forked from mia/Aegisub
2658 lines
73 KiB
Text
2658 lines
73 KiB
Text
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:23-0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 02:38-0000\n"
|
||
"Last-Translator: nope <nope@mail.com>\n"
|
||
"Language-Team: eghost <test@mail.ru>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:48
|
||
#: frame_main.cpp:315
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: about.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
" by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n"
|
||
"Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n"
|
||
"Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
"Forum hosting by Malakith.\n"
|
||
"See the help file for full credits."
|
||
msgstr ""
|
||
" Автор: ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Копирайт (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. Все права защищены.\n"
|
||
"Модуль автоматизации копирайт (c) 2005 Niels Martin Hansen.\n"
|
||
"Все права защищены.\n"
|
||
"Программирование: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik и nmap.\n"
|
||
"Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"
|
||
"Хостинг форума: Malakith.\n"
|
||
"Перевод на русский: thrash-sensei.\n"
|
||
"Полный список авторов смотрите в файле помощи."
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:64
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "строка поиска"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:78
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Горизонтальное увеличение"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:80
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Вертикальное увеличение"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:98
|
||
msgid "Previous line/syllable ("
|
||
msgstr "Предыдущая строка/слог ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:101
|
||
msgid "Next line/syllable ("
|
||
msgstr "Следующая строка/слог ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:104
|
||
msgid "Play selection ("
|
||
msgstr "Запуск выделенного ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:107
|
||
msgid "Play current line ("
|
||
msgstr "Запуск текущей строки ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:110
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:114
|
||
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
||
msgstr "Запуск за 500мс перед выделением ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:117
|
||
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
||
msgstr "Запуск за 500мс после выделения ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:120
|
||
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
||
msgstr "Запуск первых 500мс выделения ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:123
|
||
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
||
msgstr "Запуск последних 500мс выделения ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:130
|
||
msgid "Add lead in ("
|
||
msgstr "Добавить вступление ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:133
|
||
msgid "Add lead out ("
|
||
msgstr "Добавить ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:137
|
||
msgid "Commit changes ("
|
||
msgstr "Фиксировать изменения ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:140
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Переход к выделению"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:144
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:152
|
||
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
msgstr "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим показа спектра"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:167
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Караоке"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:170
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:171
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Объединить выбранные слоги"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:174
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разрезать"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:175
|
||
msgid "Split selected syllables"
|
||
msgstr "Разрезать выбранные слоги"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:1659
|
||
#: audio_display.cpp:1698
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:1659
|
||
#: audio_display.cpp:1698
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Фиксировать?"
|
||
|
||
#: audio_provider.cpp:230
|
||
msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?"
|
||
msgstr "Недостатчно оперативной памяти. Использовать дисковый кэш?"
|
||
|
||
#: audio_provider.cpp:230
|
||
msgid "Audio Information"
|
||
msgstr "Аудио информация"
|
||
|
||
#: audio_provider.cpp:239
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Загрузить аудио"
|
||
|
||
#: audio_provider.cpp:239
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Читать в оперативную память"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:46
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Мастер автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:52
|
||
msgid "&Create..."
|
||
msgstr "&Cоздать..."
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:53
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Добавить (&A)..."
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:54
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Удалить (&R)"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:55
|
||
msgid "&Apply now"
|
||
msgstr "Применить (&A)"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:56
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Редактировать (&E)"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:57
|
||
msgid "Rel&oad"
|
||
msgstr "Перегрузить (&o)"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:58
|
||
msgid "C&lose"
|
||
msgstr "Закрыть (&l)"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:61
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Имя скрипта"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:62
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:64
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:119
|
||
msgid "Create Automation script"
|
||
msgstr "Создать скрипт автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:165
|
||
msgid "Load Automation script"
|
||
msgstr "Загрузить скрипт автоматизации"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:46
|
||
msgid "Associate extensions"
|
||
msgstr "Ассоциировать расширения"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the formats you want to\n"
|
||
"associate with Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n"
|
||
"хотите ассоциировать с Aegisub:"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:60
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Ассоциации"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:356
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:438
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Цветовой спектр"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "YUV/Y"
|
||
msgstr "YUV/Y"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:451
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:456
|
||
msgid "YUV color"
|
||
msgstr "YUV цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:461
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:466
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV цвет"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:491
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектра:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:503
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Красн.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:505
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелён.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:507
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синий:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:512
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:514
|
||
msgid "U:"
|
||
msgstr "U:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:516
|
||
msgid "V:"
|
||
msgstr "V:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Отт.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:523
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:532
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Нас.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:525
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Ярк.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:534
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Велич.V:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:49
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:85
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:88
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодовая страница:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:108
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:180
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Экспорт файла субтитров"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:46
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:56
|
||
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
||
msgstr "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на пункте списка."
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:60
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиша"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:153
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Нажать клавишу"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
||
msgid "Press key to bind to \""
|
||
msgstr "Нажать клавишу для переопределения \""
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
||
msgid "\" or esc to cancel."
|
||
msgstr "\" или ESC для отмены."
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Переход к"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:65
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:49
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства скрипта"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:56
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригинальный текст:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:60
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Перевод:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:62
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Тайминг:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:66
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точки синхронизации:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Добавлено:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Детали добавления:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:93
|
||
#: dialog_resample.cpp:60
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:99
|
||
#: dialog_resample.cpp:67
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Из видео"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap style"
|
||
msgstr "Стиль переносов"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: Без переноса слов, \\n"
|
||
" и \\N учитываются"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:52
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:66
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:75
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Изменить аспект"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:82
|
||
#: frame_main.cpp:181
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Пересчитать"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:61
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_selection.cpp:61
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:76
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Обновить видео (медленно)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
||
#: dialog_selection.cpp:86
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
||
#: dialog_selection.cpp:87
|
||
#: subs_grid.cpp:133
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:90
|
||
#: dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актёр"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Все строки"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Выбранные строки"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "В поле"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Ограничить"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:110
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:114
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Изменить следующее"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:115
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Изменить всё"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i совпадений измененны."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:471
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не найдено совпадений."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:506
|
||
#: hotkeys.cpp:322
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:507
|
||
#: hotkeys.cpp:320
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:49
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Точное совпадение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:57
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Содержит"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:58
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Совпадение по рег. выражению"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:60
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Совпадения"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Установить выделение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Добавить к выделению"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Убрать из выделения"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Пересечение с выделением"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:82
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Выделение установленно на %i строк"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:238
|
||
#: dialog_selection.cpp:239
|
||
#: dialog_selection.cpp:240
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i строк добавленно к выделению"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i убранно из выделения"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:57
|
||
#: hotkeys.cpp:319
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Сдвиг меток"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Кадры"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Сдвиг на время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Сдвиг по кадрам"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Сдвиг на"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Задействовать"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Начальное и конечное время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Только начальное время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Только конечное время"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:224
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "несохран.,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:227
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr "кадры"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:228
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "назад,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:229
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "вперед,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "н+к, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:231
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "н, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:232
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "к, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "выб"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:52
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:62
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Имя стиля"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:69
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Имя шрифта"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:75
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Перечеркнутый"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:96
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:115
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:127
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первичный"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичный"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тень"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Границы"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:155
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Дистанция в пикселях от левого края"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Дистанция в пикселях от правого края"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Вертикальная"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Непрозрачный фон"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
||
msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Размер контура в пикселях"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Размер тени в пикселях"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:198
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контур:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тень:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Miscelaneous"
|
||
msgstr "Различное"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по Х, проценты"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по Y, проценты"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Вращение по оси Z, градусы"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
|
||
msgstr "Кодировка, бессмысленно при юникоде. 0=ASCII, 128=Японский"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Пропуск между символами, в пикселях"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштаб X%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштаб Y%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угол:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Пропуск:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n"
|
||
"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n"
|
||
"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. "
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:396
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
||
#: frame_main.cpp:170
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Мастер стилей"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступных папок"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
||
#: frame_main.cpp:138
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
||
#: subs_grid.cpp:279
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
||
#: hotkeys.cpp:324
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущий скрипт"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Копировать в папку"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Новое имя папки:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Новый пункт в каталоге"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
msgstr "Вы хотите удалить папку \""
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
||
msgid "\" from the catalog?"
|
||
msgstr "\" из каталога?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Подтвердить удаление"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Хотите удалить эти"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr "стили?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Доступные стили"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
||
#: dialog_translation.cpp:82
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
||
#: dialog_translation.cpp:85
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Принять изменения"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:87
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Просмотр изменений"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
||
#: dialog_translation.cpp:89
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предыдущая строка"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
||
#: dialog_translation.cpp:91
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следующая строка"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
||
#: dialog_translation.cpp:95
|
||
#: dialog_translation.cpp:105
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Играть звук"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Нажать:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Выбрать стиль:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Включить превью (медленно)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
||
#: frame_main.cpp:182
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:65
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступление/Заключение"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:66
|
||
msgid "Lead in:"
|
||
msgstr "Вступление:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Включить добавление вступления для строк."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:70
|
||
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Вступление в миллисекундах."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
||
msgid "Lead out:"
|
||
msgstr "Заключение:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Включить заключения для строк."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
||
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Заключение в миллисекундах."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Подгон по кейфреймам"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
||
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше пороговой."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
||
msgid "Overlength thres.:"
|
||
msgstr "Порог удлинения:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)."
|
||
msgstr "Порог для \"удлиненния\" дистанции, т.е. начиная перед кейфреймом или заканчивая после. В кадрах."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Underlength thres.:"
|
||
msgstr "Порог укорочения:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
||
msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)."
|
||
msgstr "Порог для \"укорочения\" дистанции, т.е. начиная после кейфреймом или заканчивая до. В кадрах."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
||
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:103
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
||
msgstr "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции друг от друга."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
||
msgstr "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для непрерывности. "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Выделить все стили."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Отменить выделение стилей."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Применить к стилям"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:141
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. Прекращение процесса."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:276
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Неверный скрипт"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:56
|
||
#: frame_main.cpp:179
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент перевода. "
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:72
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:73
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:74
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Текущая строка: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставить оригинал"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:96
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Включить превью"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Текущая строка: %i/%i"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:58
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Очистить Script Info"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:59
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:58
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Коррекция стилей"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:59
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Изменить частоту кадров"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:60
|
||
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно включать этот фильтр для сотфсабов. "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:86
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Из видео"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Постоянная"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:124
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Входная частота кадров:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:126
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Выходная частота кадров:"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:54
|
||
#: frame_main.cpp:180
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:58
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Просмотр (&B)..."
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите папку для сбора шрифтов\n"
|
||
"Она будет создана при необходимости."
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:63
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:69
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:73
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "Старт! (&S)"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "\" found on dialogue line "
|
||
msgstr "\" найдено на строке диалога"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:167
|
||
msgid "Invalid folder"
|
||
msgstr "Неправильная папка"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:167
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:182
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:219
|
||
msgid "Could not locate fonts directory"
|
||
msgstr "Папки с шрифтами не обнаруженно"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:278
|
||
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
||
msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:293
|
||
msgid "\" found on style \""
|
||
msgstr "\" найдено в стиле \""
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Reading fonts from registry...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Читаю шрифты из реестра...\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "\" уже существует в назначении.\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:353
|
||
msgid "\" copied.\n"
|
||
msgstr "\" скопированно.\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:357
|
||
msgid "Failed copying \""
|
||
msgstr "Ошибка копирования \""
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:369
|
||
msgid "Could not find font "
|
||
msgstr "Не могу найти шрифт"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:138
|
||
#: frame_main.cpp:214
|
||
#: hotkeys.cpp:311
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Новые субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:139
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:139
|
||
#: hotkeys.cpp:312
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Открыть субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:140
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:140
|
||
#: hotkeys.cpp:313
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:144
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Переход к..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:144
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Переход видео к времени/кадру"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:145
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:145
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличить видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:146
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:146
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Уменьшить видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:159
|
||
#: subs_grid.cpp:239
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Переход видео к началу"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:159
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:160
|
||
#: subs_grid.cpp:240
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Переход видео к концу"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:160
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:161
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Подгон начала к видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:161
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:162
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Подгон конца к видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:162
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:163
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Выделить видимое"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:163
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:164
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Подгон субтитров к сцене"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:164
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены "
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:165
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров к кадру"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:165
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:169
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:169
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Открыть свойства"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:170
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Открыть мастер стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:174
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:174
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:178
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Ассистент стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:178
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:179
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:180
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Открыть сборщик шрифтов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:181
|
||
msgid "Resample script resolution"
|
||
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:182
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Диалог пост-обработки тайминга"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:184
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "Орфография"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:184
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Открыть орфографию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:189
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Режим показа тэгов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:189
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Переключить режим показа тэгов"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:214
|
||
msgid "&New Subtitles\t"
|
||
msgstr "Новые субтитры (&N)\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:215
|
||
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:215
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Открывает файл субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:216
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:216
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:217
|
||
msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:217
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Сохранить субтитры как..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:218
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Экспорт субтитров..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:219
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:257
|
||
#: frame_main.cpp:286
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавнее"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:224
|
||
msgid "E&xit\t"
|
||
msgstr "Выход (&x)\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Выход из приложения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:225
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл (&F)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "&Undo\t"
|
||
msgstr "Откат (&U)\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Отменяет последнее действие"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:231
|
||
msgid "&Select lines...\t"
|
||
msgstr "Выделение строк (&S)...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:231
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Выбор строк по заданному критерию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:232
|
||
msgid "S&hift times...\t"
|
||
msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:232
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:234
|
||
msgid "&Find...\t"
|
||
msgstr "Найти (&F)...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:234
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Найти символы в субтитрах"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Find next\t"
|
||
msgstr "Найти следующее\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:235
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:236
|
||
msgid "&Replace...\t"
|
||
msgstr "Заменить (&R)...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Cut...\t"
|
||
msgstr "Вырезать...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:238
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вырезать субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Copy...\t"
|
||
msgstr "Копировать...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Копировать субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Paste...\t"
|
||
msgstr "Вставить...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставить субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:241
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Р&eдактировать"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Subs only view"
|
||
msgstr "Показывать только субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать только субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Video+Subs view"
|
||
msgstr "Показывать видео+субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать видео и субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:249
|
||
msgid "Audio+Subs view"
|
||
msgstr "Показывать аудио+субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:249
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Показывать аудио и субтитры"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:250
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показывать все"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:250
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:251
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "Вид (&w)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Oткрыть видео..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Открывает файл видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:256
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "Закрыть видео (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:256
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрывает открытый файл видео"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open timecodes file..."
|
||
msgstr "Открыть файл с метками..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:261
|
||
msgid "Close timecodes file"
|
||
msgstr "Закрыть файл с метками"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:261
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий файл с метками"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:263
|
||
msgid "&Jump To...\t"
|
||
msgstr "Переход к (&J)...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:263
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Переход к кадру или времени"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:265
|
||
msgid "Zoom &50%\t"
|
||
msgstr "Показ &50%\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:265
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Установ показа на 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
msgid "Zoom &100%\t"
|
||
msgstr "Показ &100%\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Установ показа на 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:267
|
||
msgid "Zoom &200%\t"
|
||
msgstr "Показ &200%\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:267
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Установ показа на 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Jump video to start\t"
|
||
msgstr "Переход видео к началу\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Jump video to end\t"
|
||
msgstr "Переход видео к концу\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Snap start to video\t"
|
||
msgstr "Подгон начала по видео\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Snap end to video\t"
|
||
msgstr "Подгон конца по видео\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Snap to scene\t"
|
||
msgstr "Подгон к сцене\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от текущего кадра"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
||
msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего кадра"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Оставить аспект по умолчанию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
||
msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
||
msgstr "Установить полноэкранный аспект"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
||
msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "Видео (&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "&Open Audio file..."
|
||
msgstr "&Oткрыть аудио файл..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Открывает аудио файл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Открыть аудио из видео (&V)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "Закрыть аудио (&C)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрывает текущий аудио файл"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:288
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Aудио"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:292
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "Свойства (&P)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:292
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:293
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Мастер стилей (&S)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:293
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Открыть мастер стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:295
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:295
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Открыть мастер автоматизации"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Ассистент стиля (&y)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент стилей"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:298
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Ассистент перевода (&T)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:298
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Открыть ассистент перевода"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:299
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Открыть сборщик шрифтов..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Resample resolution..."
|
||
msgstr "Пересчитать разрешение..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:300
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
||
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Spe&ll checker..."
|
||
msgstr "Орфография (&l)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:303
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Отркыть орфографию"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "&Hotkeys..."
|
||
msgstr "Горячие клавиши (&H)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Remap hotkeys"
|
||
msgstr "Переназначение клавиш"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:307
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Инструментарий (&T)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "&Contents...\t"
|
||
msgstr "&Cодержание...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Разделы помощи"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:313
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "&Web-сайт..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:313
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:314
|
||
msgid "&IRC channel..."
|
||
msgstr "&IRC канал..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:314
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:315
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "О программе (&A)..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:316
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Помощь (&H)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:536
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Сохранить файл субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:545
|
||
#: frame_main_events.cpp:474
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Выбрать кодировку:"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:576
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:576
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Несохраненные изменения"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:752
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:752
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:835
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:835
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Выгрузить метки?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
|
||
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:859
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Несовпадение разрешения"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:414
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:421
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Открыть видео файл"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:438
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Открыть аудио файл"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:458
|
||
#: frame_main_events.cpp:472
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Открыть файл субтитров"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:474
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:525
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Открыть файл меток"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1002
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Резервный файл сохранен как \""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:314
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:315
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:317
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Откат"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:318
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Заново"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:321
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти след."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:323
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Выделить строки"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:325
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырез"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:326
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Переход видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Переход видео к началу"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:330
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Переход видео к концу"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Установ начала по видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Установ конца по видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Подгон к сцене"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:334
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Сдвиг на текущее время"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Показ 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Показ 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Показ 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:339
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:342
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Глобальный переход на пред. строку"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Глобальный переход на след. строку"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:344
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Сохранить субтитры Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Глобальное увеличение видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:346
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Глобальное уменьшение видео"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:349
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Удалить строки таблицы"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Дубликат строк таблицы"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:352
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Фиксировать аудио Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:355
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Фиксировать аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Аудио переход на пред. строку"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Аудио переход на след. строку"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Аудио переход на след. строку Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:361
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Запуск аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:362
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Играть аудио Альт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:364
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:366
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Аудио скроллинг налево"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Аудио скроллинг направо"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Играть начальные 500мс аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Играть конечные 500мс аудио"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Играть 500мс до "
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Играть 500мс после"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Играть оригинальную строку"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Аудио добавление вступления"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Аудио добавление заключения"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Translation Assistant Play"
|
||
msgstr "Запуск ассистента перевода"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Ассистент перевода След."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Пред."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Принять"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Styling Assistant Play"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Запуск"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Ассистент стилей След."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Пред."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Принять"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:73
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:74
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:76
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Стиль для этой строки."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:78
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. "
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:80
|
||
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
||
msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:82
|
||
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
||
msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:84
|
||
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
||
msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:88
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер слоя"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Время окончания"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:99
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:100
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Время по ч:мм:сс.сс"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Время по номеру кадра"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:103
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:104
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Имя шрифта"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Первичный цвет"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Вторичный цвет"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Цвет контура"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:144
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Цвет тени"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:950
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Откат (&U)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:952
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Вырезать (&t)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:953
|
||
#: subs_grid.cpp:273
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Копировать (&C)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:954
|
||
#: subs_grid.cpp:275
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вставить (&P)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:956
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выбрать всё (&A)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:958
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Вырез по курсору (оставить время)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:959
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Вырез по курсору (оценить время)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:130
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:131
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Нач"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:132
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кон"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:134
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Акт"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:135
|
||
msgid "Eff"
|
||
msgstr "Эфф"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:136
|
||
msgid "Lef"
|
||
msgstr "Лев"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:137
|
||
msgid "Rig"
|
||
msgstr "Пра"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:138
|
||
msgid "Ver"
|
||
msgstr "Вер"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:139
|
||
msgid "Dialogue"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:230
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "Вставить (до) (&I)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:231
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Вставить (после)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:233
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Вставить по времени видео (до)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:234
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:241
|
||
msgid "Set start to video"
|
||
msgstr "Установ начала по видео"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:242
|
||
msgid "Set end to video"
|
||
msgstr "Установ конца по видео"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:246
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "Дубликат (&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:247
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:251
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Обмен (&S)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:255
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "Объединить (&J)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:256
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Объединить (оставить первую)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:257
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Объединить (как караоке)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:260
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:261
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:266
|
||
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:267
|
||
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:269
|
||
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:274
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Вырезать (&u)"
|
||
|
||
#: tip.cpp:48
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"."
|
||
|
||
#: tip.cpp:49
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода."
|
||
|
||
#: tip.cpp:50
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших проектов."
|
||
|
||
#: tip.cpp:51
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный список горячих клавиш приведен в документации к программе."
|
||
|
||
#: tip.cpp:52
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
||
msgstr "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста."
|
||
|
||
#: tip.cpp:53
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "Не паникуйте!"
|
||
|
||
#: tip.cpp:54
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. "
|
||
|
||
#: tip.cpp:55
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. "
|
||
|
||
#: tip.cpp:56
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "Сборщик шрифтов -- одно"
|
||
|
||
#: tip.cpp:57
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). "
|
||
|
||
#: tip.cpp:58
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub -- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед таймингом."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:54
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Запуск видео с этой позиции"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:56
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Запуск текущей строки"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:58
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Останов видео"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:60
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Автоскроллинг видео"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:65
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Поиск по видео"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:69
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Время и номер текущего кадра. "
|
||
|
||
#: video_box.cpp:73
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. "
|
||
|
||
#: video_display.cpp:259
|
||
msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted."
|
||
msgstr "Файл загружен через DirectShow, с НЕНАДЕЖНЫМ поиском. Номера кадров МОГУТ НЕ СОВПАДАТЬ с фактическими, т.о. тайминг не может считаться достоверным. "
|
||
|
||
#: video_display.cpp:259
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:599
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
|
||
|
||
#: video_display.cpp:600
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать картинку в буфер"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:601
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копировать координаты в буфер"
|
||
|