Aegisub/po/eu.po

7596 lines
195 KiB
Text

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "gordegabe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "atzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "aurrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d aurrerapenetik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "haut."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Denbora:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Aldatu denboraz"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Aldatu framez"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "A&urrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "A&tzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "L&erro denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Hau&taturiko lerroak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Aldatu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Zuzendu Estiloak"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
"ordeztuz."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Agiri Guztiak"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "ordeztu"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da."
msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "kokapena"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Bideo Xehetasunak"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Agiri izena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodeatzailea:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Ezarri estiloei"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Sarrera/Aterapena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Gehitu &sarrera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Gehitu &aterapena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Geh hutsartea:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Geh gainjarpena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Hasiera <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Amaiera"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
"bada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Eskript baliogabea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "denborapen prozesapena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska azterketa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Oraingo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilo eskuragarriak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ezarri estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Irakurri bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Irakurri audioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klikatu zerrendan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Irakurri A&udioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Irakurri &Bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "estilo laguntzailea"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Denbora:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Mugitu estiloa gora"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Mugitu estiloa behera"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Mugitu estiloa goren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "Be&rria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "E&ditatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiatu &biltegira"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Oraingo eskripta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Biltegi izen berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalogo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Hizki baliogabeak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Baieztatu ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Estilo izen talka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "estilo kopiatzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "estilo azterketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "estilo ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu Estikoak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "estilo inportazioa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Antolatu estiloak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "estilo mugitzea"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egilea"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
" zati eran (adib. 16:9)\n"
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Hurrengo Framea"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Aurreko Framea"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Ireki bideo agiri bat"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "%&200"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "%&50"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "itsati"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Lehen Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Lehen Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Bigarren Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Bigarren Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Inguru Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Inguru Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Itzal Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Itzal Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Aldatu Lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Aldatu Etzanak"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aldatu Azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
"kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Aldatu Marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Hizki Aldea..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Hizki Aldea"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "ebaki lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "ezabatu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
"hurrengo framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
"framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "K&araoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
"gainontzekoa baztertuz"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
"artean bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
"ezarriz"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
"bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
"erakutsia)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "garbitu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Garbitu Idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Azkenak"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Eranspenak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi &Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Hizki-kodea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Ha&utatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
"ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
"bereizmen ezberdin batean"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "A&ntzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "antolatu"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "E&stilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Estilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Eti&keta Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "&Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Berezgaitasuna"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
"berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
"framearen inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Neurritu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ireki audio agiria bat"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Gelditu irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Aurkeztu"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Irristaria Ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Irristaria Eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "E&ztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Eztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hitz okerra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ezikusi"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ezi&kusi denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Gehitu &hiztegira"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Ke&ndu hiztegitik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Hizki Neurria"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "B&ideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
"da."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "ezaugarri aldaketak"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Oharra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Helmuga baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Gehinez"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Emaitz iraupena: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Betik"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Desegin Mailak"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Berezko estiloak"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Berezko estilo katalogoak"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo "
"agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n"
"\n"
"Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Agiri berriak"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "SRT inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Idazki lau inportazioa"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lotu irristaria kurtsorean"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurtsore denbora"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Bideo kokapena"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Bigarren mugak"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Uhinera Estiloa:"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Berezko Zooma:"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Berezko zabalera"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Berezko garaiera"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Betik ezarrita"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Betik birlagindu"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Edizio Kutxa"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gaitu aholku deiak"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Hiztegien helburua"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Hizkirri Zenbatzailea"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ezikusi zuriguneak"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ezikusi puntuaketa"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Erakuspena"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lerro muga hasiera"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lerro muga amaiera"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Hizki mugak"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Aipamenak"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Marrazkiak"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Kizkiak"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Akats Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro Haustea"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Ereduak"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke aldaerak"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Margo Eskemak"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza:"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera:"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Gain estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Barren estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Hautapen gaina"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Hautapen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Talka gaina"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Frame barrena"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Idazburu barrena"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Ezker Zutabea"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "HS-ko Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aldia segundutan"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Ohinarri helburua"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Barneratu helburua"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Berez-gertatze helburua"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Gaitza"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Kontuz"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Iradokizuna"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Garbiketa"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jarraipena"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Jarraipen maila:"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Apalena"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Hari lehentasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Eskriptik ez"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Eskript denak"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Audio irakurgailua:"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Katxea"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Diska Gogorra"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Katxe mota:"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Ontasun arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Ontasun hobea"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Ontasun handia"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Ontasun txarra"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Behartu lagin neurria"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio gailua:"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gailua"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer atzerapena"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer luzera"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Bideo hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Behartu BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth oroimen muga"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodeaketa hariak"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
"ezeztatuko dira."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "Az&kenak"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Idazkia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Lo&tu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Aipamena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Antzezlea"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
"\n"
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Akats Mezua: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "Ai&pamena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Lerro honentzako estiloa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
"gehienbat ez da erabilgarria."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Geruza zenbakia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Hasiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Amaiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Lerro iraupena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "ezker bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "Eskuin bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "zutikako bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "De&nbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "&Framea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu "
"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo "
"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "aldatu idazkia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "aldatu denborak"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "estilo aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "antzezle aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "geruza aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "eragin aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "aipamen aldaketa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Berdin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ez dago Berdinik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Berdintasuna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Berdin zehatza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "E&dukiak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "Id&azkia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Es&tiloa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Eremu honetan:"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Elkarrizketak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Aipa&menak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ezarri ha&utapena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da"
msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera"
msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik"
msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' estiloa ez dago\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Agiri azterketa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Eginda\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n"
msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
msgstr[1] ""
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldatu Frameneurria"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Alda&korra"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Aldagai&tza:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Sarrerako frameneurria:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Irteera:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ezeztatzen..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "ezabatu kontrol puntua"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Agirizena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makroa: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugiitu &Gora"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Berdintasuna"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "E&stiloa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Lerro denak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Mugatu hona:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ireki berez-gordetze agiria"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Bolumena"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "Z"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Lerro Zenbakia"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "Esk"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Zutik"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "HS-ko"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Hizkirri Segunduko"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Idazki inportazio aukerak"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Antzezle banantzailea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Aipamen abiarazlea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Barneratu lerro hutsak"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Bilatu bideoa"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiera"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiera"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Europa Ekialdea"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu Margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/N"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Nabar.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Margs.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Bideotik (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Bideotik (FNA)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "FS-ko"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Aurkibidepena"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Bidea %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Hautatu bideo bidea"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Hautatu audio bidea"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Desgertatu audioa"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Gertatu audio agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Desgertatu bideoa"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Gertatu bideo agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Desgertatu denbora-kodeak"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Desgertatu giltzaframeak"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria "
"audio datu eduki bezala ezagutu.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik "
"eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n"
"\n"
"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Estilo Editatzailea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "Lo&dia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "A&zpimarra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Marratuta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kutxa argikaitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Estilo izena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Hizki aldea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Hizki neurria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Hautatu lehen margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Hautatu bigarren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Hautatu inguru margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Hautatu itzal margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
"inguru baten ordez"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
"egokirik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Lehena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarrena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Ingurua:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "X% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Itzulikapena:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Estilo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
"honetara?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpidatzia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Bereizmena ez dator bat"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
"bat.\n"
"\n"
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Ezarri bideo bereizmenean"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Birlagindu eskripta"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "aldatu eskript bereizmena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "itzulpen laguntzailea"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "ikus idaz-ezarpena"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikoa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Es&kriptik"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Gehitu hertzak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Kendu hertzak"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Bazter oreka"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrizea:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Iturburu Bereizmena"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Helmuga Bereizmena"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
"%s\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "T&xertatu (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "T&xertatu (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Batu (kateadura)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Batu (heutsi lehena)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "A&zpidatzia"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Denborapena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "A&udioa"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Be&rezgaitasuna"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ikusi"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "T&xertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "B&atu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ezarri &Zooma"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezezt&atu IM"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Esportatu..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan.%n"
"%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. "
"Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula "
"ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi "
"Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako."
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Agiri izena"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "RAM-ean irakurtzen"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
#~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun "
#~ "agirietan."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: "
#~ "'%s', akatsa: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Estilo izen talka."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Agiri &Guztiak"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Baliabide agiriak"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Talka:"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Marratuta"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
#~ "azkarragoak izango dira...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Hautaturiko lerroak"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "ezabatu"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
#~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste "
#~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu "
#~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
#~ "aurreikuspena."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren "
#~ "lerroak"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaokea"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Onartu Banantzea"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Batu"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Banandu"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aurkeztu?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Eskripta osatuta"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Akats larria:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Akatsa:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Kontuz:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Iradokizuna:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Garbiketa:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jarraipena:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ekiten"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl eskripta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Margo Hautatzailea"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu denak"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "hizki eransketa"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Aurkituta.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Xede Estiloa"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abiarazpena"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Berez-gorde"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Agiri helburuak"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Askotarikoa"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Berez-babeskopia"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundu"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Hizkia:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Idazburua"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Uhinera - etenda"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Hizki idazkia"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD katxe helburua"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD katxe izena"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Eginkizuna"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Erakuspena"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
#~ "berrabiarazi?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Sakatu Tekla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Goiko Bazterra"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Beheko Bazterra"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "jatorrizkoa"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "ordeztu honekin"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ordeztu Denak"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
#~ "ezartzaile bezala,\n"
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
#~ "erabili den hizkia da,\n"
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estiloak?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "estilo aldaketak"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl"
#~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. "
#~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
#~ "aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
#~ "geroago."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Bideotik"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "bideoa"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audioa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Jauzi Hona..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Antolatu Denboraz"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Elkarketak..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Agiri guztiak"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Bideo Jauzia"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zooma %50"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Irakurketa"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audioa Gelditu"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Bikoiztu"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Trukatu"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
#~ "hizki eginez"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "gertatu"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS Esportazioa"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Egizko-denbora"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"