Aegisub/aegisub/po/it.po
2010-01-26 13:38:54 +00:00

5895 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Embolo-Mazinga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Nessuna selezione"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica del testo:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Esporta…"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica agli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli Stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Azione"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Imposta Selezione"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi Lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi Lead Out: "
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i "
"sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Distorsione: Inizio <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr "-> Fine"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe Snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è "
"entro la soglia stabilita. "
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Soglia di inizio anticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Soglia di inizio posticipato:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Soglia di fine anticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Soglia di fine posticipata:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Play video iniziando da questo punto"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Play linea corrente"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video playback"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Blocca scorrimento automatico del video"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Scorri Video"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Timing e numero del frame corrente"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Timing di questo frame rispetto allinizio ed alla fine del sottotitolo "
"corrente"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr ""
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr ""
#: video_box.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Salva sottotitoli"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr ""
#: video_box.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr ""
#: video_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr ""
#: video_box.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr ""
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr ""
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia le coordinate negli Appunti"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non Contiene"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Corrispondenza frasi intere"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Nel Campo"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta Selezione"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione impostata su %i linee"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Linea corrente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Mostra modifiche"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Linea precedente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Linea successiva"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr ""
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Play Audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Click sulla lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona Stile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita preview (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrente ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Modifica"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Muovi sottotitolo"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Sposta giù"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry in elenco"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: dialog_style_manager.cpp:757
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr "Stili?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: dialog_style_manager.cpp:980
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor degli Stili"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_options.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Inizio"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Apri un file video"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Apri un file audio"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Track points"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Proprietà"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Durata"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Font"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Selezione"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Selezione"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tempi"
#: dialog_options.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Non Contiene"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Colore Ombra"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Frames"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Play Audio"
#: dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Indietro"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio Prev Line"
#: dialog_options.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Audio Play"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spectrum mode:"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Errore"
#: dialog_options.cpp:568
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Sinistra"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: dialog_options.cpp:570
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script non valido"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Cancella"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
#: dialog_options.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Premi un Tasto"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ort&ografia…"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizza Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta gli Stili"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulla lultima azione"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti\t"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ripete lultima azione"
#: frame_main_events.cpp:479
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Apri un file video"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Apri un file audio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli il charset code:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Set Caratteri"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: frame_main_events.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: frame_main_events.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#: frame_main_events.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Cambia Frames"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: frame_main_events.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Esporta"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup del file salvato come \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n"
#: dialog_about.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa."
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr ""
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
#: browse_button.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestione Automazione"
#: dialog_automation.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi..."
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: dialog_automation.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "R&icarica"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "C&hiudi"
#: dialog_automation.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frame"
#: dialog_automation.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: dialog_automation.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Copia fallita \""
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: subs_grid.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Line Number"
msgstr "Numero del livello"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Inserisci (dopo)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "&Scambia"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea Script di Automazione"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: subs_grid.cpp:444
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Apri un file audio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "R&icarica"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:957
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Durata"
#: subs_grid.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Incolla"
#: subs_grid.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Cancella"
#: subs_grid.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Unisci"
#: subs_grid.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Dividi"
#: subs_grid.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Mac"
msgstr "Contiene"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde:"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Corsivo"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr ""
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Frasi Intere"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Sostituisci"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i campi sostituiti."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr ""
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Pulisci Script Info"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. "
"Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file "
"anonimi e in forma originale."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "C"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "C&hiudi"
#: auto4_base.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal Video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:325
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Commenti"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo "
"schermo."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile di questa linea."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome dellattore che parla. Può essere utile durante il typesetting."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Numero del livello"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: subs_edit_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Sinistro (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Destro (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Verticale (0000=default)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome del Font"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Colore Primario"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore Secondario"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Colore Bordo"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore Ombra"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Numero del Frame"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Manager degli Stili"
#: subs_edit_box.cpp:659
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Accetta modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: subs_edit_box.cpp:802
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Cambia Tempi"
#: subs_edit_box.cpp:828
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:852
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:877
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:900
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Accetta modifiche"
#: subs_edit_box.cpp:922
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: subs_edit_box.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a…"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video sino a tempo/frame"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video in"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video out"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Riporta il video allInizio"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo "
"corrente"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona Visibili"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
"video"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta il sottotitolo al frame"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Cambia Timings"
#: frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: frame_main.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: frame_main.cpp:370
#, fuzzy
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Guida…\t"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Raccolta Fonts…"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei Fonts"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude lapplicazione"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: frame_main.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Inserisci originale"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "A&ssistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'Assistente agli Stili"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Assistente alla Traduzione"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre lassistente alla traduzione"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
"scelta"
#: frame_main.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Ort&ografia…"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: frame_main.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito"
#: frame_main.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#: frame_main.cpp:440
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "C&ambia timings...\t"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: frame_main.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: frame_main.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-"
"out, scene timing ed altro"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Apri un file audio"
#: frame_main.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: frame_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
"video"
#: frame_main.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al Frame Corrente \t"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente"
#: frame_main.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: frame_main.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video…"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video corrente"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: frame_main.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta lo zoom al 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta lo zoom al 200%"
#: frame_main.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio originale del video"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Taglia…\t"
#: frame_main.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre al fotogramma o al timing"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video allInizio"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Apre laudio dal video corrente"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Chiude laudio corrente"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automazione…"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager della automazione"
#: frame_main.cpp:530
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automazione"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dellinterfaccia di Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Apri Video…"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Visualizza solo i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Visualizza video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Visualizza audio e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza Tutto"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualizza"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti della guida"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web…"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita i forum di Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni…"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvo prima di continuare?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(S)Carica i file?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei "
"sottotitoli non combaciano.\n"
"\n"
"Risoluzione Video:\t%d x %d\n"
"Risoluzione Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: frame_main.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Script Originale:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Sincronizzazione:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:214
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea corrente: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita preview"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea corrente: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr ""
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Confermo?"
#: audio_karaoke.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr ""
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Cambia Framerate"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override "
"impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR "
"(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile "
"usarlo per i softsub."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Preso dal Video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr ""
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserisci framerate:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Finale:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Caricamento Audio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Caricamento nella RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor degli Stili"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Mostra modifiche"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro Opaco"
#: dialog_style_editor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nome dello Stile"
#: dialog_style_editor.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Nome Font"
#: dialog_style_editor.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Grandezza Font"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Larghezza del bordo, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automazione"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e "
"typesetter,\n"
" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n"
"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE "
"necessario. Grazie."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Cambia"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Cambia Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono "
"troppo presto."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono "
"troppo tardi."
#: dialog_shift_times.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Selezione"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Interessa"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Tempo di Inizio soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Tempo di Fine soltanto"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvato,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "indietro,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "i,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "f,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "Tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "Sel"
#: dialog_shift_times.cpp:315
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Adattamento:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Colori"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr ""
#: dialog_attachments.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: dialog_attachments.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando lassistente alla traduzione."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da "
"organizzare al meglio i diversi progetti."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl"
"+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla "
"successive. Controlla il manuale per una lista completa."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON AVERE FRETTA!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. "
"Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una "
"copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella "
"autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Lassistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni "
"attore un differente stile."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la "
"noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti "
"i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi "
"distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I "
"traduttori Italiani non sono daccordo :D)"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non "
"usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono "
"daccordo :D)"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una "
"struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può "
"causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono "
"essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare "
"questi video prima di lavorarci."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n"
"Sarà creata se non esiste."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Script non valido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggendo fonts nel registro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiato.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Copia fallita \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Commenti"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Imposta Stile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Sottolineato"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Accetta modifiche"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabile"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Orizzontale"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom Verticale"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: audio_box.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume"
#: audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Precedente linea/sillaba ("
#: audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Prossima linea/sillaba ("
#: audio_box.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Play linee selezionate ("
#: audio_box.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Play linea selezionata ("
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Play 500 ms prima della selezione ("
#: audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Play 500 ms dopo la selezione ("
#: audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Play primi 500ms della selezione ("
#: audio_box.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Play ultimi 500ms della selezione ("
#: audio_box.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file"
# Ritardo Entrata
#: audio_box.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi Lead In ("
# Ritardo Uscita
#: audio_box.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi Lead out ("
#: audio_box.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Cambia Karaoke Mode"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#: audio_box.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: hotkeys.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Incolla"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Scorri Video"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Precedente frame Video"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Successivo frame Video"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Ricerca mirata Video"
#: hotkeys.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Precedente frame Video"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Precedente linea della Griglia"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Successiva linea della Griglia"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom in Video"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom out Video"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Sposta in basso linea Griglia"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Sposta in alto linea Griglia"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Cancella linee Griglia"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Duplica linee Griglia"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Segna Audio Alt"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Segna Audio (Blocca)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio Prev Line"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio linea prec. Alt"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio linea succ. Alt"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Play Alt"
#: hotkeys.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio Play Alt"
#: hotkeys.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Commit"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur."
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur."
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Scorri Sinistra"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Scorri Destra"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Play Primi 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Play Ultimi 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Play Linea Originale"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Play"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: hotkeys.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: hotkeys.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio linea succ."
#: hotkeys.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Prev Line"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. "
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente alla Traduzione Prec."
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente alla Traduzione Preview"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente agli Stili Succ."
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente agli Stili Prec."
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente agli Stili Accetta"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente agli Stili Preview"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nessun timecode nella media"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Nel Campo"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
"associare ad Aegisub:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr ""
#: dialog_colorpicker.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Scegli Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spettro dei Colori"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum mode:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancella divisione"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Cancella divisione"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Programmers: "
#~ msgstr "Frames:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
#~ msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa le estensioni file"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore scegli i formati che vuoi\n"
#~ "associare ad Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Imposta Fine del Video"
#~ msgid "\" found on style \""
#~ msgstr "\" trovato nello stile \""
#~ msgid "\" found on dialogue line "
#~ msgstr "\" trovato nella linea di dialogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Risoluzione"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscelanea"
#~ msgstr "Miscellanea"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
#~ msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio "
#~ "click sui collegamenti per cambiarli."
#~ msgid "Press key to bind to \""
#~ msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \""
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" o Esc per cancellare."
#, fuzzy
#~ msgid "Warp Style: "
#~ msgstr "Wrap Style"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose primary color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose secondary color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose outline color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to choose shadow color."
#~ msgstr "Click per scegliere colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
#~ msgstr ""
#~ "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo"
#~ msgid "Miscelaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare limpostazione salvata \""
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" dallelenco?"
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. "
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
#~ msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi."
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
#~ msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#~ msgid ""
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
#~ "made continuous, in miliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si "
#~ "vogliono rendere continui, in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
#~ "the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei "
#~ "caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa "
#~ "maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di "
#~ "esportazione del menu File."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Non cè motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto "
#~ "simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS "
#~ "supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare "
#~ "anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/"
#~ "Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il "
#~ "vecchio formato."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "&New Subtitles\t"
#~ msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
#~ msgstr "&Apri Sottotitoli...\t"
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
#~ msgstr "&Salva Sottotitoli\t"
#~ msgid "E&xit\t"
#~ msgstr "E&sci\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut Lines\t"
#~ msgstr "Seleziona linee"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Lines\t"
#~ msgstr "Copia i sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines\t"
#~ msgstr "Incolla i sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
#~ msgstr "Incolla…\t"
#~ msgid "&Find...\t"
#~ msgstr "&Trova...\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Trova successivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
#~ msgstr "&Sostituisci...\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lines...\t"
#~ msgstr "&Seleziona linee...\t"
#~ msgid "Resample resolution..."
#~ msgstr "Ricampiona risoluzione…"
#~ msgid "Open timecodes file..."
#~ msgstr "Apri un timecodes..."
#~ msgid "Close timecodes file"
#~ msgstr "Chiudi un timecodes"
#, fuzzy
#~ msgid "Close keyframes"
#~ msgstr "Frames"
#~ msgid "&Jump To...\t"
#~ msgstr "&Vai a…\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Scorri ad Inizio Video\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Scorri a Fine Video\t"
#~ msgid "&Open Audio file..."
#~ msgstr "&Apri file Audio…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Associazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa le estensioni file"
#, fuzzy
#~ msgid "Lo&g window..."
#~ msgstr "&Trova...\t"
#~ msgid "Subs only view"
#~ msgstr "Visualizza solo Sottotitoli"
#~ msgid "Video+Subs view"
#~ msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli"
#~ msgid "Audio+Subs view"
#~ msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli"
#~ msgid "&Contents...\t"
#~ msgstr "&Guida…\t"
#~ msgid "&Bug tracker..."
#~ msgstr "&Bug tracker..."
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub"
#~ msgid "&IRC channel..."
#~ msgstr "&Canale IRC…"
#~ msgid "Translation Assistant Play"
#~ msgstr "Assistente alla Traduzione Play"
#~ msgid "Styling Assistant Play"
#~ msgstr "Assistente agli Stili Play"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Confermo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro "
#~ "imposta Fine"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Crea..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Applica adesso"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Cambia..."
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome Script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configurazione del Tracker"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Numero di punti da tracciare:"
#~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Area di confronto, larghezza:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Area di confronto, altezza:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimo determinante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Vai!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Scegli"
#~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
#~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angolo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Aggiungi punti al movimento"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Genera movimento dai punti"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Genera movimento vuoto"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Dividi le linee del movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Collega il file del movimento"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Collega nome:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Collega linea al file del movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Cartella non valida"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Impossibile trovare font"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Annulla\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Trova successivo\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copia…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Imposta Fine al Video\t"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Hotkeys..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Rimappa le scorciatoie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilità"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salva file"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"