Aegisub/aegisub/po/eu.po
2012-10-07 19:28:46 -07:00

6964 lines
177 KiB
Text

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: Euskara (Basque)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "Z"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "Esk"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Antzezlea"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Zutik"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Idazkia"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Lerro Zenbakia"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "gordegabe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "atzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "aurrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d aurrerapenetik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "haut."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Denbora:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Aldatu denboraz"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Aldatu framez"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "A&urrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "A&tzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "L&erro denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Hautaturiko lerroak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Aldatu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Zuzendu Estiloak"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
"ordeztuz."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: '%s', "
"akatsa: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Agiri Guztiak"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "kokapena"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Bideo Xehetasunak"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Agiri izena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodeatzailea:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Ezarri estiloei"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Sarrera/Aterapena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Gehitu &sarrera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Gehitu &aterapena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Geh hutsartea:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Geh gainjarpena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Hasiera <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Amaiera"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
"bada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Eskript baliogabea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "denborapen prozesapena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska azterketa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Oraingo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilo eskuragarriak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Ezarri estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Irakurri bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Irakurri audioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Klikatu zerrendan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Irakurri A&udioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Irakurri &Bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "estilo laguntzailea"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Denbora:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Mugitu estiloa gora"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Mugitu estiloa behera"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mugitu estiloa goren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "Be&rria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "E&ditatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiatu &uneko eskriptera ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- K&opiatu biltegira"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Oraingo eskripta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Biltegi izen berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalogo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Hizki baliogabeak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Baieztatu ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Estilo izen talka."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Estilo izen talka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "estilo kopiatzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "estilo azterketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "estilo ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu Estikoak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "estilo inportazioa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Antolatu estiloak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "estilo mugitzea"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Itxi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Orain irekita dagoen denbora-kode agiria isten du"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria irekitzen du"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "VFR denbora-kode v2 agiria gordetzen du"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Bideoa 2.35 ikuspegi mailara behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Egilea"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bideoa norbere ikuspegi mailara behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
" zati eran (adib. 16:9)\n"
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Utzi bideoa jatorrizko ikuspegi mailan"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-&osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Bideo 16:9 ikuspegi mailara behartzen du"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Orain irekita dagoen bideoa isten du"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Banandu bideoa, beste leiho batean erakutsiz"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irriskari fokua"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Aldatu fokua bideo irriskariaren eta beste gauzen artean"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Hurrengo Framea"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi mugan"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Aurreko Framea"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatzi mugan"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko amaiera framera "
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko hasiera framera "
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Bideo agiri bat irekitzen du"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Bideo klip bat irekitzen du margo solidoarekin"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irriskatzea"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri uneko lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "%&200"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "%&50"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiatu azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke &Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lehenaren idazkiari heutsiz "
"eta gainontzekoa baztertuz"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Birnahastu azpidatziak banantzen edo batzen direnean"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Karaoke denborapena erabiltzen du lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Azken egintza berregin"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Azken ekintza desegin"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Azkenak"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Eranspenak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ireki eranspen zerrenda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Bilatu azken hitzarekin bat datorren hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren Ondoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lerro bat txertatzen du oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren Aurretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Azpidatzi agiria irekitzen du"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizkikodearekin..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizkikodearekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Azpidatzi agiria hizkikode jakin batekin irekitzen du"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Hizkikodea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki Azpidatziak &Bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Azpidatzia irekitzen du uneko bideo agiritik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskript ezaugarri leihoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Azpidatziak beste izen batekin gordetzen ditu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Ha&utatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Azpidatzien kopia bat gordetzen du prozesapena ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bi&ltzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Lerroak adierazitako irizpide bati jarraituz hautatzen ditu"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Birlagindu Bereizmena..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ireki estilo kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ireki Kanji denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengo bat ekiten du denboratzeko sarrerak, amaierak, "
"agerraldi denborapena eta etab"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Erakutsi audioa eta azpidatziak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta azpidatziak"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Erakutsi azpidatziak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatziak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Leiho &Berria"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "antolatu"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Eragina"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Amaiera &Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Estilo &Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Estilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Erakutsi Eti&ketak"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Etiketa A&rruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Hautaturiko bi lerro trukatzen ditu"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Berezgaitasuna"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Azpdidatzien denbora aldatzen du amaiera denborak hurrengoaren hasiera "
"denboran hasiz"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Azpidatzien denborak aldatzen ditu hasiera denborak aurrekoaren amaiera "
"denboran hasten direlarik."
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Uneko Framera"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Uneko Framera"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa uneko framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera uneko bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean uneko bideo framearen "
"inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera uneko bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Neurritu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Kllipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Oraingo irekita dagoen audio agiria isten du"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Audio agiria irekitzen du"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio klip hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio klipa, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ireki Audioa &Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Audioa irekitzen du uneko bideo agiritik"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio klipa"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Sortu hautaturiko lerroaren audio klip bat "
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio klipa"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri uneko audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri uneko audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Gelditu irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Aurkeztu"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu uneko lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Irriskaria Ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irriskatu audio erakuspena ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Irriskaria Eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irriskatu audio erakuspena eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Berez irriskatu audio erakuspenak hautaturiko lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezpenean"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irriskariak"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Agiri &Guztiak"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Baliabide agiriak"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "E&ztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Eztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Giltzaframe zerrenda agiria irekitzen du"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Giltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Oraingo giltzaframe zerrenda gordetzen du"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hitz okerra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ezikusi"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "E&zikusi denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Gehitu &hiztegira"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Hizki Aldea"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Hizki Neurria"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Eskript Ezaugarriak"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "&Bideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantziz"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Talka:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
"da."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "ezaugarri aldaketak"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Oharra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Helmuga baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Gehinez"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Emaitz iraupena: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Betik"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Desegin Mailak"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lotu irriskaria kurtsorean"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurtsore denbora"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Bideo kokapena"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Bigarren mugak"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Uhinera Estiloa:"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irriskarian"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Berezko Zooma:"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Berezko zabalera"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Berezko garaiera"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Edizio Kutxa"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gaitu aholku deiak"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Hiztegien helburua"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Erakuspena"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lerro muga hasiera"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lerro muga amaiera"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Hizki mugak"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Kizkiak"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Akats Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro Haustea"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Ereduak"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Margo Eskemak"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera:"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Gain estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Barren estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Hautapen gaina"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Hautapen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Talka gaina"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Frame barrena"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Idazburu barrena"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Ezker Zutabea"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aldia segundutan"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Ohinarri helburua"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Barneratu helburua"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Berez-gertatze helburua"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Gaitza"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Kontuz"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Iradokizuna"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Garbiketa"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jarraipena"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Jarraipen maila:"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Apalena"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Hari lehentasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Eskriptik ez"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Eskript denak"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Audio irakurgailua:"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Katxea"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Diska Gogorra"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Katxe mota:"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Agiri izena"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Ontasun arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Ontasun hobea"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Ontasun handia"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Ontasun txarra"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Behartu lagin neurria"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio gailua:"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gailua"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer atzerapena"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer luzera"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Bideo hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Behartu BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth oroimen muga"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodeaketa hariak"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
"ezeztatuko dira."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "Az&kenak"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "Lo&tu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
"\n"
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "Ai&pamena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Lerro honentzako estiloa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
"gehienbat ez da erabilgarria."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Geruza zenbakia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Hasiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Amaiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Lerro iraupena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Etzana"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Lehen margoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Bigarren margoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Inguru margoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Itzal margoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "De&nbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&Framea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "aldatu idazkia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "aldatu denborak"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "estilo aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "antzezle aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "geruza aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Ezk-Bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Esk-Bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Zut-Bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "eragin aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "aipamen aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Berdin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Ber&dinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "E&z dago Berdinik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "B&erdintasuna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Berdin zehatza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Edukiak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "Id&azkia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "Es&tiloa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Eremu honetan:"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "E&lkarrizketak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "A&ipamenak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ezarri ha&utapena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Hautapena ezarri da lerro batean"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Lerro bat gehitu da hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Lerro bat kendu da hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Agiri azterketa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Eginda\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldaketa Frameneurria"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "Al&dakorra"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "A&ldagaitza:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Sarrerako frameneurria:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Irteera:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ezeztatzen..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
"hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
"azkarragoak izango dira...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "ezabatu kontrol puntua"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Agirizena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makroa: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugiitu &Gora"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Berdintasuna"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Egu&neratu Bideoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Lerro denak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Hautaturiko lerroak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Mugatu hona:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "ordeztu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i berdin ordeztu dira."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "itsati"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Elkartu agiri motak"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
"\n"
"Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
"behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
"\n"
"Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste programa "
"deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu Aegisub "
"zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Bolumena"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Idazki inportazio aukerak"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Antzezle banantzailea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Aipamen abiarazlea:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Bilatu bideoa"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Uneko frame denbora eta zenbakia"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Frame honen denbora uneko azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiera"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiera"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Europa Ekialdea"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu Margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Nabar.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Margs.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Bideotik (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Bideotik (FNA)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FS-ko"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Aurkibidepena"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Bidea %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Hautatu bideo bidea"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Hautatu audio bidea"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
"bat.\n"
"\n"
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideorenera?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Bereizmena ez dator bat"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo agiriko "
"denbora-kodeeekin?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "aldatu eskript bereizmena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Estilo Editatzailea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "Lo&dia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "A&zpimarra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Marratuta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kutxa argikaitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Estilo izena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Hizki aldea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Hizki neurria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Hautatu lehen margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Hautatu bigarren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Hautatu inguru margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Hautatu itzal margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
"inguru baten ordez"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
"egokirik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Lehena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarrena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Ingurua:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Itzulikapena:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Uneko estiloaren aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
"aurreikuspena."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
"honetara?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Gertatu audioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpidatzia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "RAM-ean irakurtzen"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Uneko lerroa: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "itzulpen laguntzailea"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "ikus idaz-ezarpena"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikoa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Bazter oreka"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
"%s\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "T&xertatu (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "T&xertatu (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Batu (kateadura)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Batu (heutsi lehena)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "A&zpidatzia"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Denborapena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "A&udioa"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Be&rezgaitasuna"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ikusi"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Txertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "B&atu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ezarri &Zooma"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezezt&atu IM"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Esportatu..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Hautatu gainjarpenak"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren lerroak"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
"Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun agirietan."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaokea"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Onartu Banantzea"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Batu"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Banandu"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aurkeztu?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Eskripta osatuta"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Akats larria:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Akatsa:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Kontuz:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Iradokizuna:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Garbiketa:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jarraipena:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ekiten"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl eskripta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Margo Hautatzailea"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu denak"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Erantsi hizkiak uneko azpidatziei"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "hizki eransketa"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Aurkituta.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Xede Estiloa"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abiarazpena"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Gehienezko azken giltzaframe agiri"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Berez-gorde"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Agiri helburuak"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Askotarikoa"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Berez-babeskopia"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundu"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Hizkia:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Idazburua"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Marraztu giltzaframeak"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Uhinera - etenda"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Hizki idazkia"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD katxe helburua"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD katxe izena"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Eginkizuna"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Berezkoa Denak"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Erakuspena"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
#~ "berrabiarazi?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Sakatu Tekla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Goiko Bazterra"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Beheko Bazterra"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "jatorrizkoa"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "ordeztu honekin"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ordeztu Denak"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
#~ "ezartzaile bezala,\n"
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
#~ "erabili den hizkia da,\n"
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estiloak?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "estilo aldaketak"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl"
#~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. "
#~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
#~ "aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
#~ "geroago."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Bideotik"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "bideoa"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audioa"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Jauzi Hona..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Birlaginketa"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Antolatu Denboraz"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Elkarketak..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Desgertatu denbora-kodeak?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Agiri guztiak"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Ireki audio agiria"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Gorde denbora-kode agiria"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Bideo Jauzia"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zooma %50"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Irakurketa"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audioa Gelditu"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Bikoiztu"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Trukatu"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
#~ "hizki eginez"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "gertatu"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS Esportazioa"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Egizko-denbora"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"