Aegisub/po/ru.po
Oneric 26f0713aae dialog_align: Remove point at the end of the tooltips
No other tooltips end with points, even if they're a sentence.These
ones aren't even sentences.
Also updates all *.po files accordingly, with an hacked in
POT-Creation-Date due to issues with make_pot.sh.
2020-07-17 16:12:41 +02:00

6943 lines
203 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Очистить теги"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения "
"внутри строк"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка "
"шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Применить шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n"
"\n"
"См. файл помощи для сведений о способе применения."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматическое вступление для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добавить размытие краёв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Сделать полноширинным"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Удаление тегов"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Убрать все теги из выделенных строк"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "удаление тегов"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитров"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пикселей/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Принять разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке разбиения"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднённое"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "тайминг караоке"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрите кодировку"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Показывать вс&ё"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Только &субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Язык (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Просмотр журнала событий"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Открывает аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Открыть звук из видео"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить "
"воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Принять"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
"строки к умолчаниям"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Промотать влево"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Промотать окно аудио влево"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Промотать вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "изменение цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Первичный цвет"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Первичный цвет"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичный цвет"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвет контура"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет контура"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвет тени"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет тени"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "изменение жирности"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "изменение жирности"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "изменение курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "изменение курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "изменение подчёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "изменение подчёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "изменение зачёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение зачёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "изменение шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Найти и &заменить..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирование строк"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Вставляет строку после текущей"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "объединение как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "объединение строк"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Сохранить первое"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставить &поверх строк..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставить поверх строк"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повторяет последнее действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нечего &повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нечего &отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Обратные"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Воспроизвести строку"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистить"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Вставляет строку после текущей"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "вставку строк"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Время &окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Время &начала"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтиль"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Стиль"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&казать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Показывать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "перемещение строк"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять строки"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Обменивает две выбранные строки"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "обмен строк"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Трекер ошибок"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web-&сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web-сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Открыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Открыть недавнее аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Открыть недавние субтитры"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Открыть недавнее видео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Открыть недавние видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Найти &далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Ищет следующее совпадение"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "После текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Вставляет строку после текущей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Открыть недавние субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Сохранить субтитры как"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Выделяет все строки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Выбрать видимые"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Изменить конец"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом "
"следующей"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Изменить начало"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом "
"предыдущей"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
"кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Установка &конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Установка конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Привязка к с&цене"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
"видеокадра"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добавить вступление и окончание"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Добавить вступление"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Добавить окончание"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличить длину"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Уменьшить длину"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Установка &начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Установка начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следующая строка или слог"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предыдущая строка или слог"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Открыть файл меток времени"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспорт субтитров..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспорт субтитров"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбрать строки..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Выбрать строки"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Выбор строки по заданному критерию"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&росмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Предпросмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Кандзи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Открыть таймер кандзи"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
"тайминга и т.п."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В этом файле нечего переводить."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставить оригинальный текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обственное..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Собственное"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введите отношение сторон:\n"
" десятичный вид (например 2.35)\n"
" дробный вид (например 16:9)\n"
" точное разрешение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация о &видео"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти на следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следующая граница"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Искать до границы следующего субтитра"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Быстрый переход вперёд"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предыдущий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предыдущая граница"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предыдущий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Быстрый переход назад"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перемотка видео к &концу"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перемотка видео к &началу"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Oткрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Открывает видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать &пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Использовать пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Воспроизвести строку"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показывать границы &отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Остановить видео"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим измерения координат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Переместить субтитры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепление шрифта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепление графики"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "удаление прикреплённого файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить сценарий автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всего загружено сценариев: %d\n"
"Загружено глобальных сценариев: %d\n"
"Загружено частных сценариев: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Установленные средства автоматизации:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фильтр экспорта: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетку"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспорт EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 "
"группы по 2 цифры через двоеточия."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспорт в формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Избыточное время окончания"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прерывать на слишком длинных строках"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускать слишком длинные строки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выравнивание перевода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длина строки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Смещение временной метки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Метки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт отображения"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Создана ссылка для %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые "
"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Выполнить"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет "
"использованно имя по умолчанию."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Пробовать предугадать кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустить &исходную строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустить строку &назначения"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вернуться на строку назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Принять строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Комментарий"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Метки"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отмена..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства сценария"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальнал:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подгонять контур и тень"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их "
"размер будет зависеть от рендерера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симметрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Никакие"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Добавить размытие краёв"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Удалить"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Разрешение файла субтитров"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные &выражения"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропустить комментарии"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Скрыть теги"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Актёр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "&Cтиль"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Все строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Выделенные &строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Найти далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Заменить далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить &всё"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Со&держит"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точное совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному &выражению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалоги"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добавить к выделению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пересечение с выделением"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Убрать из выделения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установить &выделение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Выделена одна строка"
msgstr[1] "Выделена одна строка"
msgstr[2] "Выделена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не выделено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка"
msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка"
msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "К выделению не добавлено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка"
msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка"
msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из выделения не убрано строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "несохран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадров"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "вперёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Время:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите число кадров на сдвиг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "В&перёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Все строки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Выделенное и &далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Только &конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Только &начальное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начальное &и конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка из истории"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорировать в&сё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добавить в словарь"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Добавить в словарь"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "исправление орфографии"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачный фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
"символов юникода"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копировать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копировать (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Импортировать из файла субтитров..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копировать в &набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Текущий сценарий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
"заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфликт названий стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выберите стили для импорта:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клик по списку"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перематывать видео к началу строки"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Воспроизвести &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Воспроизвести &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Выделить все стили"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Применить &только к выбранным строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добавить &вступление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включить добавление вступления к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добавить &окончание:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включить добавление окончания к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах "
"определённого расстояния"
# Проверить по контексту
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимальный промежуток:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимальное наложение:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух "
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец "
"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет "
"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Притяжение к ключкадрам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "В&ключить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
"порогового"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
"процесса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недопустимый сцераний"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включить &предпросмотр"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет строк для перевода."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущая строка: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомнить через &неделю"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s кадров"
msgstr[1] "%s кадров"
msgstr[2] "%s кадров"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Разрешение видео:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "пересчёт разрешения скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную "
"частоту.\n"
"\n"
"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n"
"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, "
"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Пе&ременная"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянная:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратное преобразование"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выберите аудио дорожку"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Выберите видео дорожку"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Используется в стилях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Используется в строках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чтение файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Поиск файлов шрифтов\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Все шрифты найдены.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
msgstr[1] "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
msgstr[2] "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
"глифы.\n"
msgstr[1] ""
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
"глифы.\n"
msgstr[2] ""
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
"глифы.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступы"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "кард/с"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ай, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Теперь Aegisub будет закрыта."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и "
"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Ошибка программы"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Недавние"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Выберите какую дорожку читать:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Обнаружено несколько дорожек"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Проверять обновления при старте"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показать главную панель инструментов"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер иконок панели"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматически загружать связанные файлы"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Максимальное число шагов отмены"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно использованные списки"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Найти/Заменить"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Установить"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прокрутка за курсором"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Толщина граничных линий строки (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущую"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показывать предыдущую и следующую"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные строки"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуальные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры в режиме караоке"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Время курсора"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Границы секунд"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стиль осциллограммы"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путь сохранения кадров"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрешение файла субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Всегда"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Окно редактирования"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Перерасчёт времени при вводе"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путь к словарям"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Подсвечивать видимые субтитры"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрывать значки тегов"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Окно аудио"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница строки - начало"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница строки - конец"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница строки - неактивная"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границы слогов"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "&Комментарии"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы звука"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделения"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделения"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Фон строки в кадре"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активной строки"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Первичный"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Вторичный"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал, сек"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автосохранение после каждого изменения"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматические резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Все сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу "
"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Экспертные"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Хорошее"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Высокое"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Лучшее"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Обычное"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynthом"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Жёстко задать сэмплинг"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентность буфера"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Длина буфера"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер видео"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробность отладочного журнала"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоков декодирования"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разрешить небезопасную перемотку"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
"настройки будет сброшены."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Восстановить &умолчания"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Загрузить аудио"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Открывает видеофайл"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Заменить временные метки?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i совпадений заменено."
msgstr[1] "%i совпадений заменено."
msgstr[2] "%i совпадений заменено."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Комментарий"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль строки"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной "
"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "&Время"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "изменение текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Переключение между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Переместить узловые точки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Добавить прямую"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставить узловую точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Удалить узловую точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редактирования субтитров"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставить (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Объединить"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Экспортировать как..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее аудио"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Изменить &соотношение сторон"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Установить &масштаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортировать все"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортировать выбранные"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Новое окно"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Кинематографическое (235)"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
#~ "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Очистить информацию о скрипте"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не "
#~ "комментариях"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Выделить пересечения"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Изменять соотношение сторон"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Чтение в оперативную память"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
#~ "таковым?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "удаление"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Выбранные строки"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Обновлять &видео"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Обработчик формата субтиров: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
#~ "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и "
#~ "последующие выполнения команды будут быстрее...\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u убрано из выделения"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u строк добавлено к выделению"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Выделение установлено на %u строк"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "изменение вертикального отступа"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "изменение отступа справа"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Применяет текст (Enter)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Зачёркнутый"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 принудительно"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Приоритет потока"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Самый низкий"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Коллизии:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Файлы ресурсов"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Все &файлы"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Сохраняет субтитры"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Ищет слова в субтитрах"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Копирует субтитры"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Названия стилей конфликтуют."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr " %d кадров (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"