forked from mia/Aegisub
3c17671ad0
* Updates French translation * Missing spelling mistake * Additional adjustments * Improvements (#1) Co-authored-by: Vardë <Ichunjo@users.noreply.github.com> Co-authored-by: anne-o-pixel <81879599+anne-o-pixel@users.noreply.github.com>
6375 lines
170 KiB
Text
6375 lines
170 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 16:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Ichunjo\n"
|
|
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "non enregistré"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s images"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "en avant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "depuis %d vers"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sél. "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Décalage temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Temps : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Décalage temporel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Images : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Décalage d'images"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "En a&vant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop "
|
|
"tôt."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "En a&rrière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Toutes les &colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Sélection &en avant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Affecter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Temps de &début seuls"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Temps de &fin seuls"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "E&ffacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Décaler de"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Charger depuis l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "décalage"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Réparation de styles"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Accepter les divisions"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Balise karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "division karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/command/video.cpp:568 ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:74 ../src/subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tous les formats supportés"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:508
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One match was replaced."
|
|
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
|
msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée."
|
|
msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées."
|
|
|
|
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Aucune correspondance."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "positionnement"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Détails vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Définition vidéo :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durée :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 frame"
|
|
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
|
msgstr[0] "1 image"
|
|
msgstr[1] "%d images (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Décodeur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 ../src/preferences.cpp:417
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Postprocesseur chrono"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Appliquer aux styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Choisir tous les styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Désélectionner tous les styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "N'affecter que la &sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Début/fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Ajout blanc de début :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Activ&er"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Écart maxi :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in "
|
|
"milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en "
|
|
"millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Recouvrement maxi :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in "
|
|
"milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en "
|
|
"millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink "
|
|
"start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of "
|
|
"the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou réduira le "
|
|
"temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela étendra ou réduira le temps de "
|
|
"fin de la première ligne."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Biais : Début <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Collage à l'image clé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas "
|
|
"dépassé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Démarre avant seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start "
|
|
"before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
|
|
"démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Démarre après seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start "
|
|
"after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
|
|
"démarrer après l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finit avant seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end "
|
|
"before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
|
|
"finir avant l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finit après seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after "
|
|
"a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit "
|
|
"finir après l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script invalide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processeur minutage"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Choisir la piste à lire :"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analyse Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistant de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Styles disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Régler le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Valider les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Aperçu des modifications"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Ligne précédente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Lecture vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clic sur la liste"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Choisit le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Lecture &audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Lecture &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistant au style"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "temps karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Image : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Temps : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Monter le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Descendre le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mettre le style en haut"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mettre le style en bas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Copier (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossible de valider le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
|
|
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importer depuis un script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copier dan&s le stockage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script actif"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nouveau nom de stockage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflit de nom de stockage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced "
|
|
"with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés "
|
|
"par des tirets bas.\n"
|
|
"Le stockage a été renommé en « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caractères interdits"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
|
|
msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Conflit de nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
|
|
msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copie de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "collage de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmer suppression du stockage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmer suppression de l'actif"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "suppression style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Choix des styles à importer :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importer des styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importation de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Tri des styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "déplacement d'un style"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
|
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
|
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:84
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&cinématographique (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:85
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinématographique (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:86
|
|
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:102
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personnalisation..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:103
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:104
|
|
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir le rapport de forme soit :\n"
|
|
" en décimale (ex. 2.35)\n"
|
|
" en fraction (ex. 16:9)\n"
|
|
" en définition d'image spécifique (ex. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:116
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Saisir le rapport de forme"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:135
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Rapport de forme invalide"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:145
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:147
|
|
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
|
msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:163
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Plein écran (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:164
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Plein écran (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:165
|
|
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:181
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Écran large (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:182
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Écran large (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:183
|
|
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:200
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fermer la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:201
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Fermer la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:202
|
|
msgid "Close the currently open video file"
|
|
msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:213
|
|
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
|
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
|
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:224
|
|
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
|
msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
|
msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:242
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Détacher la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:243
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Détacher la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:244
|
|
msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:262
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:263
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Afficher les détails vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:264
|
|
msgid "Show video details"
|
|
msgstr "Afficher les détails vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément précédemment ciblé"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:299
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:310
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Image suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Aller à l'image suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Délimitation suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:332
|
|
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Image clé suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:361
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Aller à l'image clé suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 ../src/command/video.cpp:375
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Saut rapide vers l'avant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Image précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:388
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Aller à l'image précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Délimitation précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:399
|
|
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
|
msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Image clé précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:428
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Aller à l'image clé précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Saut rapide en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:501
|
|
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le répertoire de la "
|
|
"vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Aller à..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Aller à l'image ou au temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:537
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:538
|
|
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:549
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Aller au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:550
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Aller au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:551
|
|
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Ouvrir une vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Open a video file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formats vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:569
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:579
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:580
|
|
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
|
msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:594
|
|
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des lignes "
|
|
"sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Lire la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Lire la ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:632
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:633
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on "
|
|
"televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par l'overscan sur "
|
|
"les téléviseurs"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:650
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:651
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:652
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Régler le zoom à 100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Arrêter la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:671
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:681
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:682
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:683
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Régler le zoom à 200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:699
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:700
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:701
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Régler le zoom à 50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:719
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Agrandir la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rétrécir"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:731
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Rétrécir la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "coller"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "régler couleur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
|
msgid "Primary Color..."
|
|
msgstr "Couleur principale..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Couleur principale"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
|
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
|
msgid "Secondary Color..."
|
|
msgstr "Couleur secondaire..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Couleur secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
|
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Couleur du contour..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Couleur du contour"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
|
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
|
msgid "Shadow Color..."
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
|
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
|
msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
|
msgid "Toggle Bold"
|
|
msgstr "Alterner le gras"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
|
msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr "Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "alterner le gras"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
|
msgid "Toggle Italics"
|
|
msgstr "Alterner l'italique"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
|
msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "alterner l'italique"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
|
msgid "Toggle Underline"
|
|
msgstr "Alterner le soulignage"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
|
msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "alterner le soulignage"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
|
msgid "Toggle Strikeout"
|
|
msgstr "Alterner la biffure"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
|
msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "alterner la biffure"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
|
msgid "Font Face..."
|
|
msgstr "Police personnalisée..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Police d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
|
msgid "Select a font face and size"
|
|
msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "définir police d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Chercher et &remplacer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Chercher et remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copier des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copier des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
|
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
|
msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Co&uper les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Couper les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Couper les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
|
msgid "cut lines"
|
|
msgstr "couper les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Supprimer les &lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Supprimer les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
|
msgid "delete lines"
|
|
msgstr "supprimer les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "diviser"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "dupliquer les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Dupliquer les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Dupliquer les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
|
msgid "Split lines after current frame"
|
|
msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts "
|
|
"on the next frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et une ligne qui "
|
|
"démarre à l'image suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
|
msgid "Split lines before current frame"
|
|
msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts "
|
|
"on the current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente et une ligne qui "
|
|
"démarre à l'image actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "En &karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "En karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "joindre en karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Concaténer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Concaténer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "fusionner lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Garder la &première"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Garder la première"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
|
msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte de la première"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Coller les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Coller les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Coller les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "C&oller les lignes sur..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Coller les lignes sur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&biner les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombiner les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
|
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinaison"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Couper des lignes (en karaoké)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
|
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "division"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Couper au curseur (durée estimée)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new "
|
|
"ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne d'origine "
|
|
"entre les nouveaux"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Couper au curseur (durée préservée)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
|
msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes aux temps de la "
|
|
"ligne originale"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
|
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
|
msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne à l'image "
|
|
"actuelle de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Restaurer la dernière action annulée"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Rien à &restaurer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Restaurer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à restaurer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Restaurer %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Annuler la dernière action"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Rien à &annuler"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Ann&uler %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à annuler"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Annuler %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rétablir"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
|
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
|
msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
|
msgid "revert line"
|
|
msgstr "rétablir la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
|
msgid "Clear the current line's text"
|
|
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
|
msgid "clear line"
|
|
msgstr "effacer la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Effacer le texte"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
|
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
|
msgstr "Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de remplacement"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 ../src/command/tool.cpp:271
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Insérer l'original"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
|
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
|
msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
|
msgid "insert original"
|
|
msgstr "insérer l'original"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:73 ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 ../src/command/recent.cpp:97
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Fichiers récents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier audio récent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:47
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "P&ièces jointes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
|
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Chercher..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
|
msgid "Search for text in the subtitles"
|
|
msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Chercher le suiva&nt"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Chercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
|
msgid "Find next match of last search"
|
|
msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "insertion de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "A&près ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Après ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
|
msgid "Insert a new line after the current one"
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
|
|
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Avant ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Avant ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
|
msgid "Insert a new line before the current one"
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
|
|
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
|
msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
|
|
msgid "Open a subtitles file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
|
|
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
|
|
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
|
|
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée automatiquement par Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
|
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriétés..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
|
msgid "Save the current subtitles"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
|
|
msgid "Save subtitles with another name"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
|
|
msgid "Select all dialogue lines"
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Sélection visible"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
|
|
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Correcteur orthographique..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
|
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exporter les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
|
msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un traitement à lui "
|
|
"appliquer"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Collecte des &polices d'écriture..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Collecte des polices d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&élection de lignes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Choix de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
|
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une résolution de "
|
|
"script différente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistant de st&yles..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "V&alider les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "A&perçu des modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
|
msgid "Open the styles manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Minutage &kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Minutage kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
|
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
|
msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene "
|
|
"changes, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blancs de fin, de "
|
|
"début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistant à la &traduction..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Lig&ne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
|
|
#: ../src/command/time.cpp:355
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Ligne &précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
|
#: ../src/command/time.cpp:366 ../src/command/time.cpp:367
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Ligne &précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Insérer original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:272
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Insérer le texte non traduit"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:58
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&À propos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:59
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "À propos d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:69
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:70
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:71
|
|
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:89
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "A&ffichage complet"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:90
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Affichage complet"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:91
|
|
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
|
msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:110
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:111
|
|
msgid "Display the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:125
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:126
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:127
|
|
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
|
msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:145
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:146
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Quitter l'application"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:157
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Langue... (Language)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:158
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:159
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Fenêtre d'&historique"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Fenêtre d'historique"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Voir l'historique des événements"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:194
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nou&velle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:195
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:196
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:206
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:208
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurer Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
|
msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:239
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Alterner la barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:244
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Masquer la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:245
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:260
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:261
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:262
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nom de l'&acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nom de l'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 ../src/command/grid.cpp:139
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:151 ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:211
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:223 ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Effet"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 ../src/dialog_paste_over.cpp:72
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effet"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "T&emps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:147
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Ca&lque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:107
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Calque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Temp&s début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nom du st&yle"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nom du style"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Défiler modes d'affichage balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Masquer les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Masquer les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "A&fficher les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Afficher les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "S&implifier les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplifier les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
|
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un repère simplifié"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Monter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "déplacer des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Descendre la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intervertir des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
|
msgid "Swap the two selected lines"
|
|
msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "inverser les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatisme..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 ../src/preferences.cpp:314
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder "
|
|
"and reload all automation scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « autoload »chargement. "
|
|
"Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et recharger tous les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "joint"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:104
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Modifier la &fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:105
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Modifier la fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:106
|
|
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
|
msgstr "Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:115
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Modifier le &début"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:116
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Modifier le début"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:117
|
|
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
|
msgstr "Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Décaler vers l'image active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:145
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "décaler sur l'image"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:152
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Décalage temporel..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "synchro"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:181
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:182
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:183
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:193
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Coller à la s&cène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:194
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Coller à la scène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:195
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:232
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "coller à la scène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Ajouter blancs de début et de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:240
|
|
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
|
msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Ajouter blanc de début"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:254
|
|
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
|
msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Ajouter blanc de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:266
|
|
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
|
msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Agrandir la durée"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:277
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Agrandir la longueur et décaler"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:288
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Réduire la longueur"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:299
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:310
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:321
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Décaler le temps de départ en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:332
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:343
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Coller le début à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:344
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:356
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:368
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Glisser"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Glisser les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotation Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotation XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ajuster taille"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Contraindre"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Zone vectorielle"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fermer l'audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Fermer l'audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
|
msgid "Close the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Open an audio file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formats audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:95
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Affichage &spectral"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Affichage spectral"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:148
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Affichage &ondulaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Affichage ondulaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Créer un clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
|
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:200
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Enregistrer le clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Lire la sélection audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr "Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la lecture"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play the audio for the current line"
|
|
msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Lire la sélection audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:289
|
|
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Arrêter la lecture"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:306
|
|
msgid "Stop audio and video playback"
|
|
msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 ../src/command/audio.cpp:352
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 ../src/command/audio.cpp:366
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps par défaut à la "
|
|
"ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Valider et aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:426
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:441
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Aller à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:454
|
|
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
|
msgstr "Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Défiler à gauche"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:465
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Défiler à droite"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
|
|
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
|
msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 ../src/command/audio.cpp:509
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Valider automatiquement les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Auto go to next line on commit"
|
|
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:526
|
|
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
|
msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 ../src/command/audio.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode analyse de spectre"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 ../src/command/audio.cpp:560
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 ../src/command/audio.cpp:577
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Alterner mode karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:48
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Traqueur de &bogues..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:49
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Traqueur de bogues"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:50
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer des "
|
|
"nouvelles fonctions"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:69
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenus"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:70
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenus"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:71
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Rubriques d'aide"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:81
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Forums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:82
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:93
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:94
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:95
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:105
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Éditions vidéos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:106
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Éditions vidéos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:107
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:117
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Site &web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:118
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:119
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fermer les images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
|
|
msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
|
msgstr "Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas échéant"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Ouvrir des images clés..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Ouvrir des images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
|
msgid "Open a keyframe list file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Enregistrer les images clés..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Enregistrer les images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
|
msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Désélectio&nner"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
|
|
msgid "Updating font index"
|
|
msgstr "Mise à jour des index de polices"
|
|
|
|
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "This may take several minutes"
|
|
msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Mot erroné :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
|
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
|
msgstr "Ignorer les mots en majuscule"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Tout rempl&acer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Tout i&gnorer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
|
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
|
msgstr "Retirer du dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "remplacement proposé"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Choisir le répertoire :"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Naviguer..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Taille de la police d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduction :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Adaptation :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Synchronisation :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Point de synchronisation :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Mis à jour par :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Détails de mise à jour :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "De la &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Définition vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Style de répartition : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Adapter taille bord et ombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, "
|
|
"relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option n'est pas "
|
|
"cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "modifications des propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
|
msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
|
msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copié.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s existe déjà.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* %s lié.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Échec copie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they "
|
|
"are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne seront pas chargées "
|
|
"par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naviguer..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Hist."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Démarrer !"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destination invalide."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Choisir le nom de l'archive"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Choisir le dossier pour les polices"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, il sera créé."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, "
|
|
"a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un nom par "
|
|
"défaut sera utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maximum + moyenne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Options fausse vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Échi&quier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Définition vidéo :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Fréquence d'image (IPS) :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durée (images) :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %s"
|
|
msgstr "Durée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:316
|
|
#: ../src/preferences.cpp:341
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:64
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:65
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:66
|
|
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
|
msgstr "Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:69
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:73
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Niveaux d'annulation"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:75
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Liste des éléments récents"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Chercher/Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:83
|
|
msgid "Default styles"
|
|
msgstr "Styles par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:85
|
|
msgid "Default style catalogs"
|
|
msgstr "Catalogues de style par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the "
|
|
"various formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau fichier ou en "
|
|
"important des fichiers dans différents formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:114
|
|
msgid "New files"
|
|
msgstr "Nouveaux fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "MicroDVD import"
|
|
msgstr "Importation de MicroDVD"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "SRT import"
|
|
msgstr "Importation de SRT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:117
|
|
msgid "TTXT import"
|
|
msgstr "Importation de TTXT"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Plain text import"
|
|
msgstr "Importation de texte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Coller aux marqueurs par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Durée par défaut (en ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distance maximale de collage (en px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Afficher précédente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Afficher précédente et suivante"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Afficher les lignes inactives"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Option d'affichage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Images clés en mode dialogue"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Images clés en mode karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Curseur temps"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Position vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Limites secondes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Style forme d'onde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Étiquettes audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Afficher les images clés dans le champ"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:174
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:181
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Pas du saut rapide en images"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:187
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Définition vidéo du script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:188
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Largeur par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Hauteur par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Always set"
|
|
msgstr "Toujours activer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Always resample"
|
|
msgstr "Toujours ré-échantillonner"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:197
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Boîte d'édition"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Activer les actuces"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:208
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Remplacement dans cases temps"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Activer la surbrillance syntaxique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Chemin des dictionnaires"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:214
|
|
msgid "Character Counter"
|
|
msgstr "Compteur de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:215
|
|
msgid "Maximum characters per line"
|
|
msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:216
|
|
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
|
msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
|
msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:218
|
|
msgid "Ignore whitespace"
|
|
msgstr "Ignorer les espaces"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:219
|
|
msgid "Ignore punctuation"
|
|
msgstr "Ignorer la ponctuation"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:221
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grille"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:222
|
|
msgid "Focus grid on click"
|
|
msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:223
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Surbriller les sous-titres visibles"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:224
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Caractère de masquage des balises"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Affichage audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Curseur du lecteur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Début ligne de limite"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Fin de ligne de limite"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Ligne de limite inactive"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:245
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Limite des syllabes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:248
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Surbrillance syntaxique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:249
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:251
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
msgid "Drawings"
|
|
msgstr "Dessins"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Crochets"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:254
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barres et parenthèses"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Balises"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Erreur arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Rupture de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Modèles karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "Karaoke variables"
|
|
msgstr "Variables de karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrogramme"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:270
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:272
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:273
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:274
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Arrière-plan standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan sélection"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:276
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Arrière-plan sélection"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:277
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan collision"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:278
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Arrière-plan d'image"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:279
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Arrière-plan commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:280
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:281
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:282
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colonne de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:283
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Bord ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:284
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:285
|
|
msgid "CPS Error"
|
|
msgstr "Erreur de CPS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:291
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
|
msgstr "Outils des éditions vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:292
|
|
msgid "Primary Lines"
|
|
msgstr "Lignes principales"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:293
|
|
msgid "Secondary Lines"
|
|
msgstr "Lignes secondaires"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
msgid "Primary Highlight"
|
|
msgstr "Surbrillance principale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:295
|
|
msgid "Secondary Highlight"
|
|
msgstr "Surbrillance secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:298
|
|
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
|
msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:299
|
|
msgid "Shaded Area"
|
|
msgstr "Zone grisée"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:294
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:300
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervale en secondes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 ../src/preferences.cpp:368
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:302
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique après une modification"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:304
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:318
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:319
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Chemin « include »"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:320
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Chemin « auto-load »"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0 : Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1 : Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2 : Avertissement"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3 : Conseil"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4 : Débogage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:322
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5 : Trace"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:324
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Niveau traçage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Presque normal (recommandé)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:326
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Le plus bas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:328
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorité du fil"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Aucun script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:330
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tous les scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:332
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Rechargement auto à l'export"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:339
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you "
|
|
"know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier que si vous "
|
|
"savez ce que vous faites."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:359
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Fournisseur audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:362
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Lecteur audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:364
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:365
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:367
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Type cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Qualité standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Qualité supérieure"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Haute qualité"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:372
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Qualité démente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:374
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:376
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mélangeur Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:383
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:389
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:391
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:393
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:398
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Dispositif post-audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:403
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Dispositif OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:408
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latence du tampon"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:409
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Longueur du tampon"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:422
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Fournisseur vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:425
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Fournisseur sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:428
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Forcer BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:432
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:434
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:442
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Historique de débogage bavard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:444
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Fils de décodage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:445
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:574
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:672
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Rétablir la configuration ?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:690
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:718
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Langue du correcteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Coupe&r"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
|
msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Aucune correction suggérée"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Langue du lexique"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:94
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:227
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Récent"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:410
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilé par %s le %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Source : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cible : "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Synchronisation kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
|
|
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
|
|
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
|
|
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
|
|
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
|
|
"Retour arrière : délie dernière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "C'est par&ti !"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Lier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Délier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Omettre ligne &source"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Omettre ligne &cible"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Revenir d'une li&gne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "V&alider la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "synchronisation kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Grouper tout le texte source."
|
|
|
|
#: ../src/hotkey.cpp:175
|
|
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
|
msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 ../src/grid_column.cpp:178
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 ../src/grid_column.cpp:205
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:206
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Marge verticale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&exte"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oups... Aegisub a planté !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub va maintenant se fermer."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually "
|
|
"via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le "
|
|
"faire manuellement par le menu « aide »."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:302
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Erreur de programme"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et redémarrez "
|
|
"Aegisub.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message d'erreur : %s"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Style pour cette ligne"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or "
|
|
"for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour "
|
|
"des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le moteur de rendu."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
|
|
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
|
msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Calque numéro"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Temps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durée de la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
|
msgid "left margin change"
|
|
msgstr "changement de la marge de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
|
msgid "right margin change"
|
|
msgstr "changement de la marge de droite"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
|
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "vertical margin change"
|
|
msgstr "changement de la marge verticale"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "I&mage"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Temps en nombre d'images"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
|
msgid "Show Original"
|
|
msgstr "Afficher l'original"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This "
|
|
"is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné pour la première "
|
|
"fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de la modification de sous-"
|
|
"titres ou de traduction des sous-titres dans une autre langue."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modification du texte"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modification de durées"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "modification de style"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "changement d'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "changement de calque"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "modification d'effet"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "modification de commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Correspo&nd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Ne correspond &pas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "C&asse identique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Corr&espond exactement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Contient"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&ffet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Dans le champ"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&ialogues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Comme&ntaires"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Régler la sé&lection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Ajouter à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "So&ustraire à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Intersection a&vec la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne"
|
|
msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
|
|
msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection"
|
|
msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Police '%s' introuvable\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
|
msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Utilisé dans les lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Analyse du fichier\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Recherche de polices d'écriture\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminé.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font could not be found\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr[0] "Une police est introuvable\n"
|
|
msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgid_plural "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr[0] "Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le script.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans le script.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Modifier fréquence d'image"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an "
|
|
"output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for "
|
|
"hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL "
|
|
"speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, "
|
|
"depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence d'image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n"
|
|
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariable"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constante : "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformation inve&rse"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Fréquence d'image d'entrée : "
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Sortie : "
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Glisser les points de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Ajoute une ligne"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Convertit un segment ligne et cubique"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insère un point de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Retire un point de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Forme libre"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Dessine une forme libre"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Forme libre adoucie"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "supprime un point de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'automatismes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&charger"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "&Informations"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total des scripts chargés : %d\n"
|
|
"Scripts globaux chargés : %d\n"
|
|
"Scripts locaux chargés : %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Moteurs de script installés :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Chargement correct"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Échec du chargement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Info script :\n"
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
"Description : %s\n"
|
|
"Auteur : %s\n"
|
|
"Version : %s\n"
|
|
"Chemin complet : %s\n"
|
|
"État : %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fonctions offertes par le script :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro : %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtre d'export : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info du script d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "M&onter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:124
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:142
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Encodage texte :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:150
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:157
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:189
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export fichier sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Même casse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "S&kip Override Tags"
|
|
msgstr "Passer les remplacements de Tags"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "St&yle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "A&ctor"
|
|
msgstr "A&cteur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "A&ll rows"
|
|
msgstr "Toutes les lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limiter à"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "&Trouver suivant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "&Remplacer suivant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
|
msgid "Open autosave file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
|
msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [RECOVERED]"
|
|
msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:82
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:83
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Ligne numéro"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:128
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:146
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:238
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:243
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:248
|
|
msgid "Vertical Margin"
|
|
msgstr "Marge Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:266
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: ../src/grid_column.cpp:267
|
|
msgid "Characters Per Second"
|
|
msgstr "Caractères Par Seconde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Options d'import texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Séparateur acteur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Démarrage commentaire :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Include blank lines"
|
|
msgstr "Inclure les lignes vides"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:57
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Recherche vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:62
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:65
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:193
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:196
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "JIS décalé"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Coréen (hangeul)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Coréen (johab)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinois BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europe de l'Est"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Choix couleur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Couleur du spectrogramme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Couleur RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Couleur HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Couleur HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode spectral :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rouge :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vert :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Bleu :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alpha :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Teinte :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat. :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum. :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
|
|
"Choisissez-en un ci-dessous :"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:81
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vidéo : %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24,000 IPS (Film)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "IPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexation"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Piste %02d : %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Choisir la piste vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Choisir la piste audio"
|
|
|
|
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
msgid "Unload audio"
|
|
msgstr "Fermer l'audio"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load audio file: %s"
|
|
msgstr "Charger le fichier audio : %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
msgid "Unload video"
|
|
msgstr "Fermer la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load video file: %s"
|
|
msgstr "Charger le fichier vidéo : %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
msgid "Unload timecodes"
|
|
msgstr "Fermer les codes temporels"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load timecodes file: %s"
|
|
msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
msgid "Unload keyframes"
|
|
msgstr "Fermer les images clés"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load keyframes file: %s"
|
|
msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:206
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:255
|
|
msgid "The audio file was not found: "
|
|
msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : "
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio "
|
|
"data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier sélectionné pouvant "
|
|
"contenir des données audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n"
|
|
|
|
#: ../src/project.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following providers were tried:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer le fichier "
|
|
"sélectionné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contour"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Gras"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Italique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Barré"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Boîte &opaque"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nom du style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Taille du caractère"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur principale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur du contour"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the "
|
|
"text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la place du contour "
|
|
"du texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contour :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombre :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Échelle X% :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Échelle Y% :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espacement :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Aperçu du style courant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
|
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
|
msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
|
msgid "Style name conflict"
|
|
msgstr "Conflit de nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Mettre à jour le script ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits "
|
|
"separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de deux chiffres "
|
|
"séparés par des virgules."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Export EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exporter au format EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 IPS (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 IPS (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Standard TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Encodage texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Alignements de traduction"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Télétext niveau 1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Télétext niveau 2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Dépassement du code temps :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formatage du texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Affichage standard"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:395
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/subs_controller.cpp:397
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Résolution incompatible"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't "
|
|
"match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La définition de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Définition vidéo : \t%d x %d\n"
|
|
"Définition script : \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changer la définition des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
|
msgid "Set to video resolution"
|
|
msgstr "Définir la définition vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
|
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
|
msgstr "Rééchantillonner script (étirer au nouveau format d'image)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
|
msgid "Resample script (add borders)"
|
|
msgstr "Rééchantillonner le script (ajouter des bordures)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
|
msgid "Resample script (remove borders)"
|
|
msgstr "Rééchantillonner le script (supprimer les bordures)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
|
msgid "Resample script"
|
|
msgstr "Rééchantillonner le script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "changer la définition vidéo du script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Liste des pièces jointes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "&Ajouter une police"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "&Ajouter une image"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nom de la pièce jointe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Choix du fichier à joindre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "ajout de police d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "ajout d'image"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "enlever fichier joint"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insérer original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Suppression de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "&Permettre l'aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Plus de ligne à traduire."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Ligne active : %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "édition vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Symétrique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
|
msgid "From s&cript"
|
|
msgstr "Depuis le s&cript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Etirer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Add borders"
|
|
msgstr "Ajouter des bordures"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Remove borders"
|
|
msgstr "Supprimer les bordures"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
|
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
|
msgstr "Gestion du rapport de forme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Décalage marge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
|
msgid "YCbCr Matrix:"
|
|
msgstr "Matrice YCbCr :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
|
msgid "Source Resolution"
|
|
msgstr "Définition vidéo source"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
|
msgid "Destination Resolution"
|
|
msgstr "Définition vidéo destination"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Testeur de version"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server "
|
|
"problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un "
|
|
"problème ponctuel de notre serveur."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insérer (avant)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insérer (après)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Joindre (conserver première)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Joindre (en karaoké)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Sous-titre"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Synchronisation"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vidéo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomatisme"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "A&ffichage"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insertion de lignes"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Jonction de lignes"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Trier toutes les styles"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Rendre les temps continus"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Réglage du &zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Outrep&asser le rapport de forme"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Exporter sous..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:602:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Ajouter flou de contour"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Introduction karaoké automatique"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour décalage en karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Nettoyage des balises"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en écrasant les blocs "
|
|
"dans les lignes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Création modèle karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le modèle de langue"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Modèle karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Bande de balises"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "Retirer balises"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Remplacer par du pleine chasse"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:4
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de sous-titres"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Installing runtime libraries..."
|
|
msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..."
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Create a start menu icon"
|
|
msgstr "Créer une icône de menu démarrer"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid "Update Checker:"
|
|
msgstr "Contrôle de la mise à jour :"
|
|
|
|
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
|
msgid ""
|
|
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is "
|
|
"covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application "
|
|
"for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee "
|
|
"the Aegisub website for information on obtaining the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur.%n%nAegisub est "
|
|
"couvert par la GNU General Public License version 2. Cela signifie que vous pouvez utiliser "
|
|
"l'application pour n'importe quel but, sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n"
|
|
"%Veuillez visiter le site d'Aegisub pour l'obtention du code source."
|