Aegisub/po/bg.po
2014-04-06 07:48:20 -07:00

6367 lines
194 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Актьор"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на линията"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "несъхран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "всичко"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и нататък"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "избор "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Промяна по време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Промяна по кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Н&апред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Всички редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Избрани &редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Избрани и &други"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начално &и крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Само &начално време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Само &крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчисти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Предвижи с"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Зареди от историята"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "предвижи"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Корекция на стилове"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирай"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "П&остави"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "замяна"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i съвпадението е заменено."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "позициониране"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "Кадър/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr " %d кадри (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Приеми за стила"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Маркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Демаркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Приеми &само за избраните"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Встъпление/Завършек"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добави &встъпление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Встъпление в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добави &завършек:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Завършек в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Активирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
"даденото разстояние"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимален интервал:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
"които ще вървят непрекъснато"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимално припокриване:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
"първата."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Отклонение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Край"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "А&ктивирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
"малко от праговата стойност"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начало преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
"този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начало след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Край преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Край след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
"процеса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Недостъпен сценарии"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработка на тайминга"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ на Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Текуща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Достъпни стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Установи"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предишна линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следваща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Пусни видеото"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Пусни звука"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Цъкни по листа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Избери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Писни &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусни &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент на стилове"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Кадър:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Премести стила нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Премести стила надолу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Премести стила на върха"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Премести стила най-долу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копирай (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Създай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Склад"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копирай в &склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Текущ скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Ново име за склада:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нов запис в каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Склад с това име вече съществува."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
"подчертани.\n"
"Каталога беше преименуван на «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забранени символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потвърди изтриването"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "копиране на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "поставяне на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "изтриване на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Внасяне на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортиране на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "преместване на стил"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
" десетичен вид (например 2.35)\n"
" дробен вид (например 16:9)\n"
" точно разширение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следващ ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oтвори видео..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Отвори видео"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Използване на фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
"редове"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Пусни"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Пусни от този ред"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Пусни от текущата линия"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата маска"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Стопирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Намали мащаба на видеото"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "поставяне"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "промени цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "промяна на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "промени шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Открий и &замени..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Открий и замени"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Изрежи субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Изтрива избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "раздели"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирай избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
"реплика, която започва на следващият кадър "
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
"реплика, която започва на текущ кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Като &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "обедини като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "съединяване на редове"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "Запиши &първо"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Запиши първо"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Постави субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Постави реда &над..."
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Постави реда над"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "комбинироне"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
"между новите им редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
"време"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
"текущият видео кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаря последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма за &повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма за повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмени последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нищо не &премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Премахни %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нищо не премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отмени %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Върни"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
"редактор)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "Върни реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "изчисти реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчисти текста"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Зареди оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Скорошен"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорощното аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикачени &файлове..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Намери..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Търси текст в субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Намери &следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "създаване на ред"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "С&лед текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "След текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Създава нов ред след текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "След текущия, по време във видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отвори файл на субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Избери кодировка:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Запази субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Запази дадените субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Запази субтитрите &като..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Запази субтитрите като"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Избери видимите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Спелчек &проверка..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Спелчек проверка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отвори спелчек проверка"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експорт на субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт на субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Колекционер на шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Избери редове..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Избери редове"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Асистент стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отвори асистента за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&реглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мениджър &стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канджи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отвори канджи репликатора"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
"сцен-тайминг и т.н."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &преводач..."
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент преводач"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отвори асистент преводача"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Зареди оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Зареди оригиналния текст"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "За Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Покажи вс&ичко"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Само &субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Изход от приложението"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Езици"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Езици"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрий панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери за обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Премини на предишния ред"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Крайно &време"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Начално &време"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтил"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Стил"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим за показ на таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&кажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Покажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Премести реда нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "премести ред"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Премести надолу ред"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Премества избрания ред надолу"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "размени редове"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
"стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
"автоматизирани скриптове"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "обединяване"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Промени &края"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Промени края"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Промени &началото"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Промени началото"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "предвижи към кадър"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "П&ромени времетраенето..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подготовка на края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прикачи към с&цената"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
"текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добави стъпление и завършек"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Добави встъпление"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Добави завършек"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличи дължината"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Намали дължината"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Намали дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
"елементи"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Предвижи началното време напред"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Предвижи назад началното време"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следващ ред или сричка"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предишен ред или сричка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим на изменение на кординати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Премести"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Премести субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Завъртане по Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторна изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&ЗОткажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Откажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отвори аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отваря аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудио формати"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отвори аудио от видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Създай аудио отрязък"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Запази аудио отрязъка"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Спри възпроизвеждането"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Приемам"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
"следващия ред по подразбиране"
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
"ред"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Премини към селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Превърти на ляво"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Превърти надясно"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Търсач на грешки..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Търсач на грешки"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздел помощ"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "Web &сайт"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
"ако има такива"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "&Не избирай ред"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Това ще отнеме няколко минути"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Дума с грешки:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Промени на:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропусни коментарите"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Замени &всичко"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирай"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорирай в&сичко"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добави в речника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Премахни от речника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Спелчека завърши."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "спелчек поправка"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Моля Ви, задайте папка:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства на скрипта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Име:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинален скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Точка на синхронизация:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновен:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Информация за обновяването:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "От &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил на пренасяне"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Мащаб на контура и сянката"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, "
"размера им ще зависи от реднера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "изменение на свойствата"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s копиран.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s вече съществува.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои "
"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Дестинация"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Стартирай"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан е грешен път."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Грешен път към ZIP архива."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изберете име за архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при "
"необходимост."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана "
"папка, ще се използва име по подразбиране."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го "
"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Да проверя ли за обновления?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Откажи/Зареди файлове?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднено"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства на фалшивото видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Видео резолюция:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Продължителност (в кадри):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "В резултат на продължителност: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "Основно"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Провери за обновления при стартиране"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Покажи главен панел на инструментите"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер за иконките на панела"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Попитай"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Отказ на нивото"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Наскоро използвани списъци"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Намери/Замени"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Скрола на мишката променя мащаба"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Превъртане на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Авто фокус при задържане на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебелина на реда (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "Не показвай"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Покажи предишната"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Покажи предишната и следващата"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните редове"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуални настройки"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключови кадри в диалогов режим"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключови кадри в режим караоке"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Време на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Видео позиция"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундна граница"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил на осцилограмата"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Аудио етикет"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Назад към началото при избор на видео"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Мащаб по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Път за съхранение на скрийншот"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолюция на скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Височина по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Интърфейс"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Редакторски прозорец"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включи подсказването"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Преизчисляване времето при стартиране"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Път към речника"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Брояч на букви"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимален брой знаци за ред"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Игнорирай бялото пространство"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусирай решетката с кликване"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Осветява видимите субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрива със значки таговете"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Аудио прозорец"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Пусков курсор"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница на редовете - начало"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница на редовете - край"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница на редовете - неактивна"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Граница на сричките"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Осветява синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Скоби"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Наклонени черти и скоби"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Фон на грешките"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Пренос на редове"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Караоке шаблони"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветови схеми за звука"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Осцилограма"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица на субтитрите"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Избор на фон"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон на колизито"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Фон на кадъра"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Фон на коментарите"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон на избраните коментари"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Фон на хедъра"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Лява колона"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница на активния ред"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Авто запис"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "Включи"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал в сек"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Авто запис след всяка промяна"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматични резервни копия"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Базов път"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Път към заглавните файлове"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Път към автозарежданто на скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критичен"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Грешка"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказвам"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Дебъг"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво на проследяваните съобщения"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "Най-нисък"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет на потока"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Никакви"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локални скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Всички скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автозареждане при Експорт"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "Расширени настройки"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. "
"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите."
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "Експертни"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Аудио провайдър"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Аудио плеар"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "Оперативна памет"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Тип на кеша"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Обикновено"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Добро"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "Високо"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Най-добро"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "Качествено"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод на миксиране на Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Увеличи честотата"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирай"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Спри"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсни"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентност на буфера"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Дължина на буфера"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер на видео"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер на субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 принудително"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробности за дебъга"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Поток на декодиране"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разреши опасното превърнате"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? "
"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани."
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Возстанови &по подразбиране"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Език за спелчека"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Премахни «%s» от речника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варианти"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варианти"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добави «%s» в речника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варианти за енциклопедията"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Език за енциклопедията"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "Изключи"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "&Скорошни"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма заредени макроси"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Целия списък вижте във файла на справката.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Събрано от %s от %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Източник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Резултат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горящи клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Опитай да познаеш канджито"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когато текстовото поле е на фокус,\n"
"може да използвате следните клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n"
"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n"
"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n"
"Backspace: Прекъсни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "&Обедини"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разедини"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропусни &изходния ред"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропусни назначението на &реда"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Верни един ред назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Приеми реда"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "канджи тайминг"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Групирайте целия текст."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Изберете поле за поставяне"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "Полета"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "Разстояние в ляво"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "Разстояние в дясно"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ох, Aegisub крашна!\n"
"\n"
"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сега Aegisub ще се затвори."
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Програмна грешка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил на реда"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна "
"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на "
"рендера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Число на слой"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "Стартове време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Продължителност"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "променипредел в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадри"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време по номера на кадъра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "Покажи оригинал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това "
"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "промени текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "промени времето"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "промени стила"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "промени актьора"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "промени слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "промени ефекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "промени коментирането"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "&Съвпадения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не съвпада"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "Води &регистър"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точно съвпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "Съ&държа"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "В полето"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалози/коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалози"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установи &избор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добави към избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Премахни от избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пресичане с избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не разпределени редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Избран е един ред"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Избора е установен на %u редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Не са избрани редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Избран е само един ред"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u избрани редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Няма премахнати редове от избраните"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Премахнат е само един ред от избраните"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u са премахнати"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилът '%s' не съществува\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Търси '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Използва се в стиловете:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Използва се в редовете:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Прочитане на файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Открити са всички шрифтове.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промени честотата на кадрите"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в "
"изходна честота.\n"
"\n"
"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n"
"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, "
"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "Ва&рираща"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянна:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратно преобразуване"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входна честота на кадрите:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Изходна честота:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксели/сек"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отказ..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Премести контролните точки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "Права"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Добави права"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Крива"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавяне на кубична Безие крива"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "Преобразувай"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "Постави"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Постави контролна точка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Премахни контролна точка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "От ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Чертае контур с ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Гладко от ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Чертае гладък контур от ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "изтрива контролна точка"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мениджър автоматизация"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Добави"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахни"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "&Презареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Покажи &информацията"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавиавтоматичен скрипт"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Експортен филтър: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всички заредени скриптове: %d\n"
"Заредени глобални скриптовев: %d\n"
"Заредени частични скриптове: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация за скрипта:\n"
"Име: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Път: %s\n"
"Състояние: %s\n"
"\n"
"Предоставени от:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Правилно зареден"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "Не успя да се зареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация за скрипта"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "&Нагоре"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "Н&адолу"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "Експорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експорт на файла на субтитрите"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "Намери:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Води &регистър"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Използвай обикновени &изрази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "С&крий таговете"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "C&тил"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "А&ктьор"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "В&сички редове"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничи"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Намери следващ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следващ"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Отвори автоматично записан файл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки за импорта на текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделител за актьори:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало на коментарите:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включи празни редове"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция на видеото"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер на текущия кадър"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японска (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангел"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Корейска (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "Упростена китайска (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционна китайска (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "Гръцка"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамска"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "Арабска"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийска"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "Тайска"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "Източноевропейска"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветови спектър"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим на спектъра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "Червен:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "Зелен:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "Син:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "Отен.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "Сат.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n"
"Изберете една от списъка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Изберете кодировка"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "От видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "От видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "кадър/с"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Поток %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Изберете видео поток"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изберете аудио поток"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n"
"\n"
"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n"
"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Не съвместимост в резолюцията"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от "
"видео файла?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Да заменя ли времевите тагове?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "промяна на резолюцията на скрипта"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "преизчисляване на резолюция"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "Стилов редактор"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "Разстояния"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "&Удебелен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертан"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачеркнат"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачен фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Избери основен цвят"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Избери вторичен цвят"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Избери цвят на контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Избери цвят на сянката"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от левия край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от десния край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер на контура в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Разстояние на сянката в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Х в проценти"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Y в проценти"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Въртене по ос Z в градуси"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от "
"символи за юникод"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символите в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "Основен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "Сянка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "Мащаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "МащабY%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "Въртене:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед на текущия стил"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, използван за прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвят на фона за прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Различия в името на стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "Да обновя ли скрипта?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "Зареди аудио"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по "
"2 цифри през двуеточие."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL експорт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортирай във формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Излишно крайно време"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Подравняване на превода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длължина на реда:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Офсет на времевите тагове:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Формат на текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Тагове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт на изобразяване"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незапаметени промени"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Без име"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "без име"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Прочитане на оперативната памет"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепи &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепи &графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечи"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Име на инвестицията"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Избери файлове за прикрепяне"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепване на шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепване на графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "изтриване на прикрепения файл"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Изтрий реда"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включи &преглед"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В този файл няма нищо за превод."
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Няма повече редове за превод."
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущ ред: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "асистент преводач"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуално оформление"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "разделяне"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Промяна на пропорциите"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Преместване на границите на работната област"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматично проверявай за &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомни ми след &седмица"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Беше открито обновление за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Няма обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е "
"временна грешка от наша страна."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Постави (преди)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Постави (след)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Постави по време на видеото (преди)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Постави по време на видеото (след)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Обедини"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Обедини (запази първо)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Обедини (като караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Изглед"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Обедини редове"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортирай всичко"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортирай избраните"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Направи тайминга непрекъснат"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Определи &мащаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Промени &съотношението на екрана"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Експорт като..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле за редактиране на субтитрите"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Премахни информацията за скрипта"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може да "
"използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добави размити краища"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматично встъпление на караокето"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Изчисти таговете"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени "
"блоковете в редовете"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на "
"азика за щаблони "
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Приложи шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n"
"\n"
"Погледни помощния файл за повече информация."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Изтриване на таговете"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "изтриване на тагове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Направи пълно ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор на субтитри"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео."
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го "
#~ "упълномощя ли?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Всички &файлове"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: "
#~ "%s"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Фалови асоциации"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Удебелен"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно "
#~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират "
#~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Колизии:"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Прилага текста (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Копирай субтитрите"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Търси думи в субтитрите"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "промени разстоянието в дясно"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "промени вертикалното разстояние"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен."
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ресурсни файлове"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Запази субтитрите"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са "
#~ "коментари"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Изберете припокриване"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Избраните редове"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Задраскан"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчертан"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Обнови &видео"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "изстриване"