Aegisub/locale/it/aegisub.po
2006-04-04 17:52:05 +00:00

2812 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-24 14:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 19:58+0100\n"
"Last-Translator: luca <luca@luca.it>\n"
"Language-Team: Embolo-Mazinga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:324
msgid "About Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: about.cpp:66
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n"
#: about.cpp:68
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:69
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:70
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:71
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
msgstr "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:72
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#: about.cpp:73
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#: about.cpp:74
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
#: about.cpp:76
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
"\n"
"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa."
#: audio_box.cpp:65
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Orizzontale"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom Verticale"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Link vertical zoom and volxmlume sliders"
msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume"
#: audio_box.cpp:113
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Precedente linea/sillaba ("
#: audio_box.cpp:116
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Prossima linea/sillaba ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Play selection ("
msgstr "Play linee selezionate ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play current line ("
msgstr "Play linea selezionata ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Play 500 ms prima della selezione ("
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Play 500 ms dopo la selezione ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Play primi 500ms della selezione ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Play ultimi 500ms della selezione ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file"
# Ritardo Entrata
#: audio_box.cpp:145
msgid "Add lead in ("
msgstr "Aggiungi Lead In ("
# Ritardo Uscita
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead out ("
msgstr "Aggiungi Lead out ("
#: audio_box.cpp:152
msgid "Commit changes ("
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche"
#: audio_box.cpp:163
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata"
#: audio_box.cpp:167
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro imposta Fine"
#: audio_box.cpp:171
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: audio_box.cpp:182
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Cambia Karaoke Mode"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#: audio_box.cpp:189
#: audio_box.cpp:512
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: audio_box.cpp:190
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: audio_box.cpp:510
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancella divisione"
#: audio_display.cpp:1812
#: audio_display.cpp:1857
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate."
#: audio_display.cpp:1812
#: audio_display.cpp:1857
msgid "Commit?"
msgstr "Confermo?"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Caricamento Audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Caricamento nella RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestione Automazione"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Applica adesso"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Cambia..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "R&icarica"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "C&hiudi"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nome Script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "File"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Crea Script di Automazione"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: base_grid.cpp:401
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:402
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:403
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: base_grid.cpp:404
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: base_grid.cpp:405
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: base_grid.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:97
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: base_grid.cpp:407
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: base_grid.cpp:408
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: base_grid.cpp:409
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: base_grid.cpp:410
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: base_grid.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:91
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa le estensioni file"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
"associare ad Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spettro dei Colori"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum mode:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523
#: dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Nessuna selezione"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica del testo:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Esporta…"
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Configurazione del Tracker"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Numero di punti da tracciare:"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:"
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Massimo movimento riscontrabile:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Area di confronto, larghezza:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Area di confronto, altezza:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Minimo determinante:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio click sui collegamenti per cambiarli."
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: dialog_hotkeys.cpp:154
msgid "Press Key"
msgstr "Premi un Tasto"
#: dialog_hotkeys.cpp:160
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \""
#: dialog_hotkeys.cpp:160
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o Esc per cancellare."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Script Originale:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Sincronizzazione:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: dialog_properties.cpp:100
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal Video"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Wrap Style"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nessun wrapping, sia \\n"
" che \\N interrompono"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:67
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: dialog_resample.cpp:83
#: frame_main.cpp:186
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_search_replace.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Frasi Intere"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Nel Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, possible-c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i campi sostituiti."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:536
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Corrispondenza frasi intere"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non Contiene"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta Selezione"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti"
#: dialog_selection.cpp:257
#, possible-c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione impostata su %i linee"
#: dialog_selection.cpp:257
#: dialog_selection.cpp:258
#: dialog_selection.cpp:259
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:258
#, possible-c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:259
#, possible-c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione"
#: dialog_shift_times.cpp:58
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Cambia Timings"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Cambia Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono troppo presto."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono troppo tardi."
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Cambia"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Interessa"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Tempo di Inizio soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Tempo di Fine soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: dialog_shift_times.cpp:225
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvato,"
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid " frames "
msgstr "Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "backward, "
msgstr "indietro,"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "s, "
msgstr "i,"
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "e, "
msgstr "f,"
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "all"
msgstr "Tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "sel "
msgstr "Sel"
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor degli Stili"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "Nome Font"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "Grandezza Font"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: dialog_style_editor.cpp:77
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialog_style_editor.cpp:115
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "Click per scegliere colore"
#: dialog_style_editor.cpp:127
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:133
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "Bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro Opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Larghezza del bordo, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e typesetter,\n"
" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n"
"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE necessario. Grazie."
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrente ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry in elenco"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare limpostazione salvata \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" dallelenco?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi"
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr "Stili?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linea corrente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Mostra modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Linea precedente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Linea successiva"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Play Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Click sulla lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita preview (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor "
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out "
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi Lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee. "
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. "
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi Lead Out: "
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: dialog_timing_processor.cpp:86
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si vogliono rendere continui, in millisecondi."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Distorsione: Inizio <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr "-> Fine"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe Snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia stabilita. "
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Soglia di inizio anticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Soglia di inizio posticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Soglia di fine anticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Soglia di fine posticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:151
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialog_timing_processor.cpp:152
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica agli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
#, possible-c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta."
#: dialog_timing_processor.cpp:304
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:184
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea corrente: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita preview"
#: dialog_translation.cpp:171
#, possible-c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea corrente: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Pulisci Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file anonimi e in forma originale."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta gli Stili"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Cambia Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR (framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile usarlo per i softsub."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Preso dal Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserisci framerate:"
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Finale:"
#: fextracker_main_events.cpp:36
#: fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Track points"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Aggiungi punti al movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Rimuovi punti dal movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Genera movimento dai punti"
#: fextracker_main_events.cpp:50
#: video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Genera movimento vuoto"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Muovi sottotitolo"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Dividi le linee del movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Collega il file del movimento"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Tracking points(Traccia punti)"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Collega nome:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Collega linea al file del movimento"
#: fonts_collector.cpp:56
#: frame_main.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: fonts_collector.cpp:65
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: fonts_collector.cpp:67
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n"
"Sarà creata se non esiste."
#: fonts_collector.cpp:70
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: fonts_collector.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:80
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia"
#: fonts_collector.cpp:123
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trovato nella linea di dialogo"
#: fonts_collector.cpp:179
msgid "Invalid folder"
msgstr "Cartella non valida"
#: fonts_collector.cpp:179
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: fonts_collector.cpp:194
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: fonts_collector.cpp:292
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: fonts_collector.cpp:309
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trovato nello stile \""
#: fonts_collector.cpp:332
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggendo fonts nel registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:373
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n"
#: fonts_collector.cpp:389
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiato.\n"
#: fonts_collector.cpp:394
msgid "Failed copying \""
msgstr "Copia fallita \""
#: fonts_collector.cpp:408
msgid "Could not find font "
msgstr "Impossibile trovare font"
#: frame_main.cpp:143
#: frame_main.cpp:219
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: frame_main.cpp:144
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: frame_main.cpp:145
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a…"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video sino a tempo/frame"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video in"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video out"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Riporta il video allInizio"
#: frame_main.cpp:164
#: frame_main.cpp:275
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: frame_main.cpp:165
#: frame_main.cpp:276
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: frame_main.cpp:166
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: frame_main.cpp:167
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona Visibili"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta il sottotitolo al frame"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: frame_main.cpp:183
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:183
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Spellchecker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:194
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:194
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:219
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#: frame_main.cpp:220
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Apri Sottotitoli...\t"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..."
#: frame_main.cpp:221
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salva Sottotitoli\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come…"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte."
#: frame_main.cpp:226
#: frame_main.cpp:263
#: frame_main.cpp:292
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: frame_main.cpp:229
msgid "E&xit\t"
msgstr "E&sci\t"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude lapplicazione"
#: frame_main.cpp:230
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Annulla\t"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulla lultima azione"
#: frame_main.cpp:235
msgid "&Redo\t"
msgstr "&Ripeti\t"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ripete lultima azione"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Seleziona linee...\t"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito"
#: frame_main.cpp:238
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "C&ambia timings...\t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: frame_main.cpp:240
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Trova...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Find next\t"
msgstr "Trova successivo\t"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola"
#: frame_main.cpp:242
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Sostituisci...\t"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Cut...\t"
msgstr "Taglia…\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copia…\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Paste...\t"
msgstr "Incolla…\t"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:247
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dellinterfaccia di Aegisub"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Subs only view"
msgstr "Visualizza solo Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Visualizza solo i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Visualizza video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Visualizza audio e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza Tutto"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualizza"
#: frame_main.cpp:261
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video…"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Opens a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: frame_main.cpp:262
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video corrente"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Apri un timecodes..."
#: frame_main.cpp:266
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Chiudi un timecodes"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: frame_main.cpp:269
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Vai a…\t "
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre al fotogramma o al timing"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta lo zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta lo zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Scorri ad Inizio Video\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Scorri a Fine Video\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Imposta Inizio al Video\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Imposta Fine al Video\t"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Sposta al Frame Corrente \t"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente "
#: frame_main.cpp:282
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio originale del video"
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:284
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video"
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Apri file Audio…"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Apre laudio dal video corrente"
#: frame_main.cpp:291
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Chiude laudio corrente"
#: frame_main.cpp:294
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà…"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: frame_main.cpp:299
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili…"
#: frame_main.cpp:299
msgid "Open styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automazione…"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager della automazione"
#: frame_main.cpp:303
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "A&ssistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:304
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre lassistente alla traduzione"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Raccolta Fonts…"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei Fonts"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Ricampiona risoluzione…"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta"
#: frame_main.cpp:307
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-out, scene timing ed altro"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Ort&ografia…"
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Hotkeys..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Rimappa le scorciatoie"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilità"
#: frame_main.cpp:317
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Guida…\t"
#: frame_main.cpp:317
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti della guida"
#: frame_main.cpp:319
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web…"
#: frame_main.cpp:319
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita i forum di Aegisub"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&Canale IRC…"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: frame_main.cpp:568
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:587
#: frame_main_events.cpp:531
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli il charset code:"
#: frame_main.cpp:617
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvo prima di continuare?"
#: frame_main.cpp:617
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(S)Carica i file?"
#: frame_main.cpp:869
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?"
#: frame_main.cpp:869
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: frame_main.cpp:893
#, possible-c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei sottotitoli non combaciano.\n"
"\n"
"Risoluzione Video:\t%d x %d\n"
"Risoluzione Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?"
#: frame_main.cpp:893
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: frame_main_events.cpp:463
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: frame_main_events.cpp:471
msgid "Open video file"
msgstr "Apri un file video"
#: frame_main_events.cpp:490
msgid "Open audio file"
msgstr "Apri un file audio"
#: frame_main_events.cpp:512
#: frame_main_events.cpp:529
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: frame_main_events.cpp:531
msgid "Charset"
msgstr "Set Caratteri"
#: frame_main_events.cpp:584
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1061
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup del file salvato come \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Scorri Video"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video allInizio"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Precedente frame Video"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Successivo frame Video"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Ricerca mirata Video"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Precedente linea della Griglia"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Successiva linea della Griglia"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt "
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom in Video"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom out Video"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Sposta in basso linea Griglia"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Sposta in alto linea Griglia"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Cancella linee Griglia"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Duplica linee Griglia"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Segna Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Segna Audio (Blocca)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio Prev Line"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio linea prec. Alt"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio linea succ. Alt"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Play Alt"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur."
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur."
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Scorri Sinistra"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Scorri Destra"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Play Primi 500ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Play Ultimi 500ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Play Linea Originale"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente alla Traduzione Play"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. "
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente alla Traduzione Prec."
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente alla Traduzione Preview"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente agli Stili Play"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente agli Stili Succ."
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente agli Stili Prec."
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente agli Stili Accetta"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente agli Stili Preview"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizza Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Commenti"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo schermo."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile di questa linea."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome dellattore che parla. Può essere utile durante il typesetting."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margine Sinistro (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margine Destro (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margine Verticale (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Numero del livello"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Numero del Frame"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome del Font"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Primary color"
msgstr "Colore Primario"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore Secondario"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Outline color"
msgstr "Colore Bordo"
#: subs_edit_box.cpp:149
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore Ombra"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_edit_box.cpp:959
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_edit_box.cpp:960
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: subs_edit_box.cpp:962
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: subs_edit_box.cpp:964
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: subs_edit_box.cpp:965
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)"
#: subs_grid.cpp:123
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Inserisci (dopo)"
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:139
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:140
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:141
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: subs_grid.cpp:145
msgid "&Swap"
msgstr "&Scambia"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: subs_grid.cpp:160
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:161
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:163
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&glia"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di esportazione del menu File."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando lassistente alla traduzione."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da organizzare al meglio i diversi progetti."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla successive. Controlla il manuale per una lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Non cè motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il vecchio formato."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON AVERE FRETTA!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Lassistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni attore un differente stile."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono daccordo :D)"
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono daccordo :D)"
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare questi video prima di lavorarci."
#: vfr.cpp:64
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nessun timecode nella media"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Play video iniziando da questo punto"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Play linea corrente"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video playback"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Blocca scorrimento automatico del video"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Scorri Video"
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Timing e numero del frame corrente"
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Timing di questo frame rispetto allinizio ed alla fine del sottotitolo corrente"
#: video_display.cpp:263
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: video_display.cpp:264
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:265
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia le coordinate negli Appunti"