forked from mia/Aegisub
00f64c0620
Originally committed to SVN as r1373.
5311 lines
123 KiB
Text
5311 lines
123 KiB
Text
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:573
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:574
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:575
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:576
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:580
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:582
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecque"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turque"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltique"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaïlandais"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:590
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Europe de l'est"
|
||
|
||
#: aegisub/ass_style.cpp:591
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:69
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:87
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Zoom Horizontal"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:90
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Zoom vertical"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Volume audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:100
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Lie le zoom vertical au volume"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Ligne/syllabe précédente ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Ligne/syllabe suivante ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer la sélection ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer la ligne en cours ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:139
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "Prolonger avant ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Prolonger après ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Effectuer les changements ("
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:169
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Aller à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:173
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Effecter tous les changements automatiquement"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:177
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:181
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:185
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Mode analyse spectrale"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:189
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoké"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:201
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Activer/désactiver mode karaoké"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Annuler Séparer"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Annuler Séparer"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_box.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Activer/désactiver mode Séparer "
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront "
|
||
"annulés."
|
||
|
||
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Appliquer les changements ?"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoké"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Charger l'Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Écriture dans la mémoire vive"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Propriétés du script"
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:410
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:411
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Acteur"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#: aegisub/browse_button.cpp:72
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "À propos d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
|
||
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programmers: "
|
||
msgstr "Frames: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
|
||
msgid "Manual by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
|
||
msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
|
||
msgid "SVN hosting by: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Compilé par %s le %s."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
|
||
msgid "Associate extensions"
|
||
msgstr "Associer les extensions"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the formats you want to\n"
|
||
"associate with Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner les formats que\n"
|
||
"vous voulez associer à Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associations"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Liste d'attache"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Attacher une &Police de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Attacher une &image"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Nom de l'attache"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Choisir le fichier à attacher"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire des Automations"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Retirer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Re&charger"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Charger un script d'Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Impossible de copier \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Charger un script d'Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Spectre des couleurs"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "Couleur RGB"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "Couleur HSL"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "Couleur HSV"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Mode du spectre:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rouge:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vert:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Bleu:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Hue:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lum:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Value:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached Video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Réajustement de la résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Codage du texte:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Exporter le fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Collecteur de Polices de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n"
|
||
"Il sera créé s'il n'existe pas déja."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Commencer !"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster... "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Done.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lecture des polices du registre...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "Attaches"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "\" copiée.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "\" existe déjà à la destination.\n"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de copier \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
|
||
msgid "\" found on style \""
|
||
msgstr "\" trouvée dans le style \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
|
||
msgid "\" found on dialogue line "
|
||
msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Frame: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Temps: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Entrer le style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Entrer le style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Audio ligne suivante"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Accepter les changements"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
|
||
msgid "Select source text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
"It will be ignored otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
|
||
msgid "Possible error parsing source line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
|
||
msgid "Group some text first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s{\\k%i}%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
|
||
msgid "Show Splash Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
|
||
msgid "Save config.dat locally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Exporter le fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscelanea"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
|
||
msgid "Text import actor separator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
|
||
msgid "Text import comment starter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Traquer les points"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Durée de la ligne"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Configuration de base"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
|
||
msgid "selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Remplacer par:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
|
||
msgid "Use pixel shaders if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
|
||
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Retirer à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to adjascent lines"
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Ne contenant pas..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Couleur de l'ombrage"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr " frames "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Aller à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Audio ligne précédente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Nom de l'attache"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Mode du spectre:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Mode analyse spectrale"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Charger un script d'Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Script incorrect"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
||
"Double click on any item to reassign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n"
|
||
"Double cliquez sur un item pour le réassigner."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Enregistrer les sous-titres alt."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "&Vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Configuration avancée"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Raccourçis clavier"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "À propos d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overriden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "Press key to bind to \""
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
|
||
msgid "\" or esc to cancel."
|
||
msgstr "\" ou Echap pour annuler"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez sélectionner les formats que\n"
|
||
"vous voulez associer à Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Dans le champ"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Script original:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Traduction:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Édition:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synchronisation:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Mise à jour par:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Mise à jour info:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "De la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Pas de cassure, retour avec \\n et \\N"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warp Style: "
|
||
msgstr "Style de retour à la ligne"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "Accepter les changements"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Réajustement de la résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Modifier le ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Réajuster"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "Discordance de résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Rechercher:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Toutes les rangées"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Rangées sélectionnées"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Dans le champ"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Limiter à"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Remplacer le suivant"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Remplacer tout"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i occurences remplacées"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélection de lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Expression exacte"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Tous les mots"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Contenant..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Ne contenant pas..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Dialogues"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Sélectionner les lignes..."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Établir la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Ajouter à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Retirer à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Croiser à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Match dialogues/comments"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Décaler les temps"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Frames: "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Décalage par temps"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Décalage par frames"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils "
|
||
"apparraissent trop tôt"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils "
|
||
"apparraissent trop tard"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Décaler par"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Affecter"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Temps de début et de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Temps de début seulement"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Temps de fin seulement"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "Non enregistré, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " frames "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "reculés, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "avancés, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "d+f, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "d, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "f, "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "sél "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "Édition:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Remplacer tout"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Ajouter à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "&Correcteur d'orthographe"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Boîte opaque"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Nom du Style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Nom de la police de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Taille de la police de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose primary color."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose secondary color."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose outline color."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose shadow color."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Largeur de la bordure, en pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping."
|
||
msgstr "Codage, utile uniquement en unicode"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nom du Style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombrage"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Bordure:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Ombrage:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
|
||
msgid "Miscelaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Échelle X%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Échelle Y%:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codage:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Apperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Copie de "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "Gestionnaire des Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
"typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
"history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant "
|
||
"que programmeur et typographe,\n"
|
||
"je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus "
|
||
"abusée de l'Histoire\n"
|
||
"de l’informatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit "
|
||
"VRAIMENT la plus adéquate. Merci."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire des Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Copier dans le script en cours ->"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "&Edition"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Déplacer le sous-titre"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Script en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Copier dans le stockage"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Nom du nouveau stockage:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Ajouter un stockage au catalogue"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Script incorrect"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
|
||
msgid "\" from the catalog?"
|
||
msgstr "\" du catalogue ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "Nom du Style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " styles ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "There selected file has no available styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "&Exporter Sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "Éditeur de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Entrer le style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "Nom du Style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Assistant de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Ligne en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Styles disponibles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Entrer le style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Touches"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Accepter les changements"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Apperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Ligne précédente"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Ligne suivante"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Clic sur la liste:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Entrer le style"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Activer l'aperçu (lent)"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "Changements non enregistrés"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "Assistant de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Post-Processeur de Timing"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Établir la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Prolonger avant/après"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Prolonger avant:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Activer la prolongation du début des lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
|
||
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Prolonger après:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
|
||
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other."
|
||
msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil de proximité:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in miliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-"
|
||
"titres à rendre continus."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Réglage: Début <- "
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Fin"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Aligner sur les keyframes"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la "
|
||
"distance est en deça du seuil."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Débuts avant le seuil:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames "
|
||
"avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Débuts après le seuil:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames "
|
||
"après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Fins avant le seuil:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
||
"must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant "
|
||
"une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Fins après le seuil:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
||
"end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après "
|
||
"une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Cocher tous les styles."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Décocher tous les styles."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Appliquer aux styles suivants:"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Script incorrect"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "Post-Processeur de Timing"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
|
||
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
|
||
"Export option in File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il "
|
||
"peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres "
|
||
"puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le "
|
||
"menu Fichier."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de "
|
||
"Traduction."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
"projects organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos "
|
||
"projets organisés."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
||
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
||
"a complete list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl"
|
||
"+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la "
|
||
"suivante. Voyez le manuel pour la liste complète."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
||
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
||
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). "
|
||
"Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus "
|
||
"important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos "
|
||
"et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/"
|
||
"Textsub sont cléments."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
||
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
||
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
||
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne "
|
||
"perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres "
|
||
"dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune "
|
||
"de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera "
|
||
"d'enrengistrer un fichier de restauration."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
"each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque "
|
||
"ligne quand chaque acteur possède un style propre."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus "
|
||
"utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à "
|
||
"quelques clics."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les "
|
||
"distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre "
|
||
"ami."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
||
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
||
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
||
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
||
"working with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent "
|
||
"avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des "
|
||
"frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela "
|
||
"dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est "
|
||
"pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant "
|
||
"de travailler avec."
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Ligne en cours: ?"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Copier texte original"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Activer l'aperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Ligne en cours: %i/%i"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
|
||
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "Attempting to open \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed.\n"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
|
||
msgid "OK.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
|
||
msgid "New version found!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
|
||
msgid "Please go to the following URL to download it: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
|
||
msgid "No new version has been found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Effacer Infos Superflues"
|
||
|
||
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la "
|
||
"section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers "
|
||
"sous-titres dans leur format original."
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Réparer les styles"
|
||
|
||
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles "
|
||
"par \"Default\"."
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformer le Framerate"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
||
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
||
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour "
|
||
"correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR "
|
||
"dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher "
|
||
"ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés."
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "De la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Constant: "
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Entrez le framerate:"
|
||
|
||
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Framerate final:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:163
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Nouveaux sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Aller à..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:198
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:199
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Zoom avant de la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:200
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Zoom arrière de la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Positionner vidéo au début"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Sélectionner lignes visibles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence "
|
||
"au frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Ouvrir les Propriétés"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Attaches"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Ouvrir la liste des Attaches"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Réajustement de la résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "À propos d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Modes de masquage des balises"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:272
|
||
msgid "&New Subtitles\t"
|
||
msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Enregistrement des Sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Exporter Sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:407
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "&Récent"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Propriétés..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:282
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Ouvrir les Propriétés du script"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "&Attaches"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Ouvre la liste des Attaches"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
||
msgid "E&xit\t"
|
||
msgstr "&Quitter\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Quitter Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:286
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Annulation de la dernière action"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rétablir\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Re-effectuer la dernière action"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Lines\t"
|
||
msgstr "Sélection de lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:294
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Couper les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Lines\t"
|
||
msgstr "Copier les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:295
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Copier les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines\t"
|
||
msgstr "Coller les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:296
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Coller les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines Over...\t"
|
||
msgstr "Coller...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Coller les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "&Find...\t"
|
||
msgstr "&Rechercher...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next\t"
|
||
msgstr "Rechercher suivant"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search and &Replace...\t"
|
||
msgstr "&Remplacer...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:302
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edition"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "Copier texte original"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Décaler au temps en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Cloner"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:314
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "&Cloner et décaler d'une frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "&Cloner et décaler d'une frame"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Sélection de lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:319
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Fusionner (enchaîner)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoké"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:326
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Sélection de lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:328
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Lines...\t"
|
||
msgstr "&Sélection de lignes...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:329
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Sélection de lignes selon certains critères"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Gestionnaire de Styles..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:331
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Assistant de St&yles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Assistant de &Traduction..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Resample resolution..."
|
||
msgstr "Réajustement de la résolution..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour "
|
||
"qu'ils s'y conforment"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Collecteur de Polices"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:335
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "&Correcteur d'orthographe"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:336
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Décaler les Temps...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:341
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Trier par temps"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:342
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Post-Processeur de Timing..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/"
|
||
"ou aux autres sous-titres etc."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Décaler au Frame en cours\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence "
|
||
"au frame vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "&Rendre continues (changer la fin)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Modifier le ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Ouvrir fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:361
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:362
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
||
msgid "Use dummy video..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:365
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open timecodes file..."
|
||
msgstr "Ouvrir fichier timecodes..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Close timecodes file"
|
||
msgstr "Fermer fichier timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
||
msgid "Open keyframes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Save keyframes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close keyframes"
|
||
msgstr " frames "
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:382
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:384
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Réglage du zoom videé à 200%"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:389
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Couper...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:393
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Show overscan mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
||
msgid "&Jump To...\t"
|
||
msgstr "&Aller à...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Jump video to start\t"
|
||
msgstr "Positionner vidéo au début\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:399
|
||
msgid "Jump video to end\t"
|
||
msgstr "Positionner vidéo à la fin\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:400
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
||
msgid "&Open Audio file..."
|
||
msgstr "&Ouvrir fichier audio..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Fermeture du fichier audio en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:409
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automation..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:413
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ouvrir fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "Associations"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "Associer les extensions"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo&g window..."
|
||
msgstr "&Rechercher...\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Subs only view"
|
||
msgstr "Voir Sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:428
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Voir les sous-titres seulement"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Video+Subs view"
|
||
msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Audio+Subs view"
|
||
msgstr "Voir Audio et Sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:431
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "A&ffichage"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
||
msgid "&Contents...\t"
|
||
msgstr "&Contenu\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:436
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Sujets d'aide"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "Site &web..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Forum..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Visitez le forum d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
||
msgid "&Bug tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker... (en anglais)"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
||
msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
||
msgid "&IRC channel..."
|
||
msgstr "Canal &IRC"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:441
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:443
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:444
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&À propos..."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:445
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:634
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Choisissez le code du Charset:"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:683
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Changements non enregistrés"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:807
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:943
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Fermer le fichier timecodes ?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n"
|
||
"Résolution - Script:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changer la résolution du script ?"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:969
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Discordance de résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "Réajustement de la résolution"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Charset"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Charger un script d'Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Charger un script d'Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "Décalage par frames"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
|
||
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en "
|
||
"fractionelle (ex: 16:9).\n"
|
||
"Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Modifier le ratio"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0."
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "Édition:"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "Audio Effectuer"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Rechercher suivant"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Sélection de lignes"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Positionner vidéo au début"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Décaler au temps en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Zoom 50%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Zoom 200%"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Global: Frame vidéo précédent"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Global: Frame vidéo suivant"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "Global: Frame vidéo précédent"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Enregistrer les sous-titres alt."
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Global: Vidéo zoom avant"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Global: Vidéo zoom arrière"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Grille bouger rangée vers le bas"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Grille bouger rangée vers le haut"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Grille supprimer rangées"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Grille cloner rangées"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Audio Effectuer (alternative)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Audio Effectuer"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Audio Effectuer (rester)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Audio ligne précédente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Audio ligne précédente (alternative)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Audio ligne suivante"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Audio ligne suivante (alternative)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Jouer le son (alternative)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "Jouer le son (alternative)"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "Audio Effectuer"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Audio Karaoke allonger"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Audio Karaoké raccourcir"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Audio défiler à gauche"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Audio défiler à droite"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Audio jouer premières 500 ms"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Audio jouer dernières 500 ms"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Audio jouer les 500 ms avant"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Audio jouer les 500 ms après"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Audio jouer la ligne originale"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Audio Prolonger avant"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Audio Prolonger après"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Audio jouer les 500 ms avant"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Audio jouer les 500 ms après"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Audio ligne suivante"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Audio ligne précédente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Translation Assistant Play"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction Accepter"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction Aperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Styling Assistant Play"
|
||
msgstr "Assistant de Styles Jouer le son"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Assistant de Styles Accepter"
|
||
|
||
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Assistant de Styles Aperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Analyse Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à "
|
||
"l'écran."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Style de cette ligne."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations "
|
||
"supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion."
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Numéro du Layer"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Temps de début"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Temps de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Durée de la ligne"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Couleur primaire"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Couleur secondaire"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Couleur de la bordure"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Couleur de l'ombrage"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Appliquer les changements ?"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frames"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Temps en nombre de frames"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "Accepter les changements"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "Changements non enregistrés"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "Décalage par temps"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "Apperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "Apperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "Apperçu"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "Accepter les changements"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "Effectuer les changements ("
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Ajouter à la sélection"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Correcteur Orthographique"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Couper"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Coller"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Rompre au curseur (garder temps)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Numéro de la ligne"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Insérer (avant)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "&Insérer (après)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Cloner"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "&Permuter"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Fusionner (enchaîner)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Fusionner (garder la première)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Rendre continues (changer le début)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Rendre continues (changer la fin)"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Créer un script d'Automation"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Couper"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "Activer/désactiver mode Séparer "
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "Re&charger"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "Durée de la ligne"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "Timing:"
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
|
||
msgid "All Supported Formats ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "PRS en cours d'exportation"
|
||
|
||
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "Fichier en écriture"
|
||
|
||
#: aegisub/vfr.cpp:65
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "Fermer fichier timecodes"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:75
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:77
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Lire la ligne en cours"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:79
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:81
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:86
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Défiler la vidéo"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:90
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Temps et Frame en cours."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:94
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours."
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:110
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
|
||
|
||
#: aegisub/video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
||
"Matroska file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du "
|
||
"ficher Mastroska ?"
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:271
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Remplacer les timecodes ?"
|
||
|
||
#: aegisub/video_context.cpp:597
|
||
msgid "Video Screenshot Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:447
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:448
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: aegisub/video_display.cpp:454
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
|
||
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
||
#~ "jfs).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen "
|
||
#~ "(alias jfs).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
||
#~ "Tentacle).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
|
||
#~ "(alias Tentacle).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
||
#~ msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
#~ msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create..."
|
||
#~ msgstr "&Créer..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply now"
|
||
#~ msgstr "&Effectuer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose"
|
||
#~ msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Script name"
|
||
#~ msgstr "Nom du Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du traqueur"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points to track:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de points à traquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
||
#~ msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
||
#~ msgstr "Déplacement maximal d'un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
||
#~ msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point"
|
||
|
||
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
||
#~ msgstr "Combien de CPU par point ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
||
#~ msgstr "Taille du filtre de détection de bordure"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
||
#~ msgstr "Largeur de comparaison d'un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
||
#~ msgstr "Hauteur de comparaison d'un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
||
#~ msgstr "Déterminant minimal"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
||
#~ msgstr "Déplacement minimal par itération"
|
||
|
||
#~ msgid "Go!"
|
||
#~ msgstr "C'est parti!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose"
|
||
#~ msgstr "Choisir"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#~ msgid "FexTracker"
|
||
#~ msgstr "FexTracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Add points to movement"
|
||
#~ msgstr "Ajouter des points au mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove points from movement"
|
||
#~ msgstr "Enlever des points au mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate movement from points"
|
||
#~ msgstr "Générer le mouvement à partir des points"
|
||
|
||
#~ msgid "FexMovement"
|
||
#~ msgstr "FexMouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate empty movement"
|
||
#~ msgstr "Générer un mouvement vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split line for movement"
|
||
#~ msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Link movement file"
|
||
#~ msgstr "Lier fichier de mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking points"
|
||
#~ msgstr "Traquage des points"
|
||
|
||
#~ msgid "Link name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du lien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link line to movement file"
|
||
#~ msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier incorrect"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find font "
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver la police "
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo\t"
|
||
#~ msgstr "&Annuler\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Find next\t"
|
||
#~ msgstr "Rechercher suivant...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy...\t"
|
||
#~ msgstr "Copier...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
||
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
||
#~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
||
#~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "&Aspect par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique"
|
||
|
||
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "&Aspect de rapport 2.35"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
||
#~ msgstr "Choisir le rapport d'aspect..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hotkeys..."
|
||
#~ msgstr "&Raccourçis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Réassigner les raccourçis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
#~ msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)"
|