forked from mia/Aegisub
6158 lines
158 KiB
Text
6158 lines
158 KiB
Text
# Aegisub 3.0.0
|
||
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
|
||
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
|
||
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: safa\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:909
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:910
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "ط"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:785
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:911
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "البداية"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:786
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:912
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:787
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:913
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "النمط"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:788
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:914
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "الممثل"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:789
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:915
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:142
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:155
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "التأثير"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:790
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:916
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:791
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:917
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:792
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:918
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "رأسي"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:919
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "رقم السطر"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:784
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "الطبقة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "غير محفوظ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s من الإطارات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "للخلف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "للأمام"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "ب+ن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ب"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "ن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "من %d فصاعدا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "اختير "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "إزاحة الأوقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "ال&وقت: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "إزاحة بالوقت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "الإ&طارات: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "إزاحة بالإطارات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "للأ&مام"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "لل&خلف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&كل الصفوف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "الصفوف المح&ددة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "التحديد ف&صاعدا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "التأثير على"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "أوقات البداية &والنهاية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "أوقات ال&بداية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "أوقات ال&نهاية فقط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "الأوقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "م&حو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "الإزاحة بـ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "تحميل من التاريخ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "يزيح"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "إصلاح الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&لصق"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:606
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
||
#: ../src/command/video.cpp:597
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:99
|
||
#: ../src/command/help.cpp:97
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:612
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "كل الملفات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "التبديل بين \\move و \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "يموضع"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "تفاصيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "إطار/ث:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "الدقة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "الطول:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr "%d من الإطارات (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "المرمِّز:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
|
||
#: ../src/preferences.cpp:164
|
||
#: ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:212
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "تطبيق على الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "تحديد كل الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "لا &شيء"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
#: ../src/command/app.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
|
||
#: ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:165
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "التأثير في الت&حديد فقط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "وقت بداية/وقت نهاية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "إضافة وقت &بداية:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "إضافة وقت &نهاية:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "ت&مكين"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "أقصى فراغ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
|
||
"ثانية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "أقصى تداخل:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
|
||
"ثانية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "الانحياز: البداية <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "جذب إطار المفتاح"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&تمكين"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "البداية قبل العتبات:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "البداية بعد العتبات:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "النهاية قبل العتبات:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "النهاية بعد العتبات:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle "
|
||
"must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "سكرِبت غير صحيح"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "معالجة التوقيت"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "اختر المسار لقراءته:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "يحلّل الماتروسكا"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "مساعد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "الأنماط المتوفرة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "تعيين النمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:162
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:251
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "قبول التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:174
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:263
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "معاينة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "السطر السابق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "تشغيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "تشغيل الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "النقر على القائمة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "تحديد نمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "الإجراءات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "تشغيل ال&صوت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "تشغيل ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "مساعد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "توقيت الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
|
||
#: ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "قفز إلى"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "الإطار: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "الوقت: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "تحريك النمط لأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "تحريك النمط لأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "تحريك النمط للأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "تحريك النمط للأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "فرز الأنماط أبجديًا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "ت&حرير"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - نسخة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - نسخة (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل النمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "مدير الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "المخزن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- نسخ للم&خزن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "السكرِبت الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "اسم التخزين الجديد:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "مدخلة كتالوج جديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have "
|
||
"been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة "
|
||
"سفلية.\n"
|
||
"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "محارف غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
||
msgid "Style name collision."
|
||
msgstr "تصادم اسم النمط."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "تصادم اسم النمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "نسخ نمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "لصق نمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف من المخزن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف من الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "حذف نمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "فتح ملف ترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "خطأ في استيراد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "استيراد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "استيراد نمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "فرز الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "تحريك نمط"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:311
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:61
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:62
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:99
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:110
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&سينمائي (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:92
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "سينمائي (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:93
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:110
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "م&خصص..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:112
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
|
||
" رقمي (مثال 2.35)\n"
|
||
" كسري (مثال 16:9)\n"
|
||
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:122
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:157
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "الا&فتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:171
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:366
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:172
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:189
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:190
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:191
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:208
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:209
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:210
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "إغلاق الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:229
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239
|
||
#: ../src/command/video.cpp:240
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:254
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&فصل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:255
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "فصل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:256
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:287
|
||
#: ../src/command/video.cpp:288
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:289
|
||
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:306
|
||
#: ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
#: ../src/command/video.cpp:322
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:336
|
||
#: ../src/command/video.cpp:337
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "الإطار التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:338
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:348
|
||
#: ../src/command/video.cpp:349
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "الحد التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:350
|
||
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
||
msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:378
|
||
#: ../src/command/video.cpp:379
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:380
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:393
|
||
#: ../src/command/video.cpp:394
|
||
#: ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:407
|
||
#: ../src/command/video.cpp:408
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "الإطار السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:409
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:419
|
||
#: ../src/command/video.cpp:420
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "الحد السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:421
|
||
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
||
msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:451
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:473
|
||
#: ../src/command/video.cpp:474
|
||
#: ../src/command/video.cpp:475
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "حفظ لقطة PNG"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534
|
||
#: ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the "
|
||
"video's directory"
|
||
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&قفز إلى..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:576
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:577
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:590
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&فتح فيديو..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:591
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "فتح فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "يفتح ملف فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:596
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:98
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "هيئات الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:598
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "فتح ملف فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624
|
||
#: ../src/command/video.cpp:625
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:641
|
||
#: ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:653
|
||
#: ../src/command/video.cpp:654
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "تشغيل السطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:655
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:665
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:666
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:684
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:685
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:686
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:703
|
||
#: ../src/command/video.cpp:704
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "إيقاف الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:705
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:716
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:735
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:736
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:737
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:753
|
||
#: ../src/command/video.cpp:754
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:755
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "يكبّر الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:765
|
||
#: ../src/command/video.cpp:766
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:767
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "يصغّر الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "بحث واستبدال"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&نسخ الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "نسخ الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "ينسخ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&قص الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "قص الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "يقصّ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "ح&ذف الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "حذف الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "تكرار الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "ت&كرار الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "تكرار الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
||
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
||
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "كـ&كاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "كـكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "جمع كـكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&لمّ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "لمّ"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:286
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:299
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "جمع الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "إبقاء الأ&ول"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "إبقاء الأول"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "ل&صق الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "لصق الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "يلصق الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "لصق الأسطر فوق"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "توحيد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:370
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "يعيد آخر إجراء"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "إ&عادة %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شيء للإعادة"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "يتراجع عن آخر إجراء"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ال&تراجع عن %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "التراجع عن %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:68
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:69
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:107
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:108
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:118
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:70
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "فتح الصوت الأخير"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "م&رفقات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "مرفقات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "يفتح قائمة المرفقات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&بحث..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "البحث عن التال&ي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "البحث عن التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "ب&عد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "بعد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:86
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "إدراج سطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&قبل الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "قبل الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات &جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "ترجمات جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "فتح ترج&مات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "فتح ترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "يفتح ملف ترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "طقم المحارف"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "خ&صائص..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&حفظ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "حفظ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "يحفظ الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "تحديد الك&ل"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "تحديد الكل"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
msgid "Selects all dialogue lines"
|
||
msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "م&دقق الإملاء..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "مدقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&تصدير الترجمات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "تصدير الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "جامع الخط&وط..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "جامع الخطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "تحديد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:126
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:161
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:250
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&قبول التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:163
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:252
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:173
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:262
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "م&عاينة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:264
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "مدير الأ&نماط..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "يفتح مدير الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "مؤقت الكانجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "يفتح مؤقت الكانجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
||
"timing and etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، "
|
||
"إلخ"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:225
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "مساعد الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "السطر التا&لي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:275
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:59
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:60
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:71
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:72
|
||
#: ../src/command/time.cpp:364
|
||
#: ../src/command/time.cpp:365
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "السطر السا&بق"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:287
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:95
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:96
|
||
#: ../src/command/time.cpp:376
|
||
#: ../src/command/time.cpp:377
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "السطر السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "إد&راج الأصل"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "إدراج الأصل"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&عن"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عن"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:61
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "عن أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:85
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:86
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:87
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:107
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "عرض &شامل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "عرض شامل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "عرض الترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:131
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "يعرض الترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:169
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "إن&هاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:170
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "إنهاء"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:171
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "ينهي التطبيق"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "الل&غة... (Language)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:209
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "نافذة ال&سجل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:210
|
||
#: ../src/dialog_log.cpp:97
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "نافذة السجل"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:211
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "ن&افذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:235
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "ضبط أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:251
|
||
#: ../src/command/app.cpp:252
|
||
#: ../src/command/app.cpp:253
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:269
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:274
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:275
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:291
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:292
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "التماس التحديثات"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:128
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "اسم المم&ثل"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:108
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:129
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "اسم الممثل"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:113
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:173
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:186
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:212
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:225
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:238
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:251
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:264
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "فرز"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:141
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:154
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "ال&تأثير"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:167
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:180
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "وقت ال&نهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:168
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:193
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "الطب&قة"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "وقت ال&بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:233
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:245
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:258
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "اسم النم&ط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:246
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:259
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "اسم النمط"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:271
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:272
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "إخفاء الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "إظهار الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&تبسيط الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "تبسيط الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:371
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:372
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:400
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:389
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:390
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:407
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:408
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "تبديل الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "تبديل الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:86
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:97
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "أتمت&ة..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:98
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:99
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:98
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "تغيير الن&هاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "تغيير النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:100
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "تغيير ال&بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "تغيير البداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:114
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:157
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:179
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "التوقيت"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:186
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:187
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "جذب للمش&هد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:198
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "جذب للمشهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "انطباق إلى المشهد"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:250
|
||
#: ../src/command/time.cpp:251
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:263
|
||
#: ../src/command/time.cpp:264
|
||
#: ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "إضافة وقت بداية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:274
|
||
#: ../src/command/time.cpp:275
|
||
#: ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "إضافة وقت نهاية"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:285
|
||
#: ../src/command/time.cpp:286
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "زيادة الطول"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:296
|
||
#: ../src/command/time.cpp:297
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:307
|
||
#: ../src/command/time.cpp:308
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "قلل الطول"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:318
|
||
#: ../src/command/time.cpp:319
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:329
|
||
#: ../src/command/time.cpp:330
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:340
|
||
#: ../src/command/time.cpp:341
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:352
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:353
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:354
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:366
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:378
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "القياسي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "سحب"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "يسحب الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "تدوير ع"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "قص متّجهي"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "إ&غلاق الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "إغلاق الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&فتح ملف صوت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:91
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "فتح ملف صوت..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "يفتح ملف صوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "هيئات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:136
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "عرض &طيف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "عرض طيف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "عرض م&وجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "عرض موجي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:212
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:260
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:278
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "إيقاف التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:279
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:294
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:353
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:367
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "إيداع"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:384
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
|
||
"الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:401
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:402
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:418
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:431
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:432
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "التمرير يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:456
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:457
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "التمرير يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:473
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:490
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:540
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:541
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:557
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:558
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:61
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "متتبع ال&علل..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:62
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "متتبع العلل"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:63
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "الم&حتويات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:84
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:85
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "لمواضيع المساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:96
|
||
msgid "All Fil&es"
|
||
msgstr "كل المل&فات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:98
|
||
msgid "Resource files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:109
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "ال&منتديات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:110
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "المنتديات"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:111
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "يزور منتديات أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:122
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "قنا&ة IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:123
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "قناة IRC"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:124
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:134
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "تنضيد ب&صري"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:135
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "تنضيد بصري"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:136
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:146
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "موقع ال&وِب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:147
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "موقع الوِب"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:148
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "حدد لا &شيء"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "استبدال بـ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "ت&خطي التعليقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "ا&ستبدال"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "استبدال ال&كل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "ت&جاهل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "تجاهل الك&ل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "تغيير تدقيق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "يرجى اختيار الملف:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "استعراض..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختيار..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:271
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "شكل الخط"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "خصائص السكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "سكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "السكرِبت الأصلي:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "الترجمة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "التحرير:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "التوقيت:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "نقطة المزامنة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "حدّثه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "تفاصيل التحديث:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الدقة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:79
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "من ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n"
|
||
" توقف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "نمط الالتفاف: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
#: ../src/preferences.cpp:236
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "معكوس"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "التصادم: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "تحجيم الحدود والظل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "تغييرات الخاصية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* نُسخ %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل "
|
||
"إن أُرفقوا في ملف ماتروسكا."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "نسخ الخطوط للمجلد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ا&ستعراض..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "السجل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "ب&دأ!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "وجهة غير صالحة."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
#: ../src/preferences.cpp:241
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير موجود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if "
|
||
"it doesn't exist."
|
||
msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم "
|
||
"افتراضي."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do "
|
||
"it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك "
|
||
"يدويًا من قائمة المساعدة."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "التماس التحديثات؟"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "تغييرات غير محفوظة"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "غير معنون"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "غير معنون"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "الأقصى"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "الأقصى + المتوسط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "خيارات الفيديو الوهمي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "دقة الفيديو:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "اللون:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "الطول (إطارات):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:107
|
||
#: ../src/preferences.cpp:108
|
||
#: ../src/preferences.cpp:480
|
||
#: ../src/preferences.cpp:504
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:109
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "التماس التحديثات عند البدء"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:110
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:112
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائمًا"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "السؤال"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "مستويات التراجع"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "البحث/الاستبدال"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126
|
||
#: ../src/preferences.cpp:516
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "لا تُظهر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "إظهار السابق"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "إظهار السابق والتالي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "إظهار الكل"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:144
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:146
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:148
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "وقت المؤشر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "موقع الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
#: ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "نمط شكل الموجة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:157
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "مسميات الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:166
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "الزوم الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:179
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:183
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:185
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "دقة السكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:186
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:189
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "الارتفاع الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:201
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "مربع التحرير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:203
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:204
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:206
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "تفعيل إبراز الصياغة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "مسار القواميس"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:212
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "عرض الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:228
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "مؤشر التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:229
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:235
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "إبراز الصياغة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "الأقواس"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:239
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "الوسوم"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:240
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "المُعاملات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:242
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "خلفية الخطأ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "قوالب الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "مخططات ألوان الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
#: ../src/preferences.cpp:533
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "الطيف"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "شبكة الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "الخلفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "خلفية التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "خلفية التعليق"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "خلفية الرأس"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "العمود الأيسر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "حدود السطر النشط"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "الأسطر"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "نسخ احتياطي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:462
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "حفظ تلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:463
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "تمكين"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:466
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "الفترة بالثواني"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:467
|
||
#: ../src/preferences.cpp:473
|
||
#: ../src/preferences.cpp:530
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:468
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:470
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:482
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "مسار القاعدة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:483
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "المسار المضمَّن"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:484
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "مسار التحميل التلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: فادح"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: تحذير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: نصيحة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: تصحيح"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:486
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: تأثير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:488
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "قوة التأثير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "أقل من العادي (مستحسن)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:490
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "الأقل"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:492
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "أولوية التأثير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "لا سكرِبتات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:494
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "كل السكرِبتات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:496
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:503
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت "
|
||
"تعلم ما تفعل."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:517
|
||
#: ../src/preferences.cpp:580
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "التصدير"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:520
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "موفّر الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:523
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "مشغّل الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:525
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "الخبيئة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:526
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "لا شيء (غير مستحسن)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:526
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:526
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "القرص الصلب"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:528
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "نوع الخبيئة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:531
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "جودة عادية"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "جودة جيدة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "جودة عالية"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:535
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "جودة ضعيفة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:539
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:545
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:546
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "أجبر معدّل الإعتيان"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "تجاهل"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "محو"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:552
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "إجهاض"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:554
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:556
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:561
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:566
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:571
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:572
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:583
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "موفّر الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:586
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "موفّر الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:589
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:593
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:603
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:605
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:606
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be "
|
||
"overridden."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:652
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "استعادة الافتراضيات؟"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:674
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:699
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "استعاد&ة الافتراضيات"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "لا اقتراحات تصحيح"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "لغة مدقق الإملاء"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "لا اقتراحات مترادفات"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "لغة المترادفات"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "تعطيل"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "التقسيم"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:98
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:228
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "الأ&خيرة"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:422
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "بناه %s في %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "المصدر: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "الوجهة: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "مؤقت الكانجي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "الأنماط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "الأوامر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&بدأ!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&ربط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "إ&زالة الربط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "تخطي سطر ال&مصدر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "تخطي سطر ال&وجهة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "الرجو&ع سطر واحد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "&قبول السطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:530
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "إ&غلاق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "مؤقت الكانجي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "الحقول"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "الهامش الأيسر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "الهامش الأيمن"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "الهامش الرأسي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "الأ&وقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "ال&نص"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n"
|
||
"\n"
|
||
"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"أيجي سب سيغلق الآن."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:348
|
||
#: ../src/main.cpp:357
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "خطأ في البرنامج"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "ت&عليق"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "نمط هذا السطر"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke "
|
||
"scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "رقم الطبقة"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "طول السطر"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "عريض"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "قلبُ عريض"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "قلبُ مائل"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "قلبُ تسطير"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "يتوسطه خط"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "اللون الأساسي"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "اللون الثانوي"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "لون الحد"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "لون الظل"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
||
msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
msgstr "لتنفيذ النص (Enter)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "ال&وقت"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "الإ&طارات"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "الوقت برقم الإطار"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "تعديل النص"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "تعديل الأوقات"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "تغيير النمط"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "تغيير الممثل"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "تغيير الطبقة"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "تغيير الهامش الأيمن"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "تغيير الهامش الرأسي"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "تغيير التأثير"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "تعيين الخط"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "تعيين اللون"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "تحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "التطابق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&يتطابق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&لا يتطابق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "تطابق الحال&ة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "تطابق &كلي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "ي&حتويه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "تطابق التعبير النم&طي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "الوضع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "ال&نص"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "ال&نمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "المم&ثل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "ال&تأثير"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "في الحقل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "مربعات الح&وار"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "التعلي&قات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "تعيين الت&حديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "إ&ضافة إلى التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "&طرح من التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "ت&قاطع مع التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgstr "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "مستخدَم في الأسطر:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "يحلل الملف\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "تحويل معدل الإطارات"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "مت&غير"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&ثابت: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "إدخال معدل الإطارات: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "المخرج: "
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "يُلغ..."
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
||
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
||
"be faster...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
||
msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "تحويل"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "إدراج"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "رسم يدوي"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "حذف نقطة التحكّم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "مدير الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "إ&زالة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "إعادة الت&حميل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "إظهار الم&علومات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " مرشح التصدير: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
|
||
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
|
||
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"معلومات السكربت: \n"
|
||
"الاسم: %s\n"
|
||
"التفاصيل: %s\n"
|
||
"الكاتب: %s\n"
|
||
"الإصدار: %s\n"
|
||
"كامل المسار: %s\n"
|
||
"الحالة: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "محمل حاليا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "تعذر التحميل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "تحريك لأ&على"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تحريك لأ&سفل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "ترميز النص:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "المرشحات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "تصدير..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "تصدير ملف الترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "البحث عن:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "م&طابقة حالة الأحرف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Update &Video"
|
||
msgstr "تحديث ال&فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "كل الصفوف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "الصفوف المحددة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "الحدّ إلى"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "ال&بحث عن التالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "استبدال ال&تالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "استبدال"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "لا نتائج."
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "التوحيد"
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "الحذف"
|
||
|
||
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "الجمع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
"tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار "
|
||
"برنامج آخر تولي أمر نوع الملف."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
"tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
|
||
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&نعم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&لا"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "زوم أفقي"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "زوم رأسي"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "خيارات استيراد النص"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "فاصل الممثلين:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "بداية التعليق:"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:84
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "سعي الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:95
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:99
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "رمز"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "ماك"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "الهانجول"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "BIG5 صيني"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يونانية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فيتنامية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبرية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلاندية"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "شرق أوروبا"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "اختيار اللون"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "الطيف اللوني"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "حﺥﺯ/ح"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "حﺥﺯ/خ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "حﺥﺯ/ز"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "لون حﺥﺯ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "نمط الطيف:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "الأحمر:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "الأخضر:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "الأزرق:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "الصبغة:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "التشبع:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "السطوع:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "القيمة:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
|
||
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "اختر طقم المحارف"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "الفيديو: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "من الفيديو (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "من الفيديو (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 إطار/ث"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 إطار/ث"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 إطار/ث"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 إطار/ث"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "إطار/ث"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "يُفهرس"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "المسار %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "اختيار مسار الفيديو"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "اختيار مسار الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n"
|
||
"\n"
|
||
"دقة الفيديو:\t%d x %d\n"
|
||
"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:168
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "الدقة لا تتطابق"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:189
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:229
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "تغيير دقة السكرِبت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "محرر النمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "الهوامش"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متنوع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "المعاينة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&عريض"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&مائل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&تسطير"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "&يتوسطه خط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "المحاذاة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "اسم النمط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "شكل الخط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "اختيار لون أساسي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "اختيار لون ثانوي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "اختيار لون الحدود"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "اختيار لون الظل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "عرض الحد، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "ثانوي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "ظل"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "الحد:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "الظل:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "تحجيم س%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "تحجيم ص%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "الدوران:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "التباعد:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "معاينة النمط الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "لون خلفية المعاينة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "تحديث السكرِبت؟"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider.cpp:204
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "يحمل الصوت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "تصدير EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (العربية)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "ترميز النص"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "فتح ترجمات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "طول السطر الأقصى:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "تنسيق النص"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "شِفرات الوقت"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
||
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "قائمة المرفقات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "ت&صدير"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "إرفاق خ&ط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "إرفاق رس&وم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "اسم المرفق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "إرفاق ملف خط"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "إزالة المرفق"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "الأصلي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "إدراج الأصلي"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "حذف السطر"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "تمكين الم&عاينة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "السطر الحالي: %d من %d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "مساعد الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "تنضيد بصري"
|
||
|
||
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "يقسّم"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
||
msgid "&Change aspect ratio"
|
||
msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "هوامش الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في "
|
||
"خادمنا من جانبنا."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:411
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:415
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "متحقق الإصدار"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "لا تحديثات لأيجي سب."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "إ&دراج (قبل)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "إدراج (بعد)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&جمع (لمّ)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "جمع (إبقاء الأول)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "جمع (كـكاروكي)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&ترجمة"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "ت&وقيت"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&فيديو"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&صوت"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "أتمت&ة"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "إد&راج أسطر"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "جمع الأسطر"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "فرز كل الأسطر"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "فرز الأسطر المحددة"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "جعل الأوقات متتابعة"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "تعيين ال&زوم"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "&تصدير كـ..."
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:590:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "صندوق تحرير الترجمة"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
||
msgid "Select overlaps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
||
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "محو معلومات السكرِبت"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "إضافة حد غشاوي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "محو الوسوم"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "قولبة الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "قالب الكاروكي"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "تجريد الوسوم"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "تجريد الوسوم"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:5
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "محرر ترجمة"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:6
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."
|
||
|
||
|