forked from mia/Aegisub
00f64c0620
Originally committed to SVN as r1373.
5288 lines
121 KiB
Text
5288 lines
121 KiB
Text
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 10:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:573
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:574
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:575
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Szimbólum"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:580
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Kínai BIG5"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:584
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnámi"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:585
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:586
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:587
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:588
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:589
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:590
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Kelet-európai"
|
|
|
|
#: aegisub/ass_style.cpp:591
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Keresősáv"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Vízszintes nagyítás"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Függőleges nagyítás"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Előző sor/szótag ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Következő sor/szótag ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Kijelölt lejátszása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Elejéhez ad ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Végéhez ad ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Változások elfogadása ("
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Menjen a kijelölthöz"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrum analizátor"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Visszavon"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:552
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Visszavon"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Összeilleszt"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:557
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Szétválaszt"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_box.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Szavak szétválasztása"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni."
|
|
|
|
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Elfogad?"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke tag"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Audió betöltése"
|
|
|
|
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Betöltés a RAM-ba"
|
|
|
|
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Feliratfájl adatai"
|
|
|
|
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Kezdet"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Színész"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Függ."
|
|
|
|
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: aegisub/browse_button.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: aegisub/browse_button.cpp:72
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
|
|
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programmers: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
|
|
msgid "Manual by: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
|
msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
|
|
msgid "SVN hosting by: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztés társítása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n"
|
|
"társítani az Aegisubhoz:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Társítások"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Mellékletkezelő"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Kibont"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Font csatolása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Grafika csatolása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Melléklet neve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automatizáció"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Hozzáad..."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Eltávolít..."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Vietnámi"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Automatizációs script betöltése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Másolás sikertelen: \""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Automatizációs script betöltése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Színspektrum"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB szín"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL szín"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV szín"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrum mód:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vörös:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zöld:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Kék:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Árnyal.:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Telített.:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Fénye.:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached Video"
|
|
msgstr "Videó végének megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Ugrás a végéhez"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Semmit"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Szöveg kódolása:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportálás..."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl exportálása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Betűtípus gyűjtemény"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n"
|
|
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Napló"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "Indulás!"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Érvénytelen képarány."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Done.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Mellékletek"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Nincs egyezés."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "\" másolva.\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "Másolás sikertelen: \""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
|
|
msgid "\" found on style \""
|
|
msgstr "\" fontot találtam ebben: \""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
msgid "\" found on dialogue line "
|
|
msgstr "\" fontot találtam ebben:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Beállít erre"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Beállít erre"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Aláhúzott"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Audió következő sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Elfogad és tovább"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s{\\k%i}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s{\\k%i}%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Kezdet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Feliratfájl exportálása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Videófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Audiófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscelanea"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
|
|
msgid "Text import actor separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
|
|
msgid "Text import comment starter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Pontok követése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Felirat adatai"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Sor időtartama"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Betű"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Idők"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
|
|
msgid "selection background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Feliratfájl mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
|
|
msgid "Use pixel shaders if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Jelnethez ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to adjascent lines"
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez\t"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Árnyék színe"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr " frame"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Audió lejátszása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Másodlagos"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Menjen a kijelölthöz"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Másodlagos"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Audió előző sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audió lejátszás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Melléklet neve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Spektrum mód:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Spektrum analizátor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Automatizációs script betöltése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
|
"Double click on any item to reassign it."
|
|
msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkció"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Felirat mentése alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Feliratfájl mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audió"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fejlett"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizáció"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Gyorsgombok"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Gomb lenyomása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
|
msgid "Press key to bind to \""
|
|
msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
|
msgid "\" or esc to cancel."
|
|
msgstr "\" ESC-re mégsem."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n"
|
|
"társítani az Aegisubhoz:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "A mezőben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Feliratfájl adatai"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Eredeti felirat:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Fordítás:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Szerkesztés:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Időzítés:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Szinkronpont:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Frissítve:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Részletek:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Videóból"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Nincs törés, \\n és \\N is tör"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warp Style: "
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "Elfogad és tovább"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Képarány módosítása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "A felbontás nem egyezik"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Egyezés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Video frissítése (lassú)"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Minden sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Kijelölt sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "A mezőben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Korlátoz"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Cserél"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Mindet cserél"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i egyezik a cserével"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs egyezés."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Pontos egyezés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Tartalmaz"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Egyezik"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Párbeszéd"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Egyezés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Kijelölés létrehozása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Keresztkijelölés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "%i sor lett kijelölve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Időeltolás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Idővel való eltolás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Eltolandó framek megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Framekként való eltolás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Hátra"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Eltolás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Hatás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Kezdő- és végidőpontok"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Csak a végidőpontot"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Idők"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "nincs elmentve,"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " frame"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "hátra,"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "előre,"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "k+v, "
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "k, "
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "v, "
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "mind"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "kijel "
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "Szerkesztés:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Mindet cserél"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző..."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stílusszerkesztő"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Dőlt"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzott"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Áthúzott"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Kitöltött háttér"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Stílus neve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Betű mérete"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose primary color."
|
|
msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose secondary color."
|
|
msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose outline color."
|
|
msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose shadow color."
|
|
msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak "
|
|
"nincs unicode megfelelője."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Stílus neve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betű"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Elsődleges"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Másodlagos"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Körvonal"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Árnyék"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margók"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Körvonal:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Árnyék:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
|
|
msgid "Miscelaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Nyújtás X%:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Nyújtás Y%:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Automatizáció"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Ritkítás:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Elfogad és marad"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Másolat: "
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "Stíluskezelő"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
|
|
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban "
|
|
"elitélt betűtípus\n"
|
|
"a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Stíluskezelő"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Elérhető tárolók"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "A mostani feliratba másolja ->"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Felirat mozgatása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Új tároló neve:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Új bejegyzés"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
|
msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
|
|
msgid "\" from the catalog?"
|
|
msgstr "\"-t a tárolóból?"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Stílus neve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a(z) "
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " stílust?"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Törlés megerősítése"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "There selected file has no available styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Felirat exportálása..."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Stílusszerkesztő"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Beállít erre"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "Stílus neve"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Elérhető sílusok"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Beállít erre"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Jelmagyarázat"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Elfogad és tovább"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Elfogad és marad"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Előző sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Következő sor"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Audió lejátszása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Válasszon a listából:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Előnézet (lassú)"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "Nem mentett változások"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Időzítési utómunkák"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Kijelölés létrehozása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Eleje/Vége"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Eleje:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Sor elejének módosítása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Vége:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Sor végének módosítása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
|
|
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
|
msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bekapcsol"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak "
|
|
"egymástól"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Határ:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, "
|
|
"tizedmásodpercekben megadva"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Tényező: Kezdet <-"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Vége"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Keyframehez igazítás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a "
|
|
"megadott határon belül"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Rövidítés kezdete:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a "
|
|
"legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Növelés kezdete:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a "
|
|
"legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Rövidítés vége:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a "
|
|
"legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Növelés vége:"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a "
|
|
"legközelebbi keyframet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmit"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Érvényes stílusok"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi "
|
|
"figyelembe"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Időzítési utómunkák"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
|
|
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
|
|
"Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a "
|
|
"karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes "
|
|
"kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig "
|
|
"rendezett állapotban tarthassa."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl"
|
|
"+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy "
|
|
"továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a "
|
|
"súgófájlt."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, "
|
|
"de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos "
|
|
"és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub "
|
|
"készítői nagylelkűek voltak."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát "
|
|
"garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és "
|
|
"minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. "
|
|
"Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat "
|
|
"soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a "
|
|
"fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól "
|
|
"jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon "
|
|
"Matroskát."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI "
|
|
"konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban "
|
|
"való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az "
|
|
"Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot."
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Fordító segéd"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Eredeti"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Eredeti marad"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Fordító segéd"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
|
|
msgid "Attempting to open \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Tiszta feliratadatok"
|
|
|
|
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes "
|
|
"lefuttatni."
|
|
|
|
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Stílusok javítása"
|
|
|
|
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet "
|
|
"kaptak."
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Framerate módosítása"
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) "
|
|
"módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van "
|
|
"értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos."
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Videóból"
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Konstans:"
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Bemeneti framerate:"
|
|
|
|
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Kimenet:"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Új felirat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:193
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Felirat megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:194
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Felirat mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Ugrás..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Kicsinyíti a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:213
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdethez"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Ugrás a végéhez"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "A feliratsor végére ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:216
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Vég illesztése a videóhoz"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Látható kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Sorokat a framehez tolja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Felirat adatai"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:224
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Mellékletek"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Tagek megjelenítése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:272
|
|
msgid "&New Subtitles\t"
|
|
msgstr "Új felirat\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
|
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
|
msgstr "Felirat megnyitása...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
|
msgid "&Save Subtitles\t"
|
|
msgstr "Felirat mentése\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Elmenti a feliratot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Felirat mentése másként..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Felirat elmentése más néven"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Felirat exportálása..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Mostanában megnyitott"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "Feliratfájl adatai..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "Mellékletek..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
|
msgid "E&xit\t"
|
|
msgstr "Kilépés\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Kilép a programból"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:286
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Mégis\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Lines\t"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Kivágja a feliratokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Lines\t"
|
|
msgstr "Lemásolja a feliratokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Lemásolja a feliratokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Lines\t"
|
|
msgstr "Beilleszti a feliratokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Beilleszti a feliratokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Lines Over...\t"
|
|
msgstr "Beillesztés...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Beilleszti a feliratokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "&Find...\t"
|
|
msgstr "Keresés...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next\t"
|
|
msgstr "Következőt keres"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "A következő egyező szóra ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search and &Replace...\t"
|
|
msgstr "Cserél...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:302
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Eredeti marad"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:319
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Összeillesztés (sima)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Szétválasztás (karaokeval)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Lines...\t"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Stíluskezelő..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Dekoráló segéd..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Fordító segéd..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Resample resolution..."
|
|
msgstr "Felbontás..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Betűtípus gyűjtemény..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "Új felirat\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Időeltolás...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Időrendbe szed"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Időzítési utómunkák..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Audiófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Vég illesztése a videóhoz"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Jelnethez ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Sorokat a framehez tolja\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Képarány módosítása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Időzítés:"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Videó megnyitása..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Megnyit egy videófájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Videó bezárása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
|
msgid "Use dummy video..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Open timecodes file..."
|
|
msgstr "Időkód megnyitása..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Close timecodes file"
|
|
msgstr "Időkód bezárása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
|
msgid "Open keyframes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Megnyit egy hangfájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Save keyframes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close keyframes"
|
|
msgstr " frame"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Videó kezdetének megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "50%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "50%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "100%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "200%-ra nagyítja a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Érvénytelen képarány."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Hagyományos arány (4:3)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Kivágás...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Saját képarány megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Show overscan mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
|
msgid "&Jump To...\t"
|
|
msgstr "Ugrás...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Jump video to start\t"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Jump video to end\t"
|
|
msgstr "Ugrás a végéhez\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:400
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
|
msgid "&Open Audio file..."
|
|
msgstr "Audió megnyitása..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Megnyit egy hangfájlt"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Audió megnyitása videóból"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Audió bezárása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:409
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "Audió"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "Automatizáció..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "Automatizáció"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "Videó megnyitása..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "Társítások"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Kiterjesztés társítása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo&g window..."
|
|
msgstr "Keresés...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Subs only view"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Video+Subs view"
|
|
msgstr "Videó+felirat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Audio+Subs view"
|
|
msgstr "Audió+felirat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Teljes nézet"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
|
msgid "&Contents...\t"
|
|
msgstr "Tartalom...\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Súgó témakörök"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "Weboldal..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "Fórumok..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
|
msgid "&Bug tracker..."
|
|
msgstr "Hibák jelentése..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
|
msgid "&IRC channel..."
|
|
msgstr "IRC csatorna..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:444
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:445
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:634
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Feliratfájl mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Elmenti a változásokat?"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Nem mentett változások"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Betölti a fájlokat?"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
|
|
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "A felbontás nem egyezik"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main.cpp:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Videófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Audiófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatizációs script betöltése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Automatizációs script betöltése"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez\t"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Framekként való eltolás"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
|
|
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n"
|
|
"Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Képarány megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Érvénytelen képarány."
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "Szerkesztés:"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Audió elfogadás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következőt keres"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Sorok kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Videó ugrás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "A videó elejére ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "A videó végére ugrik"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Videó kezdetének megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Videó végének megadása"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Nagyítás 50%"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Nagyítás 100%"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Nagyítás 200%"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Videó golbális előző frame"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Videó golbális következő frame"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Videó golbális előző frame"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Táblázat globális előző sor"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Táblázat globális következő sor"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Felirat mentése alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Videó globális nagyítás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Táblázat sor törlése"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audió elfogadás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audió előző sor"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audió előző sör alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audió következő sor"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audió következő sor alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audió lejátszás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audió elfogadás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audió pörgetés balra"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audió lejátszás végig"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audió bevezetés"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audió kivezetés"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audió lejátszás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audió következő sor"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audió előző sor"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Translation Assistant Play"
|
|
msgstr "Fordító segéd lejátszás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Fordító segéd következő"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Fordító segéd előző"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Fordító segéd elfogad"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Fordító segéd előnézet"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Styling Assistant Play"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd következő"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd előző"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
|
|
|
|
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
|
|
|
|
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska elemzése"
|
|
|
|
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból"
|
|
|
|
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a "
|
|
"feliratdekódolónak."
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Réteg száma"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Sor kezdete"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Sor vége"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Sor időtartama"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Dőlt"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Elsődleges szín"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Másodlagos szín"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Körvonal színe"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Árnyék színe"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Elfogad?"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Idő frameszám alapján"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Elfogad és tovább"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Nem mentett változások"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Idővel való eltolás"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Elfogad és marad"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Elfogad és marad"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Elfogad és marad"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Elfogad és tovább"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Változások elfogadása ("
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Változó"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "beillesztés"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Az összes kijelölése"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Réteg"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Beillesztés (elé)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Beillesztés (mögé)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Ismétlés"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Szétválasztás (karaokeval)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Felcserélés"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Összeillesztés (sima)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Automatizációs script létrehozása"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Szavak szétválasztása"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Audiófájl megnyitása"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Sor időtartama"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "Összeilleszt"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "Szétválaszt"
|
|
|
|
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "Időzítés:"
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
|
|
msgid "All Supported Formats ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "PRS exportálása"
|
|
|
|
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Fájl írása"
|
|
|
|
#: aegisub/vfr.cpp:65
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Nincs időkód az átlaghoz"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:75
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:79
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Lejátszás leállítása"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:81
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:86
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Keresés a videóban"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:90
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:94
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és "
|
|
"végidőpontjától"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:110
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Felirat mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Iillesztés a jelenethez"
|
|
|
|
#: aegisub/video_box.cpp:122
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
"Matroska file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban "
|
|
"lévőkkel?"
|
|
|
|
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Időkódok lecserélése?"
|
|
|
|
#: aegisub/video_context.cpp:597
|
|
msgid "Video Screenshot Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/video_display.cpp:447
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG kép mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/video_display.cpp:448
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
|
|
|
|
#: aegisub/video_display.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "PNG kép mentése"
|
|
|
|
#: aegisub/video_display.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
|
|
|
|
#: aegisub/video_display.cpp:454
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
|
|
|
|
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
|
|
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Állj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "Új..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "Szerkeszt..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Felirat neve"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Követő beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Követni való pontok száma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Maximális mozgás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Maximális kinézetváltozás:"
|
|
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Mennyi CPU?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Összehasonlítás szélessége:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Összehasonlítás magassága:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Minimális determináns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Minimális elmozdulás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Indulás!"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Kiválaszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Szög:"
|
|
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Pontok hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove points from movement"
|
|
#~ msgstr "Pontok eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból"
|
|
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Üres mozgatás előállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Mozgatási fájl linkelése"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking points"
|
|
#~ msgstr "Követőpontok"
|
|
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Link neve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen mappa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Nem találtam fontot."
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "Visszavonás\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Következőt keres\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Másolás...\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Nagyítás: 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Nagyítás: 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Nagyítás: 200%"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett képarány"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót"
|
|
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "2.35-ös képarány"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Saját képarány..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hotkeys..."
|
|
#~ msgstr "Gyorsgombok..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remap hotkeys"
|
|
#~ msgstr "Gyorsgombok beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Fájé mentése"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Egyesítés (1, 1+2) -> (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Egyesítés (1+2, 2) -> (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Egyesítés (1, 1+2, 2) -> (1, 2)"
|