Aegisub/aegisub/po/fi.po
Amar Takhar a067bd560d SVN Transition Step 3/7
1. cd aegisub/
  2. svn mv *cpp *h src/
  3. svn mv Makefile.am MatroskaParser.c auto4_perldata.inc bitmaps boost \
     changelog.txt config gl include libosxutil libresrc md5.c msvc mythes.cxx \
     mythes.hxx res.rc src/
  4. cd ..
  5. svn mv FFmpegSource2/ INSTALL Makefile.am README  acinclude.m4 \
     autogen.sh automation/ bin build configure.in desktop dummy.txt lib \
     libass/ m4macros/ packages/ po/ scripts/ universalchardet/ aegisub/
  6. mkdir -p docs/wiki_convert
  7. svn add docs/wiki_convert
  8. cd docs
  9. svn mv aegisub_convert_docs.pl convert.bat output wiki_convert/

* See r2749 for full description.

Originally committed to SVN as r2752.
2009-03-08 08:30:39 +00:00

5315 lines
125 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@pp.inet.fi>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Ääninäkymäselain"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Peruuta"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Hyväksy"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Yhdistää valitut tavut"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Tavuta"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Tavuta lausetta lisää"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Hyväksytäänkö?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke yliajomerkki"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Avaa ääniraita "
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Skripti valmistunut"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi virhesanoman:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä versiossa."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kuolettava virhe:"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Virhe:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Neuvo:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Jäljitä:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Suoritetaan"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skripti"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei välttämättä käänny tai suorita oikein."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on muutettu."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Tallennetaan muutokset"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "T"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:480
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Esittäjä"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:509
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
#: dialog_about.cpp:109
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Programmers:"
msgstr "Ohjelmoijat:"
#: dialog_about.cpp:119
msgid "Manual by:"
msgstr "Ohjekirjan luoja:"
#: dialog_about.cpp:121
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
#: dialog_about.cpp:123
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n"
#: dialog_about.cpp:130
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Tiedostokytkennät"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Valitse tekstitysformaatit, \n"
"jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Tiedostokytkennät"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &info"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää automaatioskripti"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Aegisub skriptejä ladattu: %d\n"
"Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstityksen tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Okein ladattu"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Makro:"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Vienti filtteri: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Tiedot"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Valitse väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB väri:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Värivalitsin"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Videottoman kuvan valinnat"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Tarkistustaulu tapa"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon resoluutio:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Väri:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtterit"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Siirry ylös"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Siirry alas"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin koodaus:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:244
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikerääjä"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Kohde on laiton."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:445
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Laiton kohdekansio."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Fonttien luku valmis."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaminen valmistui.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "fonttiliitos"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ei löytynyt.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Löytyi.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanapit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen talletus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Lähde tyyli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Kohde tyyli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Aloita!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Kiinnitä"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Irrota"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Hyppää lähderivin yli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Hyppää kohderivin yli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Rivi taaksepäin"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Hyväksy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Yritys määrittää kanjia."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
"Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
"Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Kanjiajoittaja"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:437
#: dialog_options.cpp:479
#: dialog_options.cpp:567
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:268
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Näytä päivän vinkit"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#: dialog_options.cpp:119
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Auto-save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "File paths"
msgstr "Tiedostopolut"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "Miscellanea"
msgstr "Sekalaista"
#: dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automaattiset varmuuskopiot"
#: dialog_options.cpp:156
msgid "Auto-save every"
msgstr "Tallenna automaattisesti aina"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "seconds."
msgstr "s."
#: dialog_options.cpp:161
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
#: dialog_options.cpp:169
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
#: dialog_options.cpp:177
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#: dialog_options.cpp:187
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: dialog_options.cpp:188
#: dialog_options.cpp:361
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Yhdistä ajotusten hyväksyntä"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sanakirjojen polku:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:575
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Yliajomerkit"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke mallit"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Muutettu tausta"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaksin korostin - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:320
msgid "Font: "
msgstr "Fontti:"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard foreground"
msgstr "Fontti"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard background"
msgstr "Normaali tausta"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin fontti"
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentoidun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Collision foreground"
msgstr "Törmäävien rivien fontti"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Line in frame background"
msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: dialog_options.cpp:333
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
#: dialog_options.cpp:354
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:"
#: dialog_options.cpp:365
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Oletus kuvakoko:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: "
#: dialog_options.cpp:380
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: "
#: dialog_options.cpp:386
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: dialog_options.cpp:392
msgid "Video provider: "
msgstr "Videon avaaja: "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Tekstitysten avaaja: "
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynthin muistiraja: "
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:417
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#: dialog_options.cpp:424
#: dialog_options.cpp:555
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr "Oletus ajoituspituus"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: dialog_options.cpp:485
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
#: dialog_options.cpp:485
msgid "Draw selection background"
msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
#: dialog_options.cpp:485
msgid "Draw timeline"
msgstr "Piirrä aikalinja"
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika"
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
#: dialog_options.cpp:486
msgid "Draw video position"
msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Background"
msgstr "Ääniraidan taustan väri"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekuntien katkoviivan väri"
#: dialog_options.cpp:498
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Aallokko valinnan väri"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Aallokko muutettu väri"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Aallokko passiivinen väri"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Boundary - start"
msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri "
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Boundary - end"
msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Syllable text"
msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Karaoketavujen viivan väri"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "HD cache path"
msgstr "HD välimuistin polku"
#: dialog_options.cpp:547
msgid "HD cache name"
msgstr "HD välimuistin nimi"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Aallokon sulkutila"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normaali"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Parempi"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Korkea"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Älytön"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Aallokon laatu"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku "
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Auto-load path"
msgstr "Autolatauspolku"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kuollettava"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Opaste"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debuggaus"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitä"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä "
#: dialog_options.cpp:576
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Aegisubin autolataus skriptit"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autopäivitys viennille"
#: dialog_options.cpp:598
#: dialog_options.cpp:1095
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
#: dialog_options.cpp:599
#: dialog_options.cpp:1096
msgid "Key"
msgstr "Nappi"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Aseta..."
#: dialog_options.cpp:614
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Default All"
msgstr "Oletus kaikkiin"
#: dialog_options.cpp:627
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "File save/load"
msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Tekstin kirjoitus"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: dialog_options.cpp:631
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: dialog_options.cpp:633
msgid "Display"
msgstr "Näkymä"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Advanced"
msgstr "Kehittyneet asetukset"
#: dialog_options.cpp:635
#: frame_main.cpp:249
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanapit"
#: dialog_options.cpp:649
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko uudelleen nyt?"
#: dialog_options.cpp:740
#: dialog_options.cpp:773
#: dialog_options.cpp:916
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan yli."
#: dialog_options.cpp:788
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palauta oletukset?"
#: dialog_options.cpp:1115
msgid "Press Key"
msgstr "Paina nappia"
#: dialog_options.cpp:1122
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
#: dialog_options.cpp:1173
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. Jatketaanko?"
#: dialog_options.cpp:1173
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Pikanappi ristiriita"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Alueet"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Alku"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Loppu"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pysty marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Ylä marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Pohja marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Ajoitukset"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston asetukset"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaaja:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointi piste:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Päivitysten tiedot:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Videosta"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2. Ei rivitystä, niin \\n"
" kuin \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko riippuu renderöijästä."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "omistus muutokset"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali asetukset"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrinen"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan ulottovuudessa"
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "resoluution määritys"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Osumatapaus"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Päivitä videota (hidas)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Kaikkiin"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Valittuihin"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "Alueesta, josta etsitään"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Korvaa seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:519
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:522
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: dialog_search_replace.cpp:527
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:562
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää hakusanan"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Teksti"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Aseta valinta"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Lisää valintaan"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ota valinnasta"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %i riville "
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:258
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Kuvat:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit tulevat ruutuun lian aikaisin."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit tulevat ruutuun lian myöhään."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Valinnasta eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Vaikutusalue"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Alkua ja loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Alkua"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "tallentamaton,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " kuvaa"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "taakse,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "eteen,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "a+l, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "a, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "l, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i:stä eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "valitse "
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "siirretään"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:264
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliasun tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "korvaa:"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kieliasun tarkistus valmis."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkaaja"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kursivointi"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Läpinäkyvä laatikko"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Fontti."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Fontin koko"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Valitse ensisijainen väri."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Valitse toissijainen väri."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Valitse reunaviivan väri."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Valitse varjon väri."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa."
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skaalaa X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skaalaa Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Teksti esikatselua varten."
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Esikatselun taustan väri."
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Kopio "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen nimeen?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "tyyli muutos"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja tekstinasettelijana,\n"
"Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin fontti tietojen\n"
"käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:241
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:210
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Siirrä ylös"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Siirrä alas."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Siirrä ylimmäksi."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Siirrä alimmaksi."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Laittomia kirjaimia."
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
#: dialog_style_manager.cpp:713
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr " tyylit?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: dialog_style_manager.cpp:841
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:919
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Napit"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Toista Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Toista ääniraita"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Klikkaa listaa:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "tyylimuutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Komentin aloittaja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:262
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Valitse kaikki tyylit."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Alaraja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Laiton skripti"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen Käännösavustajaa."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se yrittää myös luoda palautustiedoston."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä käytetään."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:260
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Nykyinen rivi: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Mahdollista esikatselu"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistaja"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Epäonnistui.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Videon ominaisuudet"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluutio:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Purkukodeekki:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin toisella tekstitysformaatilla."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Muuttaa tekstityksen ajotukset (sisältäen ajat yliajomerkeissä) alkuperäisestä vientiin. Tämä on tarpeellisin toiminto muuttaessa CFR ajoitus VFR videolle hardsubbausta varten. Et tarvitse tätä toimintoa softsubeille."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Videosta"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Pysyvä:"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Käänteinen muutos"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvatajuus:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: frame_main.cpp:177
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta."
#: frame_main.cpp:177
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: frame_main.cpp:210
#: frame_main.cpp:308
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:211
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: frame_main.cpp:211
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:212
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: frame_main.cpp:212
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump To..."
msgstr "Hyppää..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Jump video to start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:456
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Jump video to end"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:457
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
#: frame_main.cpp:233
#: frame_main.cpp:396
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap end to video"
msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:397
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Select visible"
msgstr "Valitse näkyvä"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Properties"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Attachments"
msgstr "Liitokset"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinnan"
#: frame_main.cpp:255
#: frame_main.cpp:361
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Avaa siirrä aikoja"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyylitavustaja"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustajan"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample"
msgstr "Ota uudestaan"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoittaja"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
#: frame_main.cpp:268
#: frame_main.cpp:485
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: frame_main.cpp:269
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:293
#: frame_main.cpp:510
msgid "&Help"
msgstr "Oh&je"
#: frame_main.cpp:308
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:310
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Avaa merkistöllä..."
#: frame_main.cpp:310
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Vie..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
#: frame_main.cpp:314
#: frame_main.cpp:415
#: frame_main.cpp:423
#: frame_main.cpp:429
#: frame_main.cpp:465
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&Properties..."
msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..."
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Liitteet..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikerääjä..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#: frame_main.cpp:326
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: frame_main.cpp:328
msgid "E&xit"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:328
msgid "Exit the application"
msgstr "Sulkee ohjelman"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: frame_main.cpp:334
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: frame_main.cpp:335
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivejä"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopioi rivejä"
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä"
#: frame_main.cpp:339
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Liitä päälle..."
#: frame_main.cpp:340
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
#: frame_main.cpp:342
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: frame_main.cpp:342
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
#: frame_main.cpp:343
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: frame_main.cpp:344
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa..."
#: frame_main.cpp:344
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: frame_main.cpp:350
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinan"
#: frame_main.cpp:355
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: frame_main.cpp:356
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutio..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kie&liasun tarkistus..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
#: frame_main.cpp:364
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
#: frame_main.cpp:365
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
#: frame_main.cpp:367
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista"
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: frame_main.cpp:370
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajotusta yhdellä kuvalla"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista"
#: frame_main.cpp:371
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poistaa valitut rivit"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: frame_main.cpp:378
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: frame_main.cpp:379
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
#: frame_main.cpp:380
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: frame_main.cpp:380
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Erota karaoketavuista"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä"
#: frame_main.cpp:385
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Select Lines..."
msgstr "Valitse rivejä..."
#: frame_main.cpp:386
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: frame_main.cpp:387
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Tekstitysrivistö"
#: frame_main.cpp:391
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä rivit"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanjiajoittaja..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: frame_main.cpp:398
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kaappaa kohtaus"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: frame_main.cpp:406
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: frame_main.cpp:407
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: frame_main.cpp:409
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:413
msgid "Opens a video file"
msgstr "Avaa videotiedoston"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä videotonta kuvaa..."
#: frame_main.cpp:417
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Näytä videon tiedot..."
#: frame_main.cpp:418
msgid "Shows video details"
msgstr "Näyttää videon tiedot"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: frame_main.cpp:426
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: frame_main.cpp:427
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen."
#: frame_main.cpp:434
msgid "Set Zoom"
msgstr "Kuvan koko"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50%"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100%"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Pakota kuvasuhde"
#: frame_main.cpp:447
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:449
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: frame_main.cpp:449
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Custom..."
msgstr "Erikoinen..."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa."
#: frame_main.cpp:455
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää..."
#: frame_main.cpp:455
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan"
#: frame_main.cpp:456
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:457
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: frame_main.cpp:464
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:464
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
#: frame_main.cpp:472
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: frame_main.cpp:477
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio..."
#: frame_main.cpp:477
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: frame_main.cpp:479
msgid "&Automation"
msgstr "&Automaatio"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: frame_main.cpp:485
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "&Associations..."
msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#: frame_main.cpp:487
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Open log window"
msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Subs Only View"
msgstr "Tekstitysnäkymä"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videonäkymä"
#: frame_main.cpp:494
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ääniraitanäkymä"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Full view"
msgstr "Kokonaisnäkymä"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Vie&w"
msgstr "Nä&ytä"
#: frame_main.cpp:501
msgid "&Contents..."
msgstr "&Ohjekirja"
#: frame_main.cpp:501
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: frame_main.cpp:503
msgid "&Website..."
msgstr "&Kotisivu..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Forums..."
msgstr "K&eskustelu..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen"
#: frame_main.cpp:505
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugitrakkeri..."
#: frame_main.cpp:505
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanava..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset... "
#: frame_main.cpp:508
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&About..."
msgstr "&Tietoa Aegisubista..."
#: frame_main.cpp:703
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: frame_main.cpp:895
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n"
"\n"
"Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"."
#: frame_main.cpp:895
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... "
#: frame_main.cpp:1040
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
#: frame_main.cpp:1040
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
#: frame_main.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?"
#: frame_main.cpp:1071
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluutio poikkeavuus"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Change script resolution"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Suositellut formaatit"
#: frame_main_events.cpp:609
msgid "Other supported formats"
msgstr "Muut tuetut formaatit"
#: frame_main_events.cpp:610
#: frame_main_events.cpp:760
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: frame_main_events.cpp:611
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Audio Formats"
msgstr "Ääniformaatit"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "Video Formats"
msgstr "Video Formaatit"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open audio file"
msgstr "Avaa ääniraita"
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Supported Types"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: frame_main_events.cpp:761
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto"
#: frame_main_events.cpp:776
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
#: frame_main_events.cpp:1068
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: frame_main_events.cpp:1071
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
#: frame_main_events.cpp:1208
msgid "snap to scene"
msgstr "Kaappaa kohtaukseen"
#: frame_main_events.cpp:1239
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim 16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen resoluution."
#: frame_main_events.cpp:1335
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Syötä kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
#: frame_main_events.cpp:1370
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Laiton Kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1471
msgid "sort"
msgstr "järjestä"
#: frame_main_events.cpp:1510
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "show full tags."
msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "simplify tags."
msgstr "yksinkertaista yliajomerkit."
#: frame_main_events.cpp:1607
msgid "hide tags."
msgstr "piilota yliajomerkit."
#: frame_main_events.cpp:1629
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "muokkaus"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivit"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Liitä päälle"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Video hyppyaskel"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Kuvan koko 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Kuvan koko 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Kuvan koko 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video globaali edellinen kuva"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Video globaali toista"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video globaali lähennä"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video globaali loitonna"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Ääniraita hyväksy"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Ääniraita edellinen"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Ääniraita edellinen 2."
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Ääniraita seuraava"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Ääniraita seuraava 2."
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Ääniraita toista"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Ääniraita toista 2."
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Ääniraita pysäytä"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Ääniraita selaa vasempaan"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Ääniraita selaa oikeaan"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Ääniraita toista loppuun"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Ääniraita Medusa toista"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Käännösavustaja toista video"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Käännösavustaja seuraava"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Käännösavustaja edellinen"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Tyyliavustaja toista video"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta."
#: options.cpp:445
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Alku"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Loppu"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Kursivointi"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Fontti"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Varjon väri"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Kuva"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Ajoita kuvalukuina"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "esittäjämuutos"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "tasomuutos"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "muokkaa ajoituksia"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "Marginaalimuutos, vasen"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "Marginaalimuutos, oikea"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "Marginaalimuutos, pysty"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "efektimuutos"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "komenttimuutos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Päältä"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Kielioppi kieli"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus kieli"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Erota kursorista (samat ajat)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Rivi numero"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Monista"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Erota (karaokena)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Vaihda"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "&Leikkaa"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "eroittaa"
#: subs_grid.cpp:645
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: subs_grid.cpp:676
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
#: subs_grid.cpp:680
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
#: subs_grid.cpp:687
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
msgid "load"
msgstr "lataa"
#: subs_grid.cpp:845
msgid "swap lines"
msgstr "vaihda rivit"
#: subs_grid.cpp:871
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: subs_grid.cpp:999
msgid "paste"
msgstr "liitä"
#: subs_grid.cpp:1041
msgid "delete"
msgstr "poista"
#: subs_grid.cpp:1135
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistä"
#: subs_grid.cpp:1305
msgid "split"
msgstr "erota"
#: subs_grid.cpp:1466
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Viedään PRS "
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Kuvaselain"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Raahaa"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Raahaa tekstiä"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Välitön"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
#: video_context.cpp:606
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr "Kuvankaappauspolku"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kuvankaappaus"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston aikakoodeilla?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Lisää hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"