Aegisub/locale/pt_BR/aegisub.po
2006-01-16 21:02:54 +00:00

2654 lines
62 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:10-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: about.cpp:48
#: frame_main.cpp:315
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: about.cpp:66
msgid ""
" by ArchMage ZeratuL.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"All rights reserved.\n"
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
"Forum hosting by Malakith.\n"
"See the help file for full credits."
msgstr ""
" por ArchMage Zeratul.\n"
"\n"
"Copyright (c) 2005/2006 - Rodrigo Braz Monteiro. Todos os direitos reservados.\n"
"Módulo de automação é Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
"Todos os direitos reservados.\n"
"Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik e nmap.\n"
"Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
"Hospedagem de Fórum por Malakith.\n"
"Tradução para Português por ArchMage ZeratuL e Brun0.\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos."
#: audio_box.cpp:64
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:78
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:80
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:98
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Linha/sílaba anterior ("
#: audio_box.cpp:101
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Próxima línha/sílaba ("
#: audio_box.cpp:104
msgid "Play selection ("
msgstr "Tocar o selecionado ("
#: audio_box.cpp:107
msgid "Play current line ("
msgstr "Tocar linha atual ("
#: audio_box.cpp:110
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: audio_box.cpp:114
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção ("
#: audio_box.cpp:117
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção ("
#: audio_box.cpp:120
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:123
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção ("
#: audio_box.cpp:126
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Add lead in ("
msgstr "Adicionar tempo de entrada ("
#: audio_box.cpp:133
msgid "Add lead out ("
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: audio_box.cpp:137
msgid "Commit changes ("
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: audio_box.cpp:140
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:144
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim"
#: audio_box.cpp:156
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:167
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:171
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Split selected syllables"
msgstr "Divide as sílabas selecionadas"
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:1659
#: audio_display.cpp:1698
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
msgstr "Não há RAM suficiente disponível. Usar o cache de HD?"
#: audio_provider.cpp:230
msgid "Audio Information"
msgstr "Informações de áudio"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider.cpp:239
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar"
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "&Aplicar agora"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Recarre&gar"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Fechar"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Nome do script"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: automation_gui.cpp:119
msgid "Create Automation script"
msgstr "Criar script de automação"
#: automation_gui.cpp:165
msgid "Load Automation script"
msgstr "Carregar script de automação"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_colorpicker.cpp:356
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:438
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "YUV/Y"
msgstr "YUV/Y"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:451
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:456
msgid "YUV color"
msgstr "Cor YUV"
#: dialog_colorpicker.cpp:461
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:466
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:491
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "U:"
msgstr "U:"
#: dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:523
#: dialog_colorpicker.cpp:532
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:525
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:108
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:180
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_hotkeys.cpp:46
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_hotkeys.cpp:56
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo."
#: dialog_hotkeys.cpp:60
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:153
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou esc para cancelar."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:56
#: dialog_shift_times.cpp:65
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_properties.cpp:49
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:60
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:62
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:64
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:93
#: dialog_resample.cpp:60
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:99
#: dialog_resample.cpp:67
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap style"
msgstr "Estilo de quebra de linha"
#: dialog_properties.cpp:109
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_resample.cpp:52
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:75
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:82
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: dialog_search_replace.cpp:61
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:76
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:88
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialog_search_replace.cpp:89
#: dialog_selection.cpp:87
#: subs_grid.cpp:133
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialog_search_replace.cpp:90
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: dialog_search_replace.cpp:92
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:110
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:466
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:471
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:506
#: hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:507
#: hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:78
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:79
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:238
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:238
#: dialog_selection.cpp:239
#: dialog_selection.cpp:240
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:240
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:57
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:69
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:102
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:224
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:227
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:228
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:229
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:231
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:232
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_style_editor.cpp:52
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:62
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:69
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:76
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:77
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:78
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:96
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:115
#: dialog_style_editor.cpp:116
#: dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118
msgid "Click to choose color"
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:127
#: dialog_style_editor.cpp:128
#: dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:133
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:145
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:155
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:194
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:198
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
msgstr "Codificação, inútil para Unicode. 0=ASCII, 128=Japonês"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:396
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:52
#: frame_main.cpp:170
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89
#: frame_main.cpp:138
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:61
#: dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91
#: subs_grid.cpp:279
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:90
#: hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:333
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:492
#: dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:574
#: dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:576
#: dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:578
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
#: dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95
#: dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54
#: frame_main.cpp:182
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:65
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:66
msgid "Lead in:"
msgstr "Entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:70
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Lead out:"
msgstr "Saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Overlength thres.:"
msgstr "Limite acima:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)."
msgstr "Limite para quando as legendas passam além do keyframe, isso é, começam antes ou terminam depois. Em número de quadros (inclusivo)."
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Underlength thres.:"
msgstr "Limite abaixo"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)."
msgstr "Limite para quando as legendas não chegam no keyframe, ou seja, começam depois ou terminam antes. Em número de quadros (inclusivo)."
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:103
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:141
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:276
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_translation.cpp:56
#: frame_main.cpp:179
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:168
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: fonts_collector.cpp:54
#: frame_main.cpp:180
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: fonts_collector.cpp:58
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: fonts_collector.cpp:60
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: fonts_collector.cpp:63
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fonts_collector.cpp:69
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:73
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: fonts_collector.cpp:116
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" encontrado na linha "
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Invalid folder"
msgstr "Diretório inválido"
#: fonts_collector.cpp:167
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: fonts_collector.cpp:182
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: fonts_collector.cpp:219
msgid "Could not locate fonts directory"
msgstr "Diretório de fontes não pôde ser localizado"
#: fonts_collector.cpp:278
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: fonts_collector.cpp:293
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" encontrada no estilo \""
#: fonts_collector.cpp:311
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: fonts_collector.cpp:341
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" já existe no destino.\n"
#: fonts_collector.cpp:353
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: fonts_collector.cpp:357
msgid "Failed copying \""
msgstr "Falha ao copiar \""
#: fonts_collector.cpp:369
msgid "Could not find font "
msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#: frame_main.cpp:138
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:139
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:139
#: hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:140
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:140
#: hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:144
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:146
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:159
#: subs_grid.cpp:239
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:159
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:160
#: subs_grid.cpp:240
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:160
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:161
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:161
#: frame_main.cpp:271
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:162
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:162
#: frame_main.cpp:272
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:163
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:178
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:179
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:181
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:182
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:189
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:214
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Abrir legendas...\t"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:216
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:216
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:217
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salvar legendas\t"
#: frame_main.cpp:217
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:218
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:218
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:257
#: frame_main.cpp:286
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:224
msgid "E&xit\t"
msgstr "Sai&r\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:225
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:229
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Desfazer\t"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:231
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:232
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Ajustar tempos...\t"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:234
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Localizar...\t"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next\t"
msgstr "Localizar próxima\t"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Substituir...\t"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut...\t"
msgstr "Recortar...\t"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy...\t"
msgstr "Copiar...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste...\t"
msgstr "Colar...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:241
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Subs only view"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:255
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:256
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: frame_main.cpp:260
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
#: frame_main.cpp:261
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:263
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Pular para...\t"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom 50%\t"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom 100%\t"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom 200%\t"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Pula vídeo para o início"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Pula vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Define início para vídeo"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Define fim para vídeo"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:276
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto padrão"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:277
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:278
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:279
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:283
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:283
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:285
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:292
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:293
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:295
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:295
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:297
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:298
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:299
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:299
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:300
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:301
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:303
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "Atalhos..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Personaliza os atalhos"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Tools"
msgstr "Fe&rramentas"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Conteúdo...\t"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:315
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:536
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:545
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:576
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:752
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:752
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:835
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:859
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main_events.cpp:414
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: frame_main_events.cpp:421
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:438
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:458
#: frame_main_events.cpp:472
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: frame_main_events.cpp:474
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:525
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1002
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: subs_edit_box.cpp:73
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:74
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:76
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:80
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ativar colorização de sintaxe"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:950
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: subs_edit_box.cpp:952
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_box.cpp:953
#: subs_grid.cpp:273
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_box.cpp:954
#: subs_grid.cpp:275
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_box.cpp:956
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_box.cpp:958
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_box.cpp:959
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:130
msgid "L"
msgstr "C"
#: subs_grid.cpp:131
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: subs_grid.cpp:132
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: subs_grid.cpp:134
msgid "Act"
msgstr "Ator"
#: subs_grid.cpp:135
msgid "Eff"
msgstr "Efe"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Lef"
msgstr "Esq"
#: subs_grid.cpp:137
msgid "Rig"
msgstr "Dir"
#: subs_grid.cpp:138
msgid "Ver"
msgstr "Ver"
#: subs_grid.cpp:139
msgid "Dialogue"
msgstr "Diálogo"
#: subs_grid.cpp:230
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:231
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:233
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:234
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:241
msgid "Set start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: subs_grid.cpp:242
msgid "Set end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: subs_grid.cpp:246
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:247
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:251
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:255
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:256
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:257
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:260
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:261
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:266
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:267
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:269
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:274
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: tip.cpp:48
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
#: tip.cpp:49
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: tip.cpp:50
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: tip.cpp:51
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: tip.cpp:52
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: tip.cpp:54
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: tip.cpp:55
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: tip.cpp:56
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: tip.cpp:57
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: tip.cpp:58
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:65
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:69
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:73
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_display.cpp:259
msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
msgstr "Esse arquivo está sendo carregado pelo DirectShow, que NÃO POSSUI BUSCA CONFIÁVEL. O número dos quadros PODE NÃO ESTAR CORRETO, então não se pode confiar nos tempos."
#: video_display.cpp:259
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: video_display.cpp:599
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:600
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:601
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"