Aegisub/aegisub/po/nl.po
2013-05-09 20:00:26 -07:00

6058 lines
154 KiB
Text

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Translators:
# Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (nl)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Regelnummer"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "niet-opgeslagen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "voorwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "b+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "b"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "vanaf %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Tijden verschuiven"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tijd: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Verschuiven op tijd"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Verschuiven op frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Voor&waarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als "
"ze te vroeg verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Achterwaarts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit "
"als ze te laat verschijnen."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Alle regels"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Geselecteerde &regels"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selectie en verder"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Toepassen op"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Begin- en eindtijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Alleen begintijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Alleen eindtijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Verschuiven gebaseerd op "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Uit geschiedenis laden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "verschuiven"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stijlen repareren"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand "
"door Default te vervangen."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Splitsingen toepassen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-label"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke splitsen"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', "
"gerapporteerde fout: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "plaatsing"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Regel over maximale lengte: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Fps:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing-nabewerking"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Toepassen op stijlen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd "
"worden."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Alle stijlen selecteren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Alle stijlen deselecteren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Alleen op &selectie toepassen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lead-&in toevoegen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lead-&out toevoegen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere "
"afstand van elkaar zijn"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Max afstand:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend "
"te maken, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max overlapping:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels "
"doorlopend te maken, in milliseconden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links "
"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; "
"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of "
"verkorten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Begin <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Einde"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe-uitlijning"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "I&nschakelen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de "
"afstand binnen de drempelwaarde is"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Beginnend voor:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Beginnend na:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Eindigend voor:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden "
"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Eindigend na:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een "
"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Ongeldig script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "timing-verwerker"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska verwerken"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stijl-assistent"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Huidige regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Beschikbare stijlen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Stijl instellen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Wijzigingen accepteren"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van wijzigingen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Video afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Op lijst klikken"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Stijl selecteren"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audio afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "&Video afspelen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "stijl-assistent"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke-timing"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Springen naar"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Tijd:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Stijl omhoog verplaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Stijl omlaag verplaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Stijl bovenaan plaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Stijl onderaan plaatsen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "B&ewerken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiëren (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kon stijl niet verwerken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stijlbeheerder"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importeren van script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiëren naar op&slag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Huidig script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nieuwe naam voor opslag:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nieuw lijst-item"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lijstnaam-conflict"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden "
"vervangen door underscores.\n"
"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ongeldige tekens"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Stijlnaam-botsing."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. "
"Overschrijven?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Stijlnaam-botsing"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "stijl kopiëren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "stijl plakken"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "stijl verwijderen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fout bij importeren van stijlen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Stijlen importeren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "stijlen importeren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Stijlen sorteren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "stijl verplaatsen"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Bestand werd niet als script herkend"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand sluiten"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand openen..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand openen"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Timecodes-bestand opslaan..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Timecodes-bestand opslaan"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Bioscoop (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioscoop (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Beeldverhouding opgeven:\n"
" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n"
" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n"
" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding opgeven"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ongeldige beeldverhouding"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Video in originele beeldverhouding laten"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Traditioneel (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Traditioneel (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breedbeeld (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "Video sluiten"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Video sluiten"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Vi&deo losmaken"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Video losmaken"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Videodetails weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videodetails weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Geeft videodetails weer"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de "
"ondertitels"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Volgend beeld"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Zoeken naar het volgende beeld"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Volgende grens"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Volgend keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Snelle sprong voorwaarts"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorig beeld"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Zoeken naar het vorige beeld"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorige grens"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorig keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Snelle sprong achterwaarts"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG-snapshot opslaan"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-"
"bestand in de videomap"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "Springen naar..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springen naar een frame of tijd"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video naar &einde springen"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video naar einde springen"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video naar begin &springen"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video naar begin springen"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "Video &openen..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Video openen"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Opent een videobestand"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformaten"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Videobestand openen"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "D&ummy-video gebruiken..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Dummy-video gebruiken"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Regel afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Huidige regel afspelen"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Overscan-masker weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Overscan-masker weergeven"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk "
"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Zoom instellen op 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Video stoppen"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Afspelen van video stoppen"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Zoom instellen op 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Zoom instellen op 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video inzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video uitzoomen"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Zoeken en v&ervangen..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Regels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Ondertitels kopiëren"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Regels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ondertitels knippen"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Rege&ls verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Regels verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Geselecteerde regels verwijderen"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Regels &dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "De geselecteerde regels dupliceren"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Samenvoegen als karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Aaneenschakelen"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt "
"aaneengeschakeld"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "&Eerste behouden"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Eerste behouden"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste "
"wordt behouden, de rest wordt weggegooid"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Regels &plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Regels plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ondertitels plakken"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Regels plakken &over..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Regels plakken over"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ondertitels plakken over andere"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Regels opnieuw com&bineren"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Regels opnieuw combineren"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
"Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Regels splitsen (op karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Doet laatste actie opnieuw"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niets om &opnieuw te doen"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets om opnieuw te doen"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Maakt laatste actie ongedaan"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niets om o&ngedaan te maken"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Recente audio openen"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Recente keyframes openen"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Recente ondertitels openen"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Recente timecodes openen"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Recente video openen"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Recente video's openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Bijlagen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Bijlagenlijst openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Woorden zoeken in ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Volge&nde zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "N&a huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Na huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Voegt een regel in na huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "invoegen van regel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Na huidige, op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Voor huidige, op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Nieuwe ondertitels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &openen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Opent een ondertitelbestand"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ondertitels openen met tekenset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ondertitels openen met tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Tekenset-code kiezen:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ondertitels van &video openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ondertitels van video openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Scripteigenschappen-venster openen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand opslaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels op&slaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Ondertitels opslaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Slaat de ondertitels op"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Ondertitels opslaan &als..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Ondertitels opslaan als"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Selecteert alle dialoogregels"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Zichtbare selecteren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
"Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Spellings&controle..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Spellingscontrole openen"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Ondertitels &exporteren..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ondertitels exporteren"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Lettertype-collector..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Lettertype-collector"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Lettertype-collector openen"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Regels s&electeren..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Regels selecteren"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Resolutie wijzigen..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Resolutie wijzigen"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te "
"voldoen"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ijl-assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Stijl-assistent openen"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "Wijzigingen &accepteren"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "Voorbeeld van aan&passingen"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stijlbeheerder..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Stijlbeheerder openen"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji-timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-timer"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Kanji-timer openen"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing-nabewerking..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing "
"enzovoort te behandelen"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ver&taalassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Vertaalassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Vertaalassistent openen"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Volge&nde regel"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Volgende regel"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "V&orige regel"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorige regel"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "Or&igineel invoegen"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "De onvertaalde tekst invoegen"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Over Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Volledige weergave"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Volledige weergave"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Alleen ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Alleen ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video + ondertitels"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "De toepassing afsluiten"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "Taal..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Logvenster"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Logvenster"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "N&ieuw venster"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub configureren"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleren op updates"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe "
"regel aangemaakt"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Naam &acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Naam acteur"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "sorteren"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Effect"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Eindtijd"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Laag"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Starttijd"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "St&ijlnaam"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Stijlnaam"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Labels verbergen"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Labels weergeven"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Labels weergeven"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Labels vereenvoud&igen"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Labels vereenvoudigen"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde "
"tijdelijke aanduiding"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "regels verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Regels wisselen"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "regels wisselen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisatie..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatisatie"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatisatiebeheerder openen"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "&Einde wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Einde wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van "
"de volgende"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Begin wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Begin wijzigen"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van "
"de vorige"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Naar huidig frame gaan"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "verschuiven naar frame"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Tijden versc&huiven..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Einde op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Einde op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Uitlijnen op s&cène"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Uitlijnen op scène"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige "
"videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "uitlijnen op scène"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lead-in en -out toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Lead-in toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Lead-out toevoegen"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Lengte vergroten"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Lengte vergroten en verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items "
"verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Lengte verminderen"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lengte verminderen en verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items "
"verschuiven"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Begintijd naar voor schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Begintijd naar achter schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Begin op video uitlijnen"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe "
"instellen"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Volgende regel of lettergreep"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorige regel of lettergreep"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Ondertitels slepen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z-roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "XY-roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Bijsnijden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vectorieel bijsnijden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio sluiten"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audiobestand &openen..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audiobestand openen"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Opent een audiobestand"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformaten"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2h30 lege audio openen"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2h30 ruis openen"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audio van &video openen"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audio van video openen"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spectrumweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spectrumweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Golfvorm&weergave"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Golfvormweergave"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioclip aanmaken"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioclip opslaan"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Huidige audioselectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen "
"worden genegeerd"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Audioselectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vóór selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms na selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden "
"van de volgende regel naar standaard herstellen"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de "
"volgende regel gaan"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de "
"huidige regel blijven"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Ga naar selectie"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Naar links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "De audioweergave naar links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Naar rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum-analyzermodus"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies "
"aan te vragen"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhoud"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Helponderwerpen"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Alle b&estanden"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Bronbestanden"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forums"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "De forums van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanaal"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanaal"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visueel zetwerk"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visueel zetwerk"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Keyframes sluiten"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Keyframes openen..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Keyframes openen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Keyframe-bestand openen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Keyframes opslaan..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Keyframes opslaan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Keyframes-bestand opslaan"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Gee&n selecteren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen door:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Commentaren over&slaan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "&Alles vervangen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "A&lles negeren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Spellingscontrole voltooid."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "spellingscontrole vervangen"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Gelieve de map de kiezen:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschappen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Origineel script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Bewerking:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synch-punt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Bijgewerkt door:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Update-details:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Van &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Terugloopstijl:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Botsing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Rand en schaduw schalen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt "
"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "eigenschappen-verandering"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s gekopieerd.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die "
"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze "
"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. "
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Lettertypen naar map kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ongeldige bestemming."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet "
"bestaat, zal ze aangemaakt worden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. "
"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt "
"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Op updates controleren?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Bestanden (un)loaden?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + gemiddelde"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-opties"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schaakbord&patroon"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoresolutie:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Beeldsnelheid (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duur (frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Op updates controleren bij opstarten"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Zoeken/vervangen"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Scroll vastzetten op cursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Automatisch focussen bij muis-over"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Audio afspelen bij stappen in video"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standaard timinglengte (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Randdikte van lijn (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Vorige weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vorige en volgende weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Niet-actieve regels weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Visuele opties weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes in dialoogmodus"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes in karaokemodus"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursortijd"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Videopositie"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Seconden-grenzen"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stijl golfvorm"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Audiolabels"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard zoom"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Opslagpad voor screenshots"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Scriptresolutie"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Standaardbreedte"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Standaardhoogte"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Bewerkingsvenster"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Call-tips inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Overschrijven in tijdvensters"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Pad naar woordenboeken"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Raster toestaan om focus te nemen"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Zichtbare ondertitels markeren"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Symbool voor verbergen van overrides"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Audioweergave"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspeelcursor"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lijngrens begin"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lijngrens einde"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lijngrens niet-actieve regel"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Grenzen van lettergrepen"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Vierkante haakjes"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Achtergrond fout"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Regeleinde"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokesjablonen"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio-kleurenschema's"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Ondertitelraster"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standaard-voorgrond"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Standaard-achtergrond"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Voorgrond selectie"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Achtergrond selectie"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Voorgrond botsing"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Achtergrond in venster"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Achtergrond opmerking"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Achtergrond hoofding"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Linker kolom"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Rand actieve regel"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval in seconden"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatische back-up"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Pad voor bijsluiten"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Pad voor automatisch laden"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fataal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fout"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Waarschuwing"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggen"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Opsporen"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau van opsporing"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Thread-prioriteit"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Geen scripts"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokale scripts van ondertitel"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale autoladen-scripts"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe "
"dit niet, tenzij u weet wat u doet."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Audioprovider"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Audiospeler"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harde schijf"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-type"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Betere kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Waanzinnige kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-downmixer"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Samplerate forceren"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-apparaat"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-apparaat"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffervertraging"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Bufferlengte"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Videoprovider"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Ondertitelprovider"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 forceren"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Geheugenlimiet Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Breedsprakigheid debug-log"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoding-threads"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Onveilig zoeken inschakelen"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen "
"zullen overschreven worden."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standaardwaarden herstellen?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standaa&rdwaarden"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Knippen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Geen suggesties voor correctie"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Taal voor spellingscontrole"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Geen thesaurus-suggesties"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Taal voor thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "splitsen"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Recent"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Gecompileerd door %s op %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Bron:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Doel:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kanji proberen &interpoleren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n"
"\n"
"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n"
"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n"
"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n"
"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n"
"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n"
"Backspace: laatste ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "S&tart!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "Koppe&len"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Ontkoppelen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Bronregel over&slaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Doelregel overslaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Re&gel teruggaan"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "Regel &accepteren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "S&luiten"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji-timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Alle brontekst groeperen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Velden selecteren om over te plakken"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Linkermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechtermarge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Verticale marge"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Tijden"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "T&ekst"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aegisub is gecrasht!\n"
"\n"
"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub zal nu afsluiten."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programmafout"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Commentaar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven "
"op het scherm."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Stijl voor deze regel"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is "
"vooral zinloos."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te "
"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door "
"de renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Laagnummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Eindtijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Regelduur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linkermarge (0 = standaard)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Verticale marge (0= standaard)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "vet in-/uitschakelen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Cursief"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "cursief in-/uitschakelen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "doorhalen in-/uitschakelen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Primaire kleur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Randkleur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Schaduwkleur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Past de tekst toe (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "T&ijd"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tijd in framenummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "tekst wijzigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "tijden wijzigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "wijziging stijl"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "wijziging acteur"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "wijziging laag"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "wijziging linkermarge"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "wijziging rechtermarge"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "wijziging verticale marge"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "wijziging effect"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "wijziging commentaar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "lettertype instellen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "kleur instellen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Overeenko&msten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Komt niet overeen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Exacte overeenkomst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Bevat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Stijl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "Acteur"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffect"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "In veld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialogen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&ntaren"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Se&lectie instellen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "Aan selectie toevoegen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Van selectie aftrekken"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Met selectie kruisen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Gebruikt in stijlen:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Gebruikt in regels:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Bestand verwerken\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Klaar\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden "
"in het script.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Beeldsnelheid transformeren"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een "
"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n"
"\n"
"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar "
"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n"
"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met "
"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Omgekee&rde transformatie"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Invoer-beeldsnelheid"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Uitvoer:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, "
"afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden "
"gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Bedieningspunten slepen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Voegt een lijn in"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Voegt een bedieningspunt in"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Verwijdert een bedieningspunt"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vrije hand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vrije hand effen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "bedieningspunt wissen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatisatiemanager"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Opnieuw &laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info weergeven"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Opnieuw &scannen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatisatiescript toevoegen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter voor exporteren: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Totaal aantal geladen scripts: %d\n"
"Aantal globale scripts: %d\n"
"Aantal lokale scripts: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Naam: %s\n"
"Beschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Volledig pad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fucties door script voorzien:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Correct geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Laden mislukt"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisatiescript-info"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Om&hoog"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstcodering:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ondertitelbestand exporteren"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "&Video bijwerken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Alle regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Geselecteerde regels"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Beperken tot"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&Volgende zoeken"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Volge&nde vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "vervangen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "combineren"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "plakken"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "wissen"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "aangrenzend maken"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Bestandstypes associëren"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n"
"\n"
"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, "
"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n"
"\n"
"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, "
"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub "
"uw standaard ondertitel-editor maken?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontaal zoomen"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Verticaal zoomen"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audiovolume"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Opties voor importeren van tekst"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Acteur-scheidingsteken:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Commentaarteken:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Video zoeken"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Huidige frametijd en -nummer"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinees BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thaïs"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Oost-Europees"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Kleurenspectrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-kleur"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum-modus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Verz.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n"
"Kies een van de onderstaande: "
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Tekenset kiezen"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Van video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Van video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 fps (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 fps (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "Fps"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexeren"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spoor %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Videospoor kiezen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Audiospoor kiezen"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de "
"ondertitels komen niet overeen.\n"
"\n"
"Videoresolutie:\t%d x %d\n"
"Scriptresolutie:\t%d x %d\n"
"\n"
"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de "
"video?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluties komen niet overeen"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van "
"het videobestand?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes vervangen?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "scriptresolutie wijzigen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl-editor"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Rand"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Ondoorzichtig vak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Tekengrootte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Primaire kleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Secundaire kleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Randkleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Schaduwkleur kiezen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een "
"rand rond de tekst"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randbreedte, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schaduw-afstand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-schaal, in procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-schaal, in procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste "
"unicode-mapping bevat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Tekenafstand, in pixels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Rand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Schaduw:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-schaal (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-schaal (%):"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Voorbeeld van huidige stijl"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van "
"ondertitels."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Script bijwerken?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt "
"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exporteren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "Tv-standaard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times zijn inclusief"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstcodering"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Te lange regels overslaan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Uitlijningen overzetten"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext niveau 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext niveau 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximale regellengte:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Timecode-compensatie:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstopmaak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Timecodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Weergavestandaard"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Naar RAM lezen"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Bijlagenlijst"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "Uitpakken"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lettertype bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Afbeeldingen bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Naam bijlage"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "lettertypebestand bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "bijlage verwijderen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Origineel invoegen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Regel verwijderen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Voorbeeld inschakelen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Geen regels meer om te vertalen."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Huidige regel: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "vertaalassistent"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "visueel zetwerk"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "splitsen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding wijzigen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Marge-offset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "resolutiewijziging"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit "
"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor "
"Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kon niet verbinden met update-server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kon niet downloaden van update-server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Versiecontrole"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Automatisch op updates controleren"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mij over een &week herinneren"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Invoegen (voor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Invoegen (na)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Invoegen op videotijd (voor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Invoegen op videotijd (na)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Samenvoegen (als karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Ondertitels"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatisatie"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Beeld"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Regels &invoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Regels samenvoegen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Alle regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Geselecteerde regels sorteren"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tijden doorlopend maken"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Zoom instellen"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Beeldverhouding overschrijven"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exporteren als..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Overlappingen selecteren"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel "
"actief is"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Scriptinfo opruimen"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-"
"sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in "
"originele vorm."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Randvervaging toevoegen"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatische karaoke-lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om "
"karaoke te verschuiven"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Labels opruimen"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken "
"binnen de regels te overschrijven"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke-templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal "
"te gebruiken"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaokesjabloon toepassen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke-sjabloon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n"
"\n"
"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Labels verwijderen"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "labels verwijderen"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Letters breed maken"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Ondertitel-editor"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."