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć "
#~ "przekodowanie tych plików przed praca z nimi. "
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, "
#~ "pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, "
#~ "które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla "
#~ "każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej "
#~ "pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz "
#~ "będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy "
#~ "je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik "
#~ "odzyskiwania."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NIE PANIKUJ!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest "
#~ "bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS "
#~ "wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko "
#~ "dzięki łasce VSFilter/Textsub."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, "
#~ "Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do "
#~ "następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz "
#~ "utrzymać swoje projekty w porządku."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a "
#~ "nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to "
#~ "wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "zmiany stylu"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Włącz podgląd (wolne)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomocnik stylizowania"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " style?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopia "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i "
#~ "typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n"
#~ "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, "
#~ "więc proszę\n"
#~ "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nazwa stylu"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zamień wszystkie"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "zamień na:"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "oryginał"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z "
#~ "wymiarów."
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Zmień proporcje obrazu"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Tryb kolizji:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Dolny margines"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Górny margines"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy skrótów"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten "
#~ "skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Naciśnij klawisz"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Uruchom ponownie Aegisub'a"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub musi zostać uruchomiony ponownie aby zmiany zaczęły działać. "
#~ "Uruchomić ponownie teraz?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Zapis/odczyt pliku"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Wyczyść skrót"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ustaw skrót..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klawisz"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorytet procesu"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Najniższy"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Odcięcie widma"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nazwa cache HDD"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Tekst sylaby"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Waveform - nieaktywne"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Waveform - zmodyfikowane"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Waveform - zaznaczenie"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Rysuj klatki kluczowe"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Rysuj skalę czasu"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Rysuj tło zaznaczenia"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Rysuj linie pomocnicze"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Zamień tagi ASS na:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Podświetlenie składni -"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Tło zmodyfikowane"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Ścieżka do plików słownika"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Ścieżka auto-zapisu:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekund."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Ścieżki plików"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto-zapis"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Styl docelowy"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Styl źródłowy"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono.\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Znaleziono.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nie znaleziono. \n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "załączone czcionki"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skończono zapisywanie do %s.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Szukanie czcionek w pliku"
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w "
#~ "zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane "
#~ "dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Błędny folder docelowy."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Błędny fps lub wartość długości"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Obsługa formatów napisów: "
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&NIE"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&TAK"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz "
#~ "ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n"
#~ "\n"
#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem "
#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n"
#~ "\n"
#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem "
#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Skojarz typy plików"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Zapisywanie zmian"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu "
#~ "może się nie skompilować lub wykonać popranie."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Skrypt Perl"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Wykonywanie"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Ślad*:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Wskazówka:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Ostrzeżenie:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Błąd krytyczny:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało "
#~ "wyłączone w tej wersji."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrypt wykonany"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Wczytywanie do pamięci"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Zatwierdzić?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Włącza tryb dzielenia"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Łączy wybrane sylaby"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Pasek przewijania"