forked from mia/Aegisub
00f64c0620
Originally committed to SVN as r1373.
5305 lines
119 KiB
Text
5305 lines
119 KiB
Text
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Embolo-Mazinga <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:573
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:575
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Contiene"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:580
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:590
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:591
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:69
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Barra di ricerca"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:87
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Zoom Orizzontale"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:90
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Zoom Verticale"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Volume Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Precedente linea/sillaba ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Prossima linea/sillaba ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Play linee selezionate ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Play linea selezionata ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Play 500 ms prima della selezione ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Play 500 ms dopo la selezione ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Play primi 500ms della selezione ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Play ultimi 500ms della selezione ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file"
|
||
|
||
# Ritardo Entrata
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "Aggiungi Lead In ("
|
||
|
||
# Ritardo Uscita
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Aggiungi Lead out ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Conferma le modifiche ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:169
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Vai alla selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:173
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:177
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:181
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:185
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Spectrum analyzer mode"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:189
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:201
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Cambia Karaoke Mode"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Cancella divisione"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Cancella divisione"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unisci"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividi"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Cambia metodo di divisione"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate."
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Confermo?"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Caricamento Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Caricamento nella RAM"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "C&hiudi"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Proprietà dello Script"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:410
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:411
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Attore"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effetto"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "&Sfoglia..."
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:72
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Informazioni su Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
|
||
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programmers: "
|
||
msgstr "Frames:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
|
||
msgid "Manual by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
||
msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
|
||
msgid "SVN hosting by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
|
||
msgid "Associate extensions"
|
||
msgstr "Associa le estensioni file"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the formats you want to\n"
|
||
"associate with Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
|
||
"associare ad Aegisub:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associazioni"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "C&hiudi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Gestione Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Aggiungi..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Rimuovi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "R&icarica"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome dello Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Carica Script di Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Copia fallita \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Carica Script di Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Scegli Colore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Spettro dei Colori"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "Colore RGB"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "Colore HSL"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "Colore HSV"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Spectrum mode:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rosso:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blu:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tinta:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Satur.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lum.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valore:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached Video"
|
||
msgstr "Imposta Fine del Video"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Scorre il video alla Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Sposta su"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Nessuna selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Codifica del testo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta…"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Raccolta Font"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Sfoglia..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n"
|
||
"Sarà creata se non esiste."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Inizia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Script non valido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Done.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Leggendo fonts nel registro...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "\" copiato.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "Copia fallita \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
|
||
msgid "\" found on style \""
|
||
msgstr "\" trovato nello stile \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
msgid "\" found on dialogue line "
|
||
msgstr "\" trovato nella linea di dialogo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Vai a"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tempo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Imposta Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Imposta Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Audio linea succ."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Accetta modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
msgid "Select source text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
"It will be ignored otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
|
||
msgid "Possible error parsing source line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
msgid "Group some text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
|
||
msgid "Save config.dat locally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Apri un file con timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Apri un file video"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Apri un file audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscelanea"
|
||
msgstr "Miscellanea"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
|
||
msgid "Text import actor separator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
|
||
msgid "Text import comment starter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Track points"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Tempi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
|
||
msgid "selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Sostituisci con:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
|
||
msgid "Use pixel shaders if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
|
||
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Sincronizza alla scena"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to adjascent lines"
|
||
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Non Contiene"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Colore Ombra"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Play Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Secondario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Vai alla selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Secondario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Audio Prev Line"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Audio Play"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Spectrum mode:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Spectrum analyzer mode"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Carica Script di Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Script non valido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
||
"Double click on any item to reassign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio "
|
||
"click sui collegamenti per cambiarli."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tasto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Hotkeys"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Informazioni su Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Premi un Tasto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "Press key to bind to \""
|
||
msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "\" or esc to cancel."
|
||
msgstr "\" o Esc per cancellare."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
|
||
"associare ad Aegisub:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Nel Campo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Proprietà dello Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Script Originale:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Traduzione:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Adattamento:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Sincronizzazione:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Aggiornato da:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Dettagli:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Prendi dal Video"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Style: "
|
||
msgstr "Wrap Style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "Accetta modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Ricampiona"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Sostituisci con:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Frasi Intere"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Tutte le righe"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Righe selezionate"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Nel Campo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Limita a"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Sostituisci successivo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i campi sostituiti."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Corrispondenza esatta"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contiene"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Corrispondenza frasi intere"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Contiene"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Non Contiene"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Dialoghi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Contiene"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Imposta Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Interseca alla selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Selezione impostata su %i linee"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Cambia Timings"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Frames:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Cambia Tempi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Cambia Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono "
|
||
"troppo presto."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono "
|
||
"troppo tardi."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Interessa"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Tempo di Inizio soltanto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Tempo di Fine soltanto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tempi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "non salvato,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr "Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "indietro,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "avanti,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "i+f,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "i,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "f,"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "Adattamento:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Controllo Ortografia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Ort&ografia…"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "Controllo Ortografia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Editor degli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Barrato"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Riquadro Opaco"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Nome dello Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Nome Font"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Grandezza Font"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose primary color."
|
||
msgstr "Click per scegliere colore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose secondary color."
|
||
msgstr "Click per scegliere colore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose outline color."
|
||
msgstr "Click per scegliere colore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose shadow color."
|
||
msgstr "Click per scegliere colore"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
|
||
msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Larghezza del bordo, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "Scala X, in percentuale"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Scala Y, in percentuale"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nome dello Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondario"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margini"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Bordo:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombra:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
|
||
msgid "Miscelaneous"
|
||
msgstr "Miscellanea"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Scala X%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Scala Y%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Spaziatura:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codifica:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Mostra modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Copia di"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "Manager degli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n"
|
||
"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE "
|
||
"necessario. Grazie."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Manager degli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Impostazioni salvate"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Copia nello script corrente ->"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "&Modifica"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Muovi sottotitolo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Script corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nuova entry in elenco"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Script non valido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
|
||
msgid "\" from the catalog?"
|
||
msgstr "\" dall’elenco?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Conferma cancellazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "Nome dello Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr "Stili?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Conferma cancellazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Conferma cancellazione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "There selected file has no available styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "Editor degli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Imposta Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "Nome dello Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Linea corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Stili disponibili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Imposta Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Accetta modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Mostra modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Linea precedente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Linea successiva"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Play Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Click sulla lista:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Seleziona Stile"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Abilita preview (lento)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Timing Post-Processor"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Imposta Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Aggiungi Lead in:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Aggiungi Lead Out: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
|
||
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i "
|
||
"sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Soglia:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in miliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si "
|
||
"vogliono rendere continui, in millisecondi."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Distorsione: Inizio <-"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Keyframe Snapping"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è "
|
||
"entro la soglia stabilita. "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Soglia di inizio anticipato:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
|
||
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Soglia di inizio posticipato:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
|
||
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Soglia di fine anticipata:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
|
||
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Soglia di fine posticipata:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
|
||
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Applica agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Script non valido"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "Timing Post-Processor"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
|
||
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
|
||
"Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei "
|
||
"caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa "
|
||
"maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di "
|
||
"esportazione del menu File."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da "
|
||
"organizzare al meglio i diversi progetti."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl"
|
||
"+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla "
|
||
"successive. Controlla il manuale per una lista completa."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto "
|
||
"simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS "
|
||
"supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare "
|
||
"anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/"
|
||
"Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il "
|
||
"vecchio formato."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "NON AVERE FRETTA!"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. "
|
||
"Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una "
|
||
"copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella "
|
||
"autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni "
|
||
"attore un differente stile."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la "
|
||
"noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti "
|
||
"i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi "
|
||
"distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I "
|
||
"traduttori Italiani non sono d’accordo :D)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non "
|
||
"usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono "
|
||
"d’accordo :D)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una "
|
||
"struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può "
|
||
"causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono "
|
||
"essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare "
|
||
"questi video prima di lavorarci."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Originale"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Linea corrente: ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Inserisci originale"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Abilita preview"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Linea corrente: %i/%i"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
|
||
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "Attempting to open \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed.\n"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
|
||
msgid "OK.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
|
||
msgid "New version found!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
|
||
msgid "Please go to the following URL to download it: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
|
||
msgid "No new version has been found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Pulisci Script Info"
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. "
|
||
"Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file "
|
||
"anonimi e in forma originale."
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Aggiusta gli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default."
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Cambia Framerate"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override "
|
||
"impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR "
|
||
"(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile "
|
||
"usarlo per i softsub."
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Preso dal Video"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabile"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Costante:"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Inserisci framerate:"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Finale:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Nuovi sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Apri sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Salva sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Vai a…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Scorri video sino a tempo/frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom in"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Zoom video in"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom out"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Zoom video out"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Riporta il video all’Inizio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Scorre il video alla Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Inserisci Inizio Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Inserisci Fine Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Seleziona Visibili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
|
||
"video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Sposta il sottotitolo al frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Apri Proprietà"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Apri Manager degli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Apri un file con timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Apri Raccolta Font"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Apri Timing Post-processor"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Apri Timing Post-processor"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Informazioni su Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
msgid "&New Subtitles\t"
|
||
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
msgstr "&Apri Sottotitoli...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
msgstr "&Salva Sottotitoli\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Salva i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Salva Sottotitoli come…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recenti"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Proprietà…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "&Guida…\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
||
msgid "E&xit\t"
|
||
msgstr "E&sci\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Chiude l’applicazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:286
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&File"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Annulla l’ultima azione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ripeti\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Ripete l’ultima azione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Lines\t"
|
||
msgstr "Seleziona linee"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Taglia i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Lines\t"
|
||
msgstr "Copia i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Copia i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines\t"
|
||
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines Over...\t"
|
||
msgstr "Incolla…\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Incolla i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "&Find...\t"
|
||
msgstr "&Trova...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next\t"
|
||
msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search and &Replace...\t"
|
||
msgstr "&Sostituisci...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:302
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Modifica"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "Inserisci originale"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Cambia Timing"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Duplica"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Seleziona linee"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:319
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Unisci (concatena)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Seleziona linee"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Lines...\t"
|
||
msgstr "&Seleziona linee...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Manager degli Stili…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Apre il manager degli stili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "A&ssistente agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Apre l'Assistente agli Stili"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Assistente alla Traduzione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Apre l’assistente alla traduzione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Resample resolution..."
|
||
msgstr "Ricampiona risoluzione…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
|
||
"scelta"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Raccolta Fonts…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Apre la raccolta dei Fonts"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "Ort&ografia…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Apre il controllo ortografia"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "C&ambia timings...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Cambia Tempi"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Timing Post-Processor..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-"
|
||
"out, scene timing ed altro"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Apri un file audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Inserisci Inizio Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Inserisci Fine Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Sincronizza alla scena"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
|
||
"video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Sposta al Frame Corrente \t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Apri Video…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Apre un file video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Chiudi Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Chiude il file video corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
||
msgid "Use dummy video..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open timecodes file..."
|
||
msgstr "Apri un timecodes..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Close timecodes file"
|
||
msgstr "Chiudi un timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
||
msgid "Open keyframes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Apre un file audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Save keyframes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close keyframes"
|
||
msgstr "Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Imposta Inizio del Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:382
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Imposta lo zoom al 100%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:384
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Imposta lo zoom al 200%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "&Default Aspect Ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio originale del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Taglia…\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Show overscan mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
||
msgid "&Jump To...\t"
|
||
msgstr "&Vai a…\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Scorre al fotogramma o al timing"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jump video to start\t"
|
||
msgstr "Scorri ad Inizio Video\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jump video to end\t"
|
||
msgstr "Scorri a Fine Video\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:400
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
||
msgid "&Open Audio file..."
|
||
msgstr "&Apri file Audio…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Apre un file audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Apre l’audio dal video corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Chiudi Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Chiude l’audio corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:409
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automazione…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Apre il manager della automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Apri Video…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "Associazioni"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "Associa le estensioni file"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo&g window..."
|
||
msgstr "&Trova...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Subs only view"
|
||
msgstr "Visualizza solo Sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Visualizza solo i sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Video+Subs view"
|
||
msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Visualizza video e sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Audio+Subs view"
|
||
msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Visualizza audio e sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Visualizza Tutto"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Visualizza"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
||
msgid "&Contents...\t"
|
||
msgstr "&Guida…\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Argomenti della guida"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "&Sito Web…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Forums..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Visita i forum di Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
||
msgid "&Bug tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
||
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
||
msgid "&IRC channel..."
|
||
msgstr "&Canale IRC…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Informazioni…"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:445
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiuto"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:634
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Scegli il charset code:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Salvo prima di continuare?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "(S)Carica i file?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei "
|
||
"sottotitoli non combaciano.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Risoluzione Video:\t%d x %d\n"
|
||
"Risoluzione Script:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Apri un file video"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Apri un file audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Set Caratteri"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Apri un file con timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Carica Script di Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Carica Script di Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "Cambia Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
|
||
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "&Default Aspect Ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Backup del file salvato come \""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "Adattamento:"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "Audio Commit"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Seleziona linee"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Scorri Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Riporta Video all’Inizio"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Porta Video alla Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Imposta Inizio del Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Imposta Fine del Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Cambia Timing"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Zoom 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Zoom 200%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Precedente frame Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Successivo frame Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Ricerca mirata Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "Precedente frame Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Precedente linea della Griglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Successiva linea della Griglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Zoom in Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Zoom out Video"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Sposta in basso linea Griglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Sposta in alto linea Griglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Cancella linee Griglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Duplica linee Griglia"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Segna Audio Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Audio Commit"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Segna Audio (Blocca)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Audio Prev Line"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Audio linea prec. Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Audio linea succ."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Audio linea succ. Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Audio Play"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Audio Play Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "Audio Play Alt"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "Audio Commit"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Audio Scorri Sinistra"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Audio Scorri Destra"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Audio Play Primi 500ms"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Audio Play Ultimi 500ms"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Audio Play"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Audio Play Linea Originale"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Audio Play"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Audio linea succ."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Audio Prev Line"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Translation Assistant Play"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione Play"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. "
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione Prec."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione Preview"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Styling Assistant Play"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili Play"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili Succ."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili Prec."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili Accetta"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Assistente agli Stili Preview"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Analizza Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo "
|
||
"schermo."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Stile di questa linea."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Numero del livello"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Margine Sinistro (0000=default)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Margine Destro (0000=default)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Margine Verticale (0000=default)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Nome del Font"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Colore Primario"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Colore Secondario"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Colore Bordo"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Colore Ombra"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Confermo?"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Numero del Frame"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "Accetta modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "Cambia Tempi"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "Mostra modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "Mostra modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "Mostra modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "Accetta modifiche"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "Conferma le modifiche ("
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Apre il controllo ortografia"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Variabile"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Controllo Ortografia"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ta&glia"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Incolla"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Seleziona &Tutto"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Numero del livello"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Inserisci (prima)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "&Inserisci (dopo)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Duplica"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "&Scambia"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Unisci (concatena)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Unisci (lascia prima)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Unisci (come karaoke)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Crea Script di Automazione"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Ta&glia"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "Cambia metodo di divisione"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Apri un file audio"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "R&icarica"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "Unisci"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Dividi"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
|
||
msgid "All Supported Formats ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/vfr.cpp:65
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "Nessun timecode nella media"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:75
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Play video iniziando da questo punto"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:77
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Play linea corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:79
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Stop video playback"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:81
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Blocca scorrimento automatico del video"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:86
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Scorri Video"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:90
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Timing e numero del frame corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:94
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo "
|
||
"corrente"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:110
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "Salva sottotitoli"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
||
"Matroska file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:597
|
||
msgid "Video Screenshot Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:447
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:448
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:454
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia le coordinate negli Appunti"
|
||
|
||
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
|
||
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
|
||
#~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro "
|
||
#~ "imposta Fine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create..."
|
||
#~ msgstr "&Crea..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply now"
|
||
#~ msgstr "&Applica adesso"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Cambia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Script name"
|
||
#~ msgstr "Nome Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione del Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points to track:"
|
||
#~ msgstr "Numero di punti da tracciare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
|
||
#~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
||
#~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
||
#~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:"
|
||
|
||
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
||
#~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
||
#~ msgstr "Area di confronto, larghezza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
||
#~ msgstr "Area di confronto, altezza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
||
#~ msgstr "Minimo determinante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
||
#~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go!"
|
||
#~ msgstr "Vai!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Scegli"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
|
||
#~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Angolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "FexTracker"
|
||
#~ msgstr "FexTracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Add points to movement"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi punti al movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove points from movement"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate movement from points"
|
||
#~ msgstr "Genera movimento dai punti"
|
||
|
||
#~ msgid "FexMovement"
|
||
#~ msgstr "FexMovement"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate empty movement"
|
||
#~ msgstr "Genera movimento vuoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
||
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
||
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
||
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split line for movement"
|
||
#~ msgstr "Dividi le linee del movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Link movement file"
|
||
#~ msgstr "Collega il file del movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking points"
|
||
#~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link name:"
|
||
#~ msgstr "Collega nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link line to movement file"
|
||
#~ msgstr "Collega linea al file del movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find font "
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare font"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo\t"
|
||
#~ msgstr "&Annulla\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next\t"
|
||
#~ msgstr "Trova successivo\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy...\t"
|
||
#~ msgstr "Copia…\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
||
#~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
||
#~ msgstr "Imposta Fine al Video\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hotkeys..."
|
||
#~ msgstr "&Hotkeys..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remap hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Rimappa le scorciatoie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Utilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Salva file"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"
|