Aegisub/aegisub/po/es.po
2014-01-12 06:10:59 -08:00

6405 lines
169 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:14-0400\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:752
#: ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:753
#: ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:754
#: ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:471
#: ../src/base_grid.cpp:755
#: ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:756
#: ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:757
#: ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:758
#: ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:759
#: ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:472
#: ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: ../src/base_grid.cpp:751
#: ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
#: ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Cuadros:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Hacia a&delante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Hacia &atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Todas las filas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Filas seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tiem&pos de inicio y fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tiempos de &fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar desde el historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513
#: ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88
#: ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:519
#: ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249
#: ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d cuadros (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71
#: ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesador de sincronización"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten seleccionados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132
#: ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar &solo a la selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Apertura/Cierre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Añadir &apertura:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Añadir &cierre:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Espacio máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de fin de la primera línea."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral pre-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral post-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral pre-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral post-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89
#: ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92
#: ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234
#: ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Haz clic en la lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112
#: ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119
#: ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52
#: ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al comienzo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160
#: ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar desde secuencia..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar al &almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215
#: ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573
#: ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/command/timecode.cpp:48
#: ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65
#: ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79
#: ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: ../src/command/video.cpp:151
#: ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
#: ../src/command/video.cpp:215
#: ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:226
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window"
msgstr "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una ventana separada"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del &video"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:276
#: ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que haya tenido el enfoque"
#: ../src/command/video.cpp:294
#: ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:305
#: ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:316
#: ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:327
#: ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Siguiente límite"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:356
#: ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:370
#: ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
#: ../src/command/video.cpp:383
#: ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:423
#: ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:445
#: ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
#: ../src/command/video.cpp:496
#: ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:507
#: ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ir al &final del video"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ir al &comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre un archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:563
#: ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar video de prueba..."
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
#: ../src/command/video.cpp:586
#: ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las lineas seleccionadas"
#: ../src/command/video.cpp:602
#: ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: ../src/command/video.cpp:613
#: ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir línea"
#: ../src/command/video.cpp:615
#: ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Establecer aumento al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:660
#: ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Detener video"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Establecer aumento al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:707
#: ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agranda el video"
#: ../src/command/video.cpp:718
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Achica el video"
#: ../src/command/edit.cpp:130
#: ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:322
#: ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "seleccionar color"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primario..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundario..."
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color de contorno..."
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de contorno"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
#: ../src/command/edit.cpp:378
#: ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:400
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:411
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Fuente..."
#: ../src/command/edit.cpp:423
#: ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "seleccionar fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
#: ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:663
#: ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts on the next frame"
msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una linea que comience en el siguiente cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:675
#: ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts on the current frame"
msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una linea que comience en el cuadro anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "unir como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
#: ../src/command/edit.cpp:738
#: ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "unir líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Mantener la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar líneas &sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: ../src/command/edit.cpp:985
#: ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas"
#: ../src/command/edit.cpp:1013
#: ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new ones"
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la linea entre las nuevas"
#: ../src/command/edit.cpp:1029
#: ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times"
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de la línea original"
#: ../src/command/edit.cpp:1040
#: ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame"
msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107
#: ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "revertir línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1120
#: ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
#: ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "Limpiar línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1134
#: ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Quitar texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
#: ../src/command/edit.cpp:1151
#: ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "insertar original"
#: ../src/command/recent.cpp:50
#: ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54
#: ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59
#: ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87
#: ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99
#: ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:50
#: ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir video reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir videos recientes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Adjun&tos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126
#: ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206
#: ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215
#: ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado automáticamente por Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379
#: ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it"
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos aplicados"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: ../src/command/tool.cpp:88
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar líneas..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Remuestrear resolución..."
#: ../src/command/tool.cpp:110
#: ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution"
msgstr "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución de secuencia distinta"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:144
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:155
#: ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre el administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc."
msgstr "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: ../src/command/tool.cpp:198
#: ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre el asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:256
#: ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:63
#: ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:184
#: ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Muestra el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220
#: ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover a la línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101
#: ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nombre del &actor"
#: ../src/command/grid.cpp:102
#: ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nombre del actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139
#: ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163
#: ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211
#: ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:133
#: ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:157
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Tiempo de &fin"
#: ../src/command/grid.cpp:158
#: ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:205
#: ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Tiempo de &inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:206
#: ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:229
#: ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nombre de &estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:230
#: ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:253
#: ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mos&trar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado"
#: ../src/command/grid.cpp:346
#: ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Subir línea"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:357
#: ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "mover líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:363
#: ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Bajar línea"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
#: ../src/command/grid.cpp:380
#: ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el directorio de carga automática"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:78
#: ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: ../src/command/automation.cpp:79
#: ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar todas las secuencias de automatización"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&in"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar fin"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima línea"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea anterior"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
#: ../src/command/time.cpp:183
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ajustar &fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar a es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:244
#: ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Añadir apertura y cierre"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:257
#: ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Añadir entrada"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:268
#: ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Añadir cierre"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:279
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:290
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:301
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:312
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:323
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:334
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Ajustar &inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línea o silaba siguiente"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línea o silaba anterior"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastra los subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:76
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:98
#: ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:114
#: ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:184
#: ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:211
#: ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:237
#: ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:249
#: ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
#: ../src/command/audio.cpp:265
#: ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
#: ../src/command/audio.cpp:282
#: ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:321
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
#: ../src/command/audio.cpp:348
#: ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
#: ../src/command/audio.cpp:364
#: ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
#: ../src/command/audio.cpp:379
#: ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:394
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:406
#: ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:417
#: ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:428
#: ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:459
#: ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
#: ../src/command/audio.cpp:475
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seguimiento de errores"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar problemas y solicitar nuevas funciones"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48
#: ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el video, si los hay"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guardar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32
#: ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionar &nada"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Actualizando índice de fuentes"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Esto podría tomar un rato"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Saltar comentarios"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Añadir al &diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Quitar d&el diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "corregir error ortográfico"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "Del &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
" como \\N interrumpen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s enlazado.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
#: ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duración resultante: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465
#: ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
#: ../src/preferences.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/preferences.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas de usados recientemente"
#: ../src/preferences.cpp:106
#: ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opciones visuales de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Tiempo del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Posición de video"
#: ../src/preferences.cpp:140
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo de forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución de secuencia"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Ancho predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Caja de edición"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Contador de caracteres"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Máximo de caracteres por línea"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
#: ../src/preferences.cpp:211
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inicio de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límites de sílaba"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:227
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color de audio"
#: ../src/preferences.cpp:243
#: ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en cuadro"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:448
#: ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:452
#: ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Información"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
#: ../src/preferences.cpp:502
#: ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "Calidad alta"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar tasa de muestreo"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Longitud del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Subprocesos para decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restaurar predeterminados"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "&Reciente"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "¡&Comenzar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "&Vincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desvincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Saltar línea de &origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Saltar línea de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder una línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
#: ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Veces"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
"\n"
"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub se cerrará ahora."
#: ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Error de la aplicación"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "cambio de margen izquierdo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "cambio de margen derecho"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "cambio del margen vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "T&iempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "&Cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language."
msgstr "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "Act&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "Fijar se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Añadir a selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Q&uitar de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersec&tar con la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Selección fijada a una línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Se añadió una línea a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215
#: ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216
#: ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Se quitó una línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
#: ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "El estilo '%s' no existe\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usada en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usada en líneas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando archivo\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
"\n"
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformación &inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remover un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usar expresiones regulares"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Omitir eti&quetas de control"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas &las filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Buscar siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Reemplazar &siguiente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Incluir líneas en blanco"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del video (TCV/VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Elegir pista de video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elegir pista de audio"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar resolución del guión"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caja &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar líneas muy largas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traducir alineaciones"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Estándar de pantalla"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Cargando en RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Cargando a cache de disco duro"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de adjuntos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar vista &previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
#: ../src/dialog_translation.cpp:182
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:190
#: ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línea actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar todas las líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Fijar &aumento"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forzar relación de &aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
msgstr "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
#~ "archivo: '%s', error reportado: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Guardar los subtítulos"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Todos los arc&hivos"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Archivos de recursos"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisión:"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes "
#~ "habilitado"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "cambio MargenDer"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "cambio MargenVert"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar &video"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar "
#~ "los subtítulos."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada "
#~ "esté activa"