Aegisub/locale/de/aegisub.po
2006-01-16 21:02:54 +00:00

2748 lines
63 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 00:27-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 03:39+0100\n"
"Last-Translator: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cpp:48 frame_main.cpp:315
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: about.cpp:66
msgid ""
" by ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"All rights reserved.\n"
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
"Forum hosting by Malakith.\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
" by ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro. Alle Rechte vorbehalten.\n"
"Automationsmodul Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"Alle Rechte vorbehalten.\n"
"Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik und nmap.\n"
"Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
"Forum gehostet durch Malakith.\n"
"Siehe Hilfedatei für volle Credits."
#: audio_box.cpp:64
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:80
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:98
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe ("
#: audio_box.cpp:101
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Nächste Zeile/Silbe ("
#: audio_box.cpp:104
msgid "Play selection ("
msgstr "Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:107
msgid "Play current line ("
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen ("
#: audio_box.cpp:110
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: audio_box.cpp:114
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:117
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:120
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:123
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:126
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Add lead in ("
msgstr "Lead-In hinzufügen ("
#: audio_box.cpp:133
msgid "Add lead out ("
msgstr "Lead-Out hinzufügen ("
#: audio_box.cpp:137
msgid "Commit changes ("
msgstr "Änderungen speichern ("
#: audio_box.cpp:140
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: audio_box.cpp:144
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr ""
"Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start- und Rechtsklick setzt "
"Endzeit"
#: audio_box.cpp:156
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: audio_box.cpp:167
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Join"
msgstr "Zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:171
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Split selected syllables"
msgstr "Silben aufteilen"
#: audio_display.cpp:1659 audio_display.cpp:1698
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
"Änderungen verloren."
#: audio_display.cpp:1659 audio_display.cpp:1698
msgid "Commit?"
msgstr "Speichern?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
msgstr "Nicht genügend RAM verfügbar. Auf Festplattencache umschalten?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Audio Information"
msgstr "Audioinformation"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lese in RAM..."
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Neu..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "Jetzt &anwenden"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Neu &laden"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Schliessen"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Skriptname"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: automation_gui.cpp:119
msgid "Create Automation script"
msgstr "Automationsskript erstellen"
#: automation_gui.cpp:165
msgid "Load Automation script"
msgstr "Automationsskript laden"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Dateierweiterungen assoziieren"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "YUV/Y"
msgstr "YUV/Y"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-System"
#: dialog_colorpicker.cpp:456
msgid "YUV color"
msgstr "YUV-System"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-System"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-System"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "U:"
msgstr "U:"
#: dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521 dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523 dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: dialog_hotkeys.cpp:46
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_hotkeys.cpp:56
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
"item to reassign it."
msgstr "Verfügbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)"
#: dialog_hotkeys.cpp:60
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: dialog_hotkeys.cpp:153
msgid "Press Key"
msgstr "Taste drücken"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Taste drücken, die \""
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:65
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_properties.cpp:49
msgid "Script Properties"
msgstr "Skripteigenschaften"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: dialog_properties.cpp:60
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: dialog_properties.cpp:62
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: dialog_properties.cpp:64
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: dialog_properties.cpp:93 dialog_resample.cpp:60
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: dialog_properties.cpp:99 dialog_resample.cpp:67
msgid "From video"
msgstr "vom Video"
#: dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap style"
msgstr "Zeilenumbruchsstil"
#: dialog_properties.cpp:109
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
#: dialog_resample.cpp:52
msgid "Resample resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:75
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: dialog_resample.cpp:82 frame_main.cpp:181
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: dialog_search_replace.cpp:61
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_search_replace.cpp:74 dialog_selection.cpp:61
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: dialog_search_replace.cpp:76
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: dialog_search_replace.cpp:88 dialog_selection.cpp:86
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_search_replace.cpp:89 dialog_selection.cpp:87 subs_grid.cpp:133
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: dialog_search_replace.cpp:90 dialog_selection.cpp:88
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: dialog_search_replace.cpp:92 dialog_shift_times.cpp:98
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:93 dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:94 dialog_selection.cpp:89
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: dialog_search_replace.cpp:110
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Replace next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:466
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen wurden ersetzt."
#: dialog_search_replace.cpp:471
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: dialog_search_replace.cpp:506 hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:507 hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: dialog_selection.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Exact match"
msgstr "Volle Zeile"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Matches"
msgstr "Passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nicht passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:78
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: dialog_selection.cpp:79
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:238
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
#: dialog_selection.cpp:238 dialog_selection.cpp:239 dialog_selection.cpp:240
#:
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: dialog_selection.cpp:240
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_shift_times.cpp:57 hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings shiften"
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:69
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Shift by time"
msgstr "Shiften um Zeitbetrag"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der um zu shiftenden Frames"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames shiften"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "Später"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Backward"
msgstr "Früher"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden."
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. "
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by"
msgstr "Shiften um"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Affect"
msgstr "Effekt"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Startzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "History"
msgstr "History"
#: dialog_shift_times.cpp:224
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: dialog_shift_times.cpp:227
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid "backward, "
msgstr "früher, "
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "forward, "
msgstr "später, "
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "Styleeditor"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "Stylename"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrösse"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: dialog_style_editor.cpp:75 subs_edit_box.cpp:128
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:77 subs_edit_box.cpp:132
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:134
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialog_style_editor.cpp:115 dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117 dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
#: dialog_style_editor.cpp:127 dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129 dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (undurchsichtig) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: dialog_style_editor.cpp:133 dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung, wie Ziffernblock"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr "Zeichensatz (nur Nicht-Unicodedateien). 0: ASCII, 128: SJIS"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
"Typesetter\n"
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am "
"meisten\n"
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
"bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:170
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:138
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:279
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
#: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " Styles löschen wollen"
#: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:182
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: dialog_timing_processor.cpp:65
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: dialog_timing_processor.cpp:66
msgid "Lead in:"
msgstr "Lead-In:"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: dialog_timing_processor.cpp:70
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Lead out:"
msgstr "Lead-Out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, "
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Overlength thres.:"
msgstr "Überlängengrenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid ""
"Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or "
"ending after. In frames (inclusive)."
msgstr ""
"Grenze für Überlänge (in Frames, inkl.). Falls der Keyframe weiter als\n"
"diese Anzahl Frames entfernt ist, wird der Untertitel nicht auf ihn "
"adjustiert."
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Underlength thres.:"
msgstr "Unterlängengrenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid ""
"Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or "
"ending before. In frames (inclusive)."
msgstr ""
"Grenze für Unterlänge (in Frames, inkl.). Falls der Keyframe weniger als\n"
"diese Anzahl Frames entfernt ist, wird der Untertitel nicht auf ihn "
"adjustiert."
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Mache Untertitel durchgängig"
#: dialog_timing_processor.cpp:103
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander "
"haben, durchgängig."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. "
"(in ms)"
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Select all styles."
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anw."
#: dialog_timing_processor.cpp:141
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden "
"nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:179
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:168
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der "
"Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden "
"sollen."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default"
"\"ersetzt werden."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
"Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!"
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: fonts_collector.cpp:54 frame_main.cpp:180
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung"
#: fonts_collector.cpp:58
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: fonts_collector.cpp:60
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: fonts_collector.cpp:63
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: fonts_collector.cpp:69
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:73
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: fonts_collector.cpp:116
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile "
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: fonts_collector.cpp:182
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: fonts_collector.cpp:219
msgid "Could not locate fonts directory"
msgstr "Konnte Schriftartenverzeichnis nicht finden"
#: fonts_collector.cpp:278
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n"
#: fonts_collector.cpp:293
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" gefunden in Style \""
#: fonts_collector.cpp:311
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Schriftarten aus Registry...\n"
#: fonts_collector.cpp:341
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n"
#: fonts_collector.cpp:353
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" kopiert.\n"
#: fonts_collector.cpp:357
msgid "Failed copying \""
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \""
#: fonts_collector.cpp:369
msgid "Could not find font "
msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#: frame_main.cpp:138 frame_main.cpp:214 hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: frame_main.cpp:139
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: frame_main.cpp:139 hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main.cpp:140
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: frame_main.cpp:140 hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: frame_main.cpp:159 subs_grid.cpp:239
msgid "Jump video to start"
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
#: frame_main.cpp:159 frame_main.cpp:269
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:160 subs_grid.cpp:240
msgid "Jump video to end"
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
#: frame_main.cpp:160 frame_main.cpp:270
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:161
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:161 frame_main.cpp:271
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:162
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:162 frame_main.cpp:272
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
"Frame beginnt."
#: frame_main.cpp:169
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Open Properties"
msgstr "Öffne Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Öffne Style-Manager"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Öffne Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:182
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:214
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: frame_main.cpp:216
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:217
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Speichere Untertitel\t"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: frame_main.cpp:218
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:221 frame_main.cpp:257 frame_main.cpp:286
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: frame_main.cpp:224
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Beenden\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: frame_main.cpp:225
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: frame_main.cpp:229
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Rückgängig"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: frame_main.cpp:231
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selektiere Zeilen...\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:232
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Timings s&hiften...\t"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Suchen...\t"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next\t"
msgstr "Suche nächstes\t"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Ersetzen...\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut...\t"
msgstr "Ausschneiden...\t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy...\t"
msgstr "Kopieren...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste...\t"
msgstr "Einfügen...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:241
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Subs only view"
msgstr "Nur Untertitel"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Video+Untertitel"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: frame_main.cpp:255
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: frame_main.cpp:255
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: frame_main.cpp:256
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schliessen"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: frame_main.cpp:263
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Springe zu...\t"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Video auf Anfang\t"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Video auf Ende\t"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Auf Szene einrasten\t"
#: frame_main.cpp:273
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
"dem aktuellen Frame liegt"
#: frame_main.cpp:276
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:277
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:278
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:279
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: frame_main.cpp:283
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schliessen"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: frame_main.cpp:292
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: frame_main.cpp:293
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: frame_main.cpp:295
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:295
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: frame_main.cpp:297
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: frame_main.cpp:298
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:299
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: frame_main.cpp:299
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: frame_main.cpp:300
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:301
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
"etc. übernimmt."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Hotkeys..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Verwaltet Hotkeys"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Inhalt...\t"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website besuchen"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel besuchen"
#: frame_main.cpp:315
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: frame_main.cpp:536
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: frame_main.cpp:545 frame_main_events.cpp:474
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Weitermachen speichern?"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: frame_main.cpp:752
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: frame_main.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt"
#: frame_main.cpp:859
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: frame_main_events.cpp:414
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: frame_main_events.cpp:421
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:438
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:458 frame_main_events.cpp:472
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: frame_main_events.cpp:525
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:1002
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an Anfang springen"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: an Ende springen"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: Nächster Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Stylingassistent: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: subs_edit_box.cpp:73
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:74
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: subs_edit_box.cpp:76
msgid "Style for this line."
msgstr "Style für diese Zeile:"
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
"Auswirkungen."
#: subs_edit_box.cpp:80
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:950
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: subs_edit_box.cpp:952
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_edit_box.cpp:953 subs_grid.cpp:273
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: subs_edit_box.cpp:954 subs_grid.cpp:275
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: subs_edit_box.cpp:959
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: subs_grid.cpp:130
msgid "L"
msgstr "L"
#: subs_grid.cpp:131
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: subs_grid.cpp:132
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: subs_grid.cpp:134
msgid "Act"
msgstr "Spr."
#: subs_grid.cpp:135
msgid "Eff"
msgstr "Eff."
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Lef"
msgstr "Li."
#: subs_grid.cpp:137
msgid "Rig"
msgstr "Re."
#: subs_grid.cpp:138
msgid "Ver"
msgstr "Ver."
#: subs_grid.cpp:139
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"
#: subs_grid.cpp:230
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:231
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:233
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:234
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:241
msgid "Set start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: subs_grid.cpp:242
msgid "Set end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: subs_grid.cpp:246
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: subs_grid.cpp:247
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:251
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: subs_grid.cpp:255
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: subs_grid.cpp:256
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: subs_grid.cpp:257
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:260
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: subs_grid.cpp:261
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: subs_grid.cpp:266
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:267
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:269
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:274
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
"sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über "
"die Datei / Export im Menü."
#: tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen."
#: tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man "
"Projekte separat organisiseren."
#: tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum "
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
"springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#: tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
"ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch "
"unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren "
"geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und "
"immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte "
"Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
#: tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine "
"Sache von wenigen Klicks."
#: tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
"eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
"Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
"Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: video_box.cpp:65
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:69
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: video_box.cpp:73
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: video_display.cpp:259
msgid ""
"This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. "
"Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
msgstr ""
"Die Datei wurde mit DirectShow geladen, wessen Seeking UNZUVERLÄSSIG ist. "
"Framenummern könnten mit Anzeige NICHT ÜBEREINSTIMMEN, auf präzises Timing "
"kann NICHT vertraut werden."
#: video_display.cpp:259
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#: video_display.cpp:599
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: video_display.cpp:600
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: video_display.cpp:601
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#~ msgid ""
#~ "Enter:\t\tAccept changes\n"
#~ "Page up:\tPrevious line\n"
#~ "Page down:\tNext line\n"
#~ "End:\t\tPlay sound\n"
#~ "Click on list:\tSet style\n"
#~ "Ctrl+enter:\tAccept without going to next"
#~ msgstr ""
#~ "Enter:\t\tÄnderungen speichern\n"
#~ "PageUp:\tVorherige Zeile\n"
#~ "PageDown:\tNächste Zeile\n"
#~ "End:\t\tAudio abspielen\n"
#~ "Click on list:\tStyle setzen\n"
#~ "Ctrl+enter:\tSpeichern ohne weiterzuschalten"
#~ msgid ""
#~ "Enter:\t\tAccept changes\n"
#~ "Ctrl+Enter:\tPreview\n"
#~ "Page up:\tPrevious line\n"
#~ "Page down:\tNext line\n"
#~ "Insert:\t\tCopy text from original\n"
#~ "End:\t\tPlay audio"
#~ msgstr ""
#~ "Enter:\t\tÄnderungen speichern\n"
#~ "Ctrl+Enter:\tVorschau\n"
#~ "Page up:\tVorherige Zeile\n"
#~ "Page down:\tNächste Zeile\n"
#~ "Insert:\t\tText vom Original kopieren\n"
#~ "End:\t\tAudio abspielen"