forked from mia/Aegisub
f1c177842a
Closes #1837.
6615 lines
170 KiB
Text
6615 lines
170 KiB
Text
# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
|
||
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "tallentamaton"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "taakse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "eteen"
|
||
|
||
# CONTEXT: s as in start, e as in end
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "a+l"
|
||
|
||
# CONTEXT: s as in start
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
# CONTEXT: e as in end
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
# CONTEXT: short for all lines
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "%d:stä eteenpäin"
|
||
|
||
# CONTEXT: short for selected lines
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "valittuna "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Siirrä aikoja"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Ajan mukaan: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Kuvien mukaan: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
|
||
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
|
||
"tulevat ruutuun lian myöhään."
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "K&aikkiin riveihin"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "&Valittuihin riveihin"
|
||
|
||
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Vaikuta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Vai&n alkuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Vain &loppuajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Ajat"
|
||
|
||
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Lataa historiasta"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "siirto"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Korjaa tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
|
||
"tiedostossa."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Hyväksy jaot"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoketagi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
|
||
|
||
# CHECK voinee sanoa paremmin
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "karaokejakaminen"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Lii&tä"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:508
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin."
|
||
msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "asettelu"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Kuvaa/s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Tarkkuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Pituus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "1 kuva"
|
||
msgstr[1] "%d kuvaa (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekooderi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
|
||
#: ../src/preferences.cpp:417
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ei yhtään"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:167
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Etu-/jälkiaika"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Käytössä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
|
||
"toisistaan"
|
||
|
||
# CHECK: Onko liian pitkä?
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Enimmäisväli:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
|
||
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
|
||
|
||
# CHECK: Onko liian pitkä?
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
|
||
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
|
||
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos "
|
||
"asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
|
||
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Loppu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Kä&ytössä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
|
||
"sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Alkaa ennen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
|
||
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään "
|
||
"avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
|
||
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
|
||
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
|
||
"avainkuvaan."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Virheellinen skripti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "ajoituksen käsittely"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Tyyliavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Nykyinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tyylejä saatavilla"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Aseta tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Näppäimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Esikatsele muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Toista video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Toista ääni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Napsautus listalta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Valitse tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Toista &ääni"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Toista &video"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "tyyliavustaja"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "karaoken ajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Hyppää"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Kuva:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Aika:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Siirrä alimmaksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s – kopio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s – kopio (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Tyylien hallinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Tallennuskansioiden luettelo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Tallennuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Uusi tallennuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn "
|
||
"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
|
||
"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Window title
|
||
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "tyylin kopiointi"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "tyylin liittäminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "tyylin poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Tuo tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "tuo tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Lajittele tyylejä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "liikuta tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Sulje aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Avaa aikakoodit…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Avaa aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Tallenna aikakoodit…"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Tallenna aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "E&rikoinen…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Erikoinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
|
||
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
|
||
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
|
||
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Oletus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Laajakuva (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Sulje avattu video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi koordinaatit"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Irrota video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Irrota video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "&Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Näytä videon tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Seuraava kuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Seuraava raja"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Seuraava avainkuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Edellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Edellinen raja"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Edellinen avainkuva"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
|
||
"kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Hyppää…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Avaa video…"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Avaa video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Avaa videotiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Videomuodot"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Avaa videotiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Toista video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Toista rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Toista valittu rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Näytä &overscan-peite"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Näytä overscan-peite"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
|
||
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Pysäytä video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Pysäytä video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Lähennä videota"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Loitonna videota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "liitä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "värin asettaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Ensisijainen väri…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Ensisijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Toissijainen väri…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Toissijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Reunaviivan väri…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Reunaviivan väri"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Varjon väri…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Varjon väri"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Lihavointi päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Kursivointi päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Yliviivaus päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Fontti…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "fontin asettaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Etsi ja &korvaa…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opioi rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Kopioi rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Leikkaa rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "rivien leikkaaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Poista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Poista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Poista valitut rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "rivien poisto"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "jakaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "rivien monistus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Monista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Monista rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Monistaa valitut rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta kuvasta "
|
||
"alkavaksi riviksi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä "
|
||
"kuvasta alkavaksi riviksi"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "&Karaokena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Karaokena"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "karaokena yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "rivien yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Liitä rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Liitä rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Liitä rivejä"
|
||
|
||
# TARKISTA Sanamuoto
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Lii&tä rivit korvaten…"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Liitä rivit korvaten"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Koosta rivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Koosta rivit"
|
||
|
||
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
|
||
"yhdistetty"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "yhdistää"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "jakaminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto "
|
||
"kahden uuden rivin kesken"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen "
|
||
"rivin aikoihin"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
||
#| msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen "
|
||
"videokuvan kohdalta"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Tee %s uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Tee %s uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Ei voi &kumota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Kumoa %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ei voi kumota"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Kumoa %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "rivin palautus"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "rivin tyhjentäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Tyhjennä teksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "alkutekstin lisäys"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Äskeiset"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Avaa äskettäinen video"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "L&iitteet…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Liitteet"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Etsi…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Etsi seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "rivien lisäys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Ennen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Ennen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Uusi tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Uusi tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Avaa tekstitys…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Ominaisuudet…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Tallenna tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse &kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Valitse näkyvät"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "&Oikoluku…"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Avaa oikoluku"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Vi&e tekstitys…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Vie tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Fonttikeräin…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Fonttikeräin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Valitse &rivejä…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Valitse rivejä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "&Interpoloi tarkkuus…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Interpoloi tarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri "
|
||
"tekstitystarkkuuksilla"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "T&yyliavustaja…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Hyväksy muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "&Esikatsele muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Tyylien hallinta…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Avaa tyylien hallinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Kanjiajoitin…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanjiajoitin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Avaa kanjiajoitin"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
#| "timing and etc"
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, "
|
||
"kohtauksiin sovittamiseksi jne."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Käännösavustaja…"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Käännösavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Avaa käännösavustajan"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
|
||
#: ../src/command/time.cpp:355
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
|
||
#: ../src/command/time.cpp:367
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Edellinen rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:272
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Tietoa"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoa"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Tietoa Aegisubista"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:71
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Näytä ka&ikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:91
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Näytä vain tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:111
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:127
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Lopettaa ohjelman"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Kieli (Language)…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:159
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Loki-ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Loki-ikkuna"
|
||
|
||
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
|
||
|
||
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Uusi i&kkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:196
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Asetukset…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:208
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisubin asetukset"
|
||
|
||
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
|
||
|
||
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)"
|
||
|
||
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
|
||
#: ../src/command/app.cpp:239
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Piilota työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:245
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Tarkista &päivitykset…"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Tarkista päivitykset"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:262
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Näyttelijän nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Näyttelijän nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "järjestäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "Te&hoste"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Tehoste"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Ta&so"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Taso"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "T&yylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Piilota tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Piilota tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "&Näytä tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Näytä tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Yksinkertaista tagit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "rivien siirto"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Vaihda rivien paikat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
|
||
"uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automaatio…"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:314
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automaatio"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. "
|
||
"Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki "
|
||
"automaatioskriptit uudelleen."
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "yhdistäminen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:104
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Siirrä &loppua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:105
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Siirrä loppua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:115
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Siirrä &alkua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:116
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Siirrä alkua"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:145
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "siirrä kuvaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:152
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Siirrä &aikoja…"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "ajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:181
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:182
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:193
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:194
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Sovita kohtaukseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten "
|
||
"avainkuvien ajat"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/command/time.cpp:232
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "kohtaukseen sovitus"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:240
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Lisää etuaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Pidennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:277
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Lyhennä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:299
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:321
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:332
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:343
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Vedä"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Vedä tekstiä"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Pyöritä Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Pyöritä XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Klippaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektori klippaus"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Sulje avattu ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Avaa äänitiedosto…"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Avaa äänitiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Äänimuodot"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Avaa &videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Avaa videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Spektrinäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrinäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:148
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Luo ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:200
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Tallenna ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Toista nykyisen rivin ääni"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Toista äänivalinta"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:289
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Pysäytä toisto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:306
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Hyväksy"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
|
||
"ajoitus oletusarvoihin"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:426
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:441
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Siirry valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:454
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Selaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:465
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Selaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:492
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:526
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:543
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Aallokon analysointitapa"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:560
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:577
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Vianseuranta…"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Vianseuranta"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
|
||
"ominaisuuksia"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Käyttö&ohje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Käyttöohje"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "K&eskustelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Keskustelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC-kanava"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC-kanava"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:117
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Kotisivu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:118
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Kotisivu"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:119
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Sulje avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä on"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Avaa avainkuvat…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvalista"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Poista valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Ohita kommentit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "O&hita kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Lisää &sanastoon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "&Poista sanastosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Oikoluku valmis."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "oikoluvun korvaus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Valitse kansio:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Selaa…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Valitse…"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Fontin koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Käännös:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Muokkaus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Ajoitus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkronointipiste:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Päivittänyt:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Päivityksen tiedot:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "&Videosta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Tarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Rivitys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
|
||
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
|
||
"riippuu renderöijästä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s kopioitu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
|
||
"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Selaa…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Loki"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Aloita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Virheellinen kohde."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ei valittavissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
|
||
"olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
|
||
"kansion, käytetään oletusnimeä."
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimi"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Šakkilauta&kuvio"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Videon tarkkuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Kuvaa/s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Kesto (kuvia):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Kokonaiskesto: %s"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
|
||
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleisasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:64
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:69
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:72
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Kumoustasoja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostoluettelot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:77
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:83
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Oletustyylit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:85
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai "
|
||
"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:114
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Uudet tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "MicroDVD-tuonti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "SRT-tuonti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "TTXT-tuonti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "Pelkän tekstin tuonti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Älä näytä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Näytä edellinen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:144
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:146
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:148
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Videon sijainti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Sekuntirajat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:157
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Karaokenäytön teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:174
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:179
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Oletuskuvakoko"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:181
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:185
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:187
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Oletusleveys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Oletuskorkeus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Aseta aina"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Interpoloi aina"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:197
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:204
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Käyttöliittymä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:206
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Muokkauskenttä"
|
||
|
||
# TARKISTA
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Osoitinneuvot"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:208
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Syntaksin korostus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Sanakirjojen polku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Merkkilaskuri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:215
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:216
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "Jätä välimerkit huomiotta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rivistö"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:240
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:241
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Toistoviivan väri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:242
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Rivin alun raja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Rivin lopun raja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:244
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Passiivisen rivin raja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:245
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Karaoketavujen rajat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaksin korostus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "Piirrokset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Sulkeet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametrit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Rivivaihto"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaokemallit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Karaokemuuttujat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Äänen väriteemat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:270
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Aallokon väri"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:272
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Tekstitysrivistö"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Tavallinen teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:274
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Tavallinen tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Valitun rivin teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Valitun rivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:277
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommenttirivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Otsikkorivin tausta"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Vasen sarake"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Rivit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "m/s-virhe"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name of a preferences page
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automaattitallennus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:302
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:304
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Polku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:319
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Sisällytyspolku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Automaattilatauspolku"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Kriittinen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Vinkki"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Vianjäljitys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Jäljitys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:324
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Jäljitystaso"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:326
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:326
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:328
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Prosessin tärkeys"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Ei skriptejä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Kaikki skriptit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:339
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
|
||
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Asiantuntijalle"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:359
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Ääniraidan avaaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:362
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Ääniraidan toistaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:364
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Välimuisti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:365
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:365
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Muisti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:365
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Kovalevy"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:367
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Välimuistin tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Parempi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Älytön"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Laatu"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:383
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Pakota näytetaajuus"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Keskeytä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:391
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:393
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:398
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Portaudio-laite"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "OSS-laite"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:408
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Puskurin latenssi"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:409
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Puskurin kesto"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:422
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Videon avaaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:425
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Tekstitysten avaaja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr "Pakota BT.601"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:432
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:434
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynthin muistiraja"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:442
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:445
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:574
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan "
|
||
"yli."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:672
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Palautetaanko oletukset?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:690
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:718
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "&Palauta oletukset"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Oikoluvun kieli"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Poista ”%s” sanastosta"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Lisää ”%s” sanastoon"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Thesaurus-kieli"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Poista käytöstä"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:94
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:227
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Äskettäiset"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:410
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Lähde:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Kohde:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanjiajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komennot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
|
||
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
|
||
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
||
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
|
||
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
|
||
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
|
||
|
||
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&Aloita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Kiinnitä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Irrota"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "&Ohita lähderivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Ohita &kohderivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Rivi taaksepäin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "&Hyväksy rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kanjiajoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:175
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Kentät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Näyttelijä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Vasen reunus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Oikea reunus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Pystyreunus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Ajat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "&Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub sulkeutuu nyt."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
|
||
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:302
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Ohjelmavirhe"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Virheilmoitus: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Kommentti"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Tämän rivin tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
|
||
"pääasiassa hyödytön."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
|
||
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Taso"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Alkuaika"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Loppuaika"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Kesto"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "oikean reunuksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "pystyreunuksen muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "A&ika"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "K&uva"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Näytä alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. "
|
||
"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle "
|
||
"kielelle."
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "tekstin muokkaus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "ajoituksen muokkaus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "tyylin muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "tason muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "tehosteen muuttaminen"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "kommentin muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Hakusana"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Vastaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Ei vastaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Sisältää vastineen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Vastaamistapa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Teksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "T&yyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Näyttelijä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Te&hoste"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Hae kentästä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "Tek&sti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "&Kommentit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "&Aseta valinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "&Lisää valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "&Poista valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin"
|
||
msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan"
|
||
msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
|
||
msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Käytetään riveillä:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmis\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n"
|
||
msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n"
|
||
|
||
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
|
||
"merkkejä.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
|
||
"merkkejä.\n"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
|
||
"kuvataajuuteen sopivista\n"
|
||
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
|
||
"kuvataajuuden\n"
|
||
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
|
||
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
|
||
"videoleikkeen kanssa,\n"
|
||
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "&Muuttuva"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "V&akio: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Käänteismuunnos"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Kuvataajuus: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Ulostulo:"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Perutaan…"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Viiva"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Kaartaa viivaa"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Kolmiokäyrä"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Muunna"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "ohjauspisteen poisto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automaatiohallinta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Uudelleen &lataus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Näytä &tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Lisää Automation-skripti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
|
||
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
|
||
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Oikein ladattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Lataus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriptin tiedot:\n"
|
||
"Nimi: %s\n"
|
||
"Kuvaus: %s\n"
|
||
"Tekijä: %s\n"
|
||
"Versio: %s\n"
|
||
"Polku: %s\n"
|
||
"Tila: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skriptin ominaisuudet:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Vientisuodatin: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Skriptitiedot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Vienti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:142
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Tekstin merkistö:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:150
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Suodattimet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:157
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:189
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "Oh&ita korvaustagit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "T&yyli"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "&Näyttelijä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "Kaikkiin &riveihin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Rajoita"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "Etsi &seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "&Korvaa seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Avaa automaattitallennus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versiot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [PALAUTETTU]"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Aallokon leveys"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Aallokon korkeus"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Row number
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:82
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:83
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
# CONTEXT: L as in layer
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:128
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:146
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
# CONTEXT: Left margin
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:238
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Vasen reunus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Right margin
|
||
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:243
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Oikea reunus"
|
||
|
||
# CONTEXT: Vertical margin
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Pysty"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:248
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Pystyreunus"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:266
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "m/s"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:267
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "Merkkiä sekunnissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Näyttelijä erotin:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Kommentin aloittaja:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Myös tyhjät rivit"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Kuvaselain"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:193
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "East European"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Väriavaruus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB-väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL-väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV-väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Punainen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vihreä:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Sininen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Sävy:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Kylläisyys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Valoisuus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
|
||
"Valitse jokin näistä:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:81
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Valitse merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Videosta (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Videosta (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120,000 kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Kuvaa/s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Jäsennetään"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Valitse videoraita"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Valitse ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "tarkkuuden määritys"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:187
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
|
||
"tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Sulje ääniraita"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Avaa äänitiedosto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Sulje video"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Avaa videotiedosto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Sulje aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Sulje avainkuvat"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:206
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:255
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: "
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa "
|
||
"olevan äänidataa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä "
|
||
"koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Tyylieditori"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Reunukset"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Reunaviiva"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaisia"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "&Yliviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Sijoitus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Peittävä tausta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Fontin koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Valitse toissijainen väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Valitse varjon väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä"
|
||
|
||
# TARKISTA
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
|
||
"sijasta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Ensisijainen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Toissijainen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Varjo"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Reunaviiva:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Varjo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-skaalaus %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-skaalaus %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Pyöritys:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Välit:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Merkistö:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Teksti esikatselua varten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Esikatselun taustan väri"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
|
||
"nimeen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on "
|
||
"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "EBU STL -vienti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TV-standardi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Tekstin merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
|
||
|
||
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Käännä tasausohjeet"
|
||
|
||
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Avoin tekstitys"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Tekstin muotoilu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Aikakoodit"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Näyttöstandardi"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
|
||
|
||
# CONTEXT: %s is a file name
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:395
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:397
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
|
||
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Aseta videon tarkkuuteen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
#| msgid "Resample Resolution"
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Interpoloi tekstitys"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Liitä &fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "P&oimi kovalevylle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "liitä fontti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "liitä grafiikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "poista liite"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Käännös"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Lisää alkuteksti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Poista rivi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "&Käytä esikatselua"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "käännösavustaja"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Symmetrinen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
#| msgid "No scripts"
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "&Tekstityksestä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Venytä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#| msgid "Add edgeblur"
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Lisää reunat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Poista reunat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuaalinen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr "Kuvasuhteen käsittely"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Reunuksen siirtymä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr "YCbCr-matriisi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
#| msgid "Script Resolution"
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Lähdetarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
#| msgid "Resample Resolution"
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Kohdetarkkuus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Version tarkistus"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
|
||
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Lisää ennen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Lisää jälkeen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Yhdistä yhteen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Yhdistä karaokena"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "T&ekstitys"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Ajoitus"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Ääniraita"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Aut&omaatio"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name of a menu.
|
||
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Näkymä"
|
||
|
||
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Lisää rivi"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Yhdistä"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Järjestä valitut rivit"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Yhtäjaksoita"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Aseta &kuvan koko"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "&Vie nimellä…"
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:602:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Sumenna reunaviiva"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
|
||
"Automation 4:ää käyttämällä"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-"
|
||
"tageja"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Siivoa tagit"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Karaokemallien toteutus"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Karaokemalli"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Poista tagit"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
|
||
|
||
# CONTEXT: Name in undo history
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "tagien poisto"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:4
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:5
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Tekstityseditori"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:6
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Päivitysten tarkistin:"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n"
|
||
"%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, "
|
||
"että "
|
||
"voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että "
|
||
"ohjelmalle "
|
||
"ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin verkkosivuilta "
|
||
"tietoa "
|
||
"lähdekoodin saamisesta."
|
||
|
||
# CONTEXT: Value for length field
|
||
#~ msgid "%d frames (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d kuvaa (%s)"
|
||
|
||
# FIXME: No proper plural forms
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
|
||
|
||
#~ msgid "%u lines were added to selection"
|
||
#~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
|
||
|
||
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
#~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
|
||
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
|
||
#~ "aikakoodeilla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
#~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-"
|
||
#~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston "
|
||
#~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa."
|