forked from mia/Aegisub
4843 lines
138 KiB
Text
4843 lines
138 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: kotobenko <aniguysubs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <aniguysubs@gmail.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла "
|
||
"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Інформація про скрипт:\n"
|
||
"Назва: %s\n"
|
||
"Опис: %s\n"
|
||
"Автор: %s\n"
|
||
"Версія: %s\n"
|
||
"Повний шлях: %s\n"
|
||
"Статус: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функції, які виконує цей скрипт:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n"
|
||
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Фільтр експорту: %s"
|
||
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Макрос: %s (%s)"
|
||
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> кінцю"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду"
|
||
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копіювати"
|
||
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
|
||
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
|
||
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
|
||
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадрів"
|
||
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Внести змі&ни"
|
||
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Застосувати зміни"
|
||
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я &актора"
|
||
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Д&одати до виділення"
|
||
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "П&ісля поточного"
|
||
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "У&сіх рядків"
|
||
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудіо"
|
||
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати &аудіо і субтитри"
|
||
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення"
|
||
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Автоматизація"
|
||
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "П&еред поточним"
|
||
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Перегляд..."
|
||
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Баґтрекер..."
|
||
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Перевірити &оновлення..."
|
||
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кіно (2.35)"
|
||
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Закрити аудіо"
|
||
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Закрити відео"
|
||
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "Ко&ментар"
|
||
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "З&чепити"
|
||
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Постійна"
|
||
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Містить введення"
|
||
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копіювати рядки"
|
||
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&За промовчанням"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Відкріпи&ти відео"
|
||
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Не збігається з"
|
||
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Ду&блювати рядки"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Уві&мкнути"
|
||
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Час за&кінчення"
|
||
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Тільки кіне&ць"
|
||
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Точний збіг"
|
||
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "&Експортувати як..."
|
||
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Експортувати субтитри..."
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "&Знайти далі"
|
||
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Зб&ирач шрифтів..."
|
||
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Форум"
|
||
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадри"
|
||
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Показувати вс&е"
|
||
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Повний екран (4:3)"
|
||
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "Попер&едній рядок"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "При&ховати теґи"
|
||
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&Канал IRC"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Пропустити"
|
||
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Імпортувати з файла..."
|
||
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Вставити (перед)"
|
||
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Додати рядок"
|
||
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Вставити оригінал"
|
||
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&З'єднати (зчепити)"
|
||
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Пере&йти до..."
|
||
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Таймінґ канджі..."
|
||
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Мова (Language)..."
|
||
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Шар"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "З'&єднати"
|
||
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Вікно &журналу подій"
|
||
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)"
|
||
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)"
|
||
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Враховувати &регістр"
|
||
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Збігається з"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нові субтитри"
|
||
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Наступний рядок"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Жоден"
|
||
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Непрозорий фон"
|
||
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Відкрити аудіофайл..."
|
||
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Відкрити субтитри..."
|
||
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Відкрити відео"
|
||
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Налаштування..."
|
||
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Вставити рядки"
|
||
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Попередній пере&гляд змін"
|
||
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Попере&дній рядок"
|
||
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "В&ластивості..."
|
||
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Останні"
|
||
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повернути %s"
|
||
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "З&біг за маскою"
|
||
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..."
|
||
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "За &промовчанням"
|
||
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "Навпа&ки"
|
||
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Зберегти субтитри"
|
||
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Перемотати відео до початку рядка"
|
||
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Пропустити &коментарі"
|
||
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Зобразити &спектром"
|
||
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Час &початку"
|
||
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Тільки &початок"
|
||
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Почати!"
|
||
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "Зак&реслений"
|
||
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Стиль"
|
||
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Менеджер стилів..."
|
||
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "Си&метрично"
|
||
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Те&кст"
|
||
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Таймінґ"
|
||
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Таймінґ"
|
||
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "&Постобробник таймінґу..."
|
||
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Помічник перекладача..."
|
||
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Скасувати %s"
|
||
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Роз'єднати"
|
||
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Відкрити п&усте відео..."
|
||
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Використовувати &маски"
|
||
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Відео"
|
||
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати &відео і субтитри"
|
||
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Візуальний тайпсет"
|
||
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Зобразити &хвилею"
|
||
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Вебсайт"
|
||
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкий екран (16:9)"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n"
|
||
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n"
|
||
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n"
|
||
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n"
|
||
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' не є назвою команди"
|
||
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?"
|
||
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n"
|
||
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
|
||
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n"
|
||
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n"
|
||
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n"
|
||
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n"
|
||
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: фатальні"
|
||
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший"
|
||
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
|
||
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N"
|
||
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: помилки"
|
||
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)"
|
||
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)"
|
||
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)"
|
||
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (кіно)"
|
||
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)"
|
||
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)"
|
||
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)"
|
||
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N"
|
||
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: попередження"
|
||
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: примітки"
|
||
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший"
|
||
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: дебаґер"
|
||
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: журнал"
|
||
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- До &набору"
|
||
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Набір з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4"
|
||
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "&Актор"
|
||
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "&Усіх рядків"
|
||
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Вкл&адення"
|
||
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Авт&оматизація"
|
||
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано."
|
||
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю."
|
||
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено."
|
||
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Про Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни"
|
||
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Актор"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Межа поточного рядка"
|
||
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актор"
|
||
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я актора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, "
|
||
"використовується в основному для довідки."
|
||
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Роздільник поля актора:"
|
||
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
|
||
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Додати скрипт автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Додати рамку"
|
||
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків"
|
||
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Додати розмивання країв"
|
||
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Додати в&ступ"
|
||
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Додати &закінчення"
|
||
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Додати вступ"
|
||
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Додати вступ і закінчення"
|
||
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Додати закінчення"
|
||
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків"
|
||
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків"
|
||
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Додати до слов&ника"
|
||
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширені"
|
||
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть її зі списку:"
|
||
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі."
|
||
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті."
|
||
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Застосувати до"
|
||
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Застосувати лише до &виділеного"
|
||
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Після поточного"
|
||
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Після поточного на час відео"
|
||
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Усі підтримувані формати"
|
||
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Усі шрифти знайдено.\n"
|
||
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Усі скрипти"
|
||
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a"
|
||
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки"
|
||
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Завжди перераховувати"
|
||
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Вказувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення помилки: %s"
|
||
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка."
|
||
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Знайдено оновлення Aegisub."
|
||
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах"
|
||
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Додає бікубічну криву Безьє"
|
||
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Додає пряму"
|
||
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися."
|
||
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
|
||
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Застосувати до стилів"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабська"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n"
|
||
"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
|
||
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
|
||
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!"
|
||
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Як &караоке"
|
||
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Як караоке"
|
||
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питати"
|
||
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr "Зміна співвідношення сторін"
|
||
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Додати &шрифт"
|
||
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Додати &графічний файл"
|
||
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Список вкладень"
|
||
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Назва вкладення"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Намагатися розпізнати &канджі."
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Кольори екрана аудіо"
|
||
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Екран аудіо"
|
||
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Аудіоформати"
|
||
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Дія при помилці індексування аудіо"
|
||
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Написи на аудіо"
|
||
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Програвач"
|
||
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Постачальник аудіо"
|
||
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати аудіо і субтитри"
|
||
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоперехід після застосування змін"
|
||
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка"
|
||
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Автофокус при наведенні"
|
||
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Шлях автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
|
||
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автозбереження"
|
||
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Автоматичний вступ караоке"
|
||
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматично застосувати всі зміни"
|
||
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін"
|
||
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично"
|
||
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео"
|
||
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)"
|
||
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)"
|
||
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизація"
|
||
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Менеджер автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Інформація про скрипт автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "При експорті автоматично перезавантажити"
|
||
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
|
||
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Змішувач Avisynth"
|
||
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервні копії"
|
||
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійська"
|
||
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Основний шлях"
|
||
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перед поточним"
|
||
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед поточним на час відео"
|
||
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Нижче середнього (рекомендується)"
|
||
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Краща якість"
|
||
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Перевагу: початку <-"
|
||
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Бікубічна крива"
|
||
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Дужки"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Переглянути..."
|
||
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Затримка буфера"
|
||
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Розмір буфера"
|
||
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Баґтрекер"
|
||
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Зібрав %s %s."
|
||
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "&Інше"
|
||
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "Симв./с"
|
||
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "Помилка Симв./с"
|
||
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Місткість кешу (МБ)"
|
||
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Тип кешу"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен наборів"
|
||
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Набори стилів"
|
||
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Змінити &кінець"
|
||
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Змінити &початок"
|
||
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Змінити кінець"
|
||
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Змінити початок"
|
||
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка"
|
||
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\k"
|
||
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf"
|
||
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko"
|
||
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, "
|
||
"якщо не усвідомлюєте своїх дій."
|
||
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Лічильник символів"
|
||
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Інтервал між символами в пікселях"
|
||
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "Кількість символів на секунду"
|
||
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж"
|
||
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж"
|
||
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодова сторінка"
|
||
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
|
||
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску"
|
||
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Перевірити наявність оновлень?"
|
||
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "&Шахматна дошка"
|
||
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Китайська BIG5"
|
||
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Оберіть аудіодоріжку"
|
||
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку:"
|
||
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено"
|
||
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Виберіть колір обведення"
|
||
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Виберіть основний колір"
|
||
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Виберіть вторинний колір"
|
||
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Виберіть колір тілі"
|
||
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її "
|
||
"буде створено."
|
||
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Оберіть відеодоріжку"
|
||
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати"
|
||
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кіно (2.35)"
|
||
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Впорядкувати теґи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Очистити текст"
|
||
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Очистити текст у поточному рядку"
|
||
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги"
|
||
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клацання по списку"
|
||
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Обтинання"
|
||
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Обітнути субтитри прямокутником"
|
||
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Закрити аудіо"
|
||
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Закрити ключові кадри"
|
||
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Закрити файл таймкодів"
|
||
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Закрити відео"
|
||
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий аудіофайл"
|
||
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами"
|
||
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Закрити відкритий відеофайл"
|
||
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Перекритий текст"
|
||
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Кольоровий спектр"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "Комента&рі"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Знак коментаря"
|
||
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Тло коментаря"
|
||
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Маркер коментаря:"
|
||
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані."
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку"
|
||
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка"
|
||
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо"
|
||
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ "
|
||
"наступних рядків таким, як за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному "
|
||
"рядку"
|
||
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку"
|
||
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Застосувати поділ"
|
||
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Зчепити"
|
||
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Налаштувати Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення"
|
||
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта"
|
||
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення з набору"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Перетворити"
|
||
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS"
|
||
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки"
|
||
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копіювати рядки"
|
||
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Скопіювати шрифти до теки"
|
||
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Скопіювати шрифти до "
|
||
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)"
|
||
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "До &файла субтитрів->"
|
||
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n"
|
||
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n"
|
||
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Успішно завантажено"
|
||
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень."
|
||
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити теку призначення"
|
||
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера."
|
||
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати стиль"
|
||
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "Створити іконку в меню Пуск"
|
||
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео."
|
||
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Створити відрізок аудіо"
|
||
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Ви&різати рядки"
|
||
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Час і номер поточного кадра"
|
||
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Поточний рядок"
|
||
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Поточний рядок: %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Поточний файл"
|
||
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Час курсора"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вирізати рядки"
|
||
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вирізати рядки"
|
||
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим приховання теґів"
|
||
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Змінити постачальника субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів"
|
||
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів"
|
||
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "&Діалоги"
|
||
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Видалити рядки"
|
||
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Докладність журналу"
|
||
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Кількість потоків"
|
||
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість"
|
||
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість і зсунути"
|
||
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Висота за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)"
|
||
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)"
|
||
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Масштабувати коліщатком"
|
||
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Набори стилів за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Стилі за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)"
|
||
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Ширина за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Видалити рядки"
|
||
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Видалити виділені рядки"
|
||
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Видалити рядок"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
|
||
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Призн.:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
|
||
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Відкріпити відео"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому"
|
||
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Шлях до словників"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, "
|
||
"якщо це можливо"
|
||
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Опції відображення"
|
||
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри"
|
||
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру"
|
||
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка"
|
||
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри"
|
||
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Стандарт відображення"
|
||
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показзувати лише субтитри"
|
||
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Показувати лише відео і субтитри"
|
||
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях"
|
||
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від правої межі в пікселях"
|
||
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? "
|
||
"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?"
|
||
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано."
|
||
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягнути"
|
||
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Перетягти контрольну точку"
|
||
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Перетягнути субтитри"
|
||
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Малювати довільну фігуру"
|
||
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням"
|
||
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Налаштування пустого відео"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублювати рядки"
|
||
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублювати виділені рядки"
|
||
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Тривалість (кадрів):"
|
||
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Увім&кнути"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&хід"
|
||
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Видо&бути"
|
||
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Експорт в EBU STL"
|
||
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Східноєвропейська"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Панель редагування"
|
||
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редагування:"
|
||
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Увімкнути &попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Додає вступ до рядків"
|
||
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Додає закінчення до рядків"
|
||
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Увімкнути підказки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до "
|
||
"нього знаходиться в заданих межах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань"
|
||
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Увімкнути небезпечний пошук"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну "
|
||
"карту символів Юнікоду"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час закінчення"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Час кінця"
|
||
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Зник. після в меж.:"
|
||
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Зник. до в меж.:"
|
||
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n"
|
||
" десяткового дробу (напр. 2.35)\n"
|
||
" звичайного дробу (напр. 16:9)\n"
|
||
" роздільної здатності (напр. 853x480)"
|
||
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, "
|
||
"буде обрано стандартне ім'я."
|
||
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Тло помилки"
|
||
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Помилка під час імпортування стилів"
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Для досвідчених користувачів"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Експортувати субтитри"
|
||
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Експортувати в формат EBU STL"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "&Кадр"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадрова частота:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Швидке переміщення назад"
|
||
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Швидке переміщення вперед"
|
||
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ім'я файла"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлів"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Знайти і за&мінити"
|
||
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайти і замінити"
|
||
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова"
|
||
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку"
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Знайти/Замінити"
|
||
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Виправити стилі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default."
|
||
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Шрифт..."
|
||
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Збирач шрифтів"
|
||
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "&Уперед"
|
||
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr "Примусово встановити BT.601"
|
||
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін"
|
||
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9"
|
||
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35"
|
||
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3"
|
||
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем"
|
||
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Частота кадрів (fps):"
|
||
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадра:"
|
||
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Вільне малювання"
|
||
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Вільне малювання зі згладженням"
|
||
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "З &відео"
|
||
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "З &субтитрів"
|
||
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "З відео (%g)"
|
||
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "З відео (змінна частота кадрів)"
|
||
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Показувати все"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Повний екран (4:3)"
|
||
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти"
|
||
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Перейти до виділення"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Потрібно сполучити всі склади."
|
||
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "Колір HSL"
|
||
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "Колір HSV"
|
||
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d."
|
||
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангиль"
|
||
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Тло заголовка"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Перейти до розділів довідки"
|
||
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Приховати теґи"
|
||
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Приховати панель"
|
||
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Символ спрощених теґів"
|
||
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Підсвічувати видимі субтитри"
|
||
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по горизонталі"
|
||
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Кол.:"
|
||
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "Канал IRC"
|
||
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (іврит)"
|
||
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ"
|
||
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Пропустити вс&е"
|
||
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "Не враховувати пунктуацію"
|
||
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Не враховувати пробіли"
|
||
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Імпортувати стилі"
|
||
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "У полі"
|
||
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Тло тексту в кадрі"
|
||
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Включно з пустими рядками"
|
||
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Врахувати рядки-коментарі"
|
||
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Шлях до бібліотек"
|
||
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість"
|
||
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість і зсунути"
|
||
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші"
|
||
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Індексування"
|
||
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
|
||
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Неймовірна якість"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Вставити (після)"
|
||
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Вставити оригінал"
|
||
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок після поточного"
|
||
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео"
|
||
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок перед поточним"
|
||
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео"
|
||
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Вставити за часом відео (після)"
|
||
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Вставити за часом відео (перед)"
|
||
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставити оригінал"
|
||
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора"
|
||
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Вставити неперекладений текст"
|
||
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Вставляє опорну точку"
|
||
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..."
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "Перет&ин з виділенням"
|
||
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Інтервал у секундах"
|
||
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Недозволені символи"
|
||
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші"
|
||
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Хибний шлях."
|
||
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Хибний шлях до файла .zip"
|
||
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Файл не є скриптом"
|
||
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від "
|
||
"0.5 до 5.0."
|
||
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "З'єднати (як караоке)"
|
||
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "З'єднати (залишити перший)"
|
||
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "З'єднати рядки"
|
||
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке"
|
||
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого"
|
||
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке"
|
||
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Перейти до &кінця відео"
|
||
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Перейти до &початку відео"
|
||
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Перейти до кінця відео"
|
||
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Перейти до початку відео"
|
||
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка"
|
||
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка"
|
||
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Перейти до кадру або часу"
|
||
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Таймінґ канджі"
|
||
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Таймінґ канджі"
|
||
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблонувальник караоке"
|
||
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Теґ караоке"
|
||
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон караоке"
|
||
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Шаблони караоке"
|
||
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Змінні караоке"
|
||
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "&Приєднати до першого"
|
||
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Приєднати до першого"
|
||
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Прив'язка до ключових кадрів"
|
||
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів"
|
||
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер шару"
|
||
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Тривалість вступу, мс"
|
||
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Тривалість закінчення, мс"
|
||
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Вступ/закінчення"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лів"
|
||
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Ліва колонка"
|
||
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Відступ зліва"
|
||
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)"
|
||
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою"
|
||
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст Level-1"
|
||
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст Level-2"
|
||
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Застосувати до"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Пряма"
|
||
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Розрив рядка"
|
||
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер рядка"
|
||
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Межа кінця"
|
||
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Межа неактивного рядка"
|
||
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Межа початку"
|
||
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)"
|
||
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Тривалість рядка"
|
||
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність"
|
||
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл аудіо: %s"
|
||
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s"
|
||
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
|
||
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл відео: %s"
|
||
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Слідувати за курсором"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал подій"
|
||
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Вікно журналу подій"
|
||
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Яскр.:"
|
||
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи "
|
||
"мову шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Зробити неперервними"
|
||
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками"
|
||
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Зробити літери широкими"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Відступ зліва"
|
||
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Відступ справа"
|
||
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі"
|
||
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Зсув меж"
|
||
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Відступи"
|
||
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)"
|
||
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Збіг"
|
||
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Збіг діалогів/коментарів"
|
||
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла"
|
||
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Макс. проміжок:"
|
||
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Макс. перекриття:"
|
||
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Макс. довжина рядка:"
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимальне значення"
|
||
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Максимальне + середнє"
|
||
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів у рядку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні "
|
||
"переходити один в один, мс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні "
|
||
"переходити один в один, мс"
|
||
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)"
|
||
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "Імпорт MicroDVD"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Слово з помилкою:"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "В&гору"
|
||
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Перемістити рядки вниз"
|
||
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Перемістити рядок угору"
|
||
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Перемістити стиль униз"
|
||
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Перемістити стиль у кінець"
|
||
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Перемістити стиль на початок"
|
||
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Перемістити стиль угору"
|
||
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз"
|
||
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору"
|
||
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін"
|
||
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий"
|
||
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього рядка"
|
||
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін"
|
||
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
|
||
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове в&ікно"
|
||
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нові субтитри"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Назва нового набору"
|
||
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Нові файли"
|
||
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Назва нового набору"
|
||
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Створити нові субтитри"
|
||
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Наступна межа"
|
||
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Наступний кадр"
|
||
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Наступний ключовий кадр"
|
||
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Наступний рядок"
|
||
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Наступний рядок"
|
||
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Наступний рядок або склад"
|
||
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації"
|
||
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Підказки словника відсутні"
|
||
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "До виділення не було додано жодного рядка"
|
||
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка"
|
||
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Збігів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Усі рядки перекладено"
|
||
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Підказки відсутні"
|
||
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Підказки тезауруса відсутні"
|
||
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний "
|
||
"файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Було випробувано такі постачальники:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що "
|
||
"містить звукову інформацію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Було випробувано такі постачальники:\n"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний текст"
|
||
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нічого п&овертати"
|
||
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нічого &скасовувати"
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нічого повертати"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нічого скасовувати"
|
||
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра."
|
||
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "Пристрій OSS"
|
||
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n"
|
||
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n"
|
||
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок"
|
||
msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки"
|
||
msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків"
|
||
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення"
|
||
msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення"
|
||
msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення"
|
||
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "Було замінено %i збіг."
|
||
msgstr[1] "Було замінено %i збіги."
|
||
msgstr[2] "Було замінено %i збігів."
|
||
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено."
|
||
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ой, Aegisub зазнав краху!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub буде закрито"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв"
|
||
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв"
|
||
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Відкрити аудіофайл"
|
||
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Відкрити &аудіо з відео"
|
||
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Відкрити аудіо з відео"
|
||
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри"
|
||
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Відкрити ключові кадри"
|
||
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Відкрити ключові кадри..."
|
||
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри"
|
||
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з ві&део"
|
||
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з відео"
|
||
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..."
|
||
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні"
|
||
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Відкрити файл з таймкодами"
|
||
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Відкрити файл таймкодів..."
|
||
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Відкрити відео"
|
||
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження"
|
||
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження"
|
||
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2"
|
||
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів"
|
||
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору"
|
||
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Відкрити файл субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні"
|
||
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Відкрити відеофайл"
|
||
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Відкрити файл аудіо"
|
||
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер автоматизації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних "
|
||
"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і "
|
||
"перезавантажити всі скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Відкрити автоматично збережений файл"
|
||
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Відкрити збирач шрифтів"
|
||
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами"
|
||
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Відкрити останні аудіофайли"
|
||
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Відкрити останні ключові кадри"
|
||
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Відкрити останні субтитри"
|
||
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Відкрити останні таймкоди"
|
||
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Відкрити останнє відео"
|
||
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Відкрити останні відео"
|
||
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Відкрити перевірку орфографії"
|
||
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Відкрити помічник стилів"
|
||
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Open subtitles"
|
||
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Виберіть файл субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі"
|
||
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень"
|
||
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла"
|
||
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету"
|
||
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер стилів"
|
||
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла"
|
||
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Відкрити помічник перекладача"
|
||
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Відрити відеофайл"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригінал"
|
||
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Первинний файл:"
|
||
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Включаючи час закінчення"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Обведення"
|
||
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Колір обведення"
|
||
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Колір обведення..."
|
||
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Товщина обведення в пікселях"
|
||
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Обведення:"
|
||
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Вихідна частота кадрів:"
|
||
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Змінити &співвідношення сторін"
|
||
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Обробка Matroska"
|
||
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Аналіз файла\n"
|
||
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставити рядки"
|
||
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Вставити рядки &зверху"
|
||
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Вставити рядки зверху"
|
||
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставити рядки"
|
||
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставити рядки зверху наявних"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Відтворити &аудіо"
|
||
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Відтворити &відео"
|
||
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Відтворити 500 мс після виділення"
|
||
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням"
|
||
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо"
|
||
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Відтворити виділення"
|
||
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися"
|
||
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення"
|
||
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео"
|
||
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Відтворити поточне виділення"
|
||
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Відтворити поточний рядок"
|
||
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Курсор аудіо"
|
||
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення"
|
||
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла"
|
||
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення"
|
||
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Відтворити рядок"
|
||
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється"
|
||
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка"
|
||
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення"
|
||
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Відтворити відео"
|
||
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Відтворити відео з поточної позиції"
|
||
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:"
|
||
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Виберіть теку:"
|
||
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити"
|
||
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Пристрій Portaudio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, "
|
||
"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Попередній перегляд стилю"
|
||
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Попередня межа"
|
||
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Попередній кадр"
|
||
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Попередній ключовий кадр"
|
||
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Попередній рядок"
|
||
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Попередній рядок"
|
||
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Попередній рядок або склад"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основний колір"
|
||
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Основний колір..."
|
||
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Помилка програми"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Колір RGB"
|
||
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska."
|
||
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл"
|
||
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Останні"
|
||
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Списки останніх"
|
||
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбі&нувати рядки"
|
||
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбінувати рядки"
|
||
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано"
|
||
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повернути %s"
|
||
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути останню скасовану дію"
|
||
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Звичайна якість"
|
||
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку "
|
||
"автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Нагадати через &тиждень"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника"
|
||
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів"
|
||
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Прибрати рамку"
|
||
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "При&брати зі словника"
|
||
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Видаляє опорну точку"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Замінити в&се"
|
||
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "Замінити &далі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
|
||
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Перерахувати скрипт"
|
||
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "Перерахувати (додати рамку)"
|
||
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)"
|
||
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд"
|
||
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Роздільна здатність не збігається"
|
||
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?"
|
||
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Тривалість: %s"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Прав"
|
||
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Відступ справа"
|
||
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)"
|
||
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Повернути вздовж X і Y"
|
||
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Повернути вздовж осі Z"
|
||
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y"
|
||
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "Виділити &рядки..."
|
||
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Зсунути таймінґ..."
|
||
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "&Спростити теґи"
|
||
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення"
|
||
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&Почати!"
|
||
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Показувати лише суб&титри"
|
||
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "В&ідняти від виділення"
|
||
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "Імпорт SRT"
|
||
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Нас.:"
|
||
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри"
|
||
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
|
||
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG"
|
||
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)"
|
||
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри"
|
||
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
|
||
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри як"
|
||
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Зберегти файл з таймкодами"
|
||
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
|
||
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат."
|
||
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка"
|
||
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Зберегти аудіокліп"
|
||
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
|
||
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях збереження"
|
||
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем"
|
||
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл"
|
||
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти відкриті субтитри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Масштабувати обведення і тінь"
|
||
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштаб по X, %:"
|
||
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по вісі X у процентах"
|
||
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштаб по Y, %:"
|
||
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір "
|
||
"обведення і тіні залежатиме від рендерера."
|
||
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y"
|
||
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Шлях для збереження знімків екрана"
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Файл субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Властивості файла субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність скрипта"
|
||
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Встановлені рушії скриптів:"
|
||
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Пересунутися вліво"
|
||
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Пересунутися вправо"
|
||
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо"
|
||
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо"
|
||
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо"
|
||
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Шукати текст у рядках"
|
||
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Пошук файлів шрифтів\n"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другорядний"
|
||
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Другорядний колір"
|
||
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Другорядний колір..."
|
||
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Секундні проміжки"
|
||
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка"
|
||
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Перейти до наступного кадру"
|
||
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
|
||
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка"
|
||
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього кадру"
|
||
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
|
||
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Переміщуватися по відео"
|
||
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити"
|
||
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Зняти все"
|
||
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Виберіть поля для вставлення"
|
||
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Виділити рядки"
|
||
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Виділити видимі"
|
||
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту"
|
||
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Виділити всі рядки"
|
||
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки"
|
||
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Вибрати всі стилі"
|
||
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Виберіть ім'я файла архіву"
|
||
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти"
|
||
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові"
|
||
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення."
|
||
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Вибрати стиль"
|
||
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n"
|
||
"Всі інші буде проігноровано."
|
||
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Виберіть шлях збереження файла:"
|
||
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:"
|
||
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Тільки &виділених"
|
||
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Тло виділеного коментаря"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Виділених і да&лі"
|
||
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Виділене тло"
|
||
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Виділений текст"
|
||
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Не було видлено жодного рядка"
|
||
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Було виділено %u рядок"
|
||
msgstr[1] "Було виділено %u рядки"
|
||
msgstr[2] "Було виділено %u рядків"
|
||
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Встановити мас&штаб"
|
||
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру"
|
||
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Встановити виді&лення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до "
|
||
"поточного"
|
||
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр"
|
||
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Вибрати стиль"
|
||
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної "
|
||
"позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Встановити, як у відео"
|
||
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 100%"
|
||
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 200%"
|
||
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Встановити масштаб 50%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок "
|
||
"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого "
|
||
"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого."
|
||
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub."
|
||
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "&Показати теґи"
|
||
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Колір тіні"
|
||
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Колір тіні..."
|
||
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях"
|
||
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тінь:"
|
||
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Зсув таймінґу"
|
||
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Зсунути на"
|
||
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Зсунути на кадри"
|
||
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Зсунути на час"
|
||
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі"
|
||
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Зсунути час початку назад"
|
||
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "зсунути час початку вперед"
|
||
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів"
|
||
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад"
|
||
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед"
|
||
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути &до поточного кадру"
|
||
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути до поточного кадру"
|
||
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n"
|
||
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n"
|
||
"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано."
|
||
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Від&образити інформацію"
|
||
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати &маску облямівки"
|
||
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Показати &деталі відео"
|
||
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Показати оригінал"
|
||
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати маску облямівки"
|
||
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Показати теґи"
|
||
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель"
|
||
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показувати всі"
|
||
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю"
|
||
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Показувати неактивні рядки"
|
||
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку"
|
||
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Показати головну панель"
|
||
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Показувати попередній"
|
||
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Показувати попередній і наступний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або "
|
||
"перекладі субтитрів."
|
||
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Спростити теґи"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок призна&чення"
|
||
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок д&жерела"
|
||
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Пропустити занадто довгі рядки"
|
||
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Слеші та фігурні дужки"
|
||
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео"
|
||
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео"
|
||
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео"
|
||
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Прив'язати початок рядка до відео"
|
||
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Прив'язувати до маркерів"
|
||
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів"
|
||
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Прив'язати до ключових кадрів"
|
||
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за полем"
|
||
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за полем"
|
||
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора"
|
||
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту"
|
||
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення"
|
||
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару"
|
||
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку"
|
||
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю"
|
||
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора"
|
||
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту"
|
||
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення"
|
||
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару"
|
||
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку"
|
||
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю"
|
||
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортувати стилі"
|
||
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортувати за алфавітом"
|
||
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Вхідна роздільна здатність:"
|
||
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Зобразити спектром"
|
||
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим спектру"
|
||
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим спектру:"
|
||
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Перевірка &орфографії..."
|
||
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Мова перевірки орфографії"
|
||
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Підказки до \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Перевірку орфографії закінчено."
|
||
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Розділити рядки (за караоке)"
|
||
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)"
|
||
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)"
|
||
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)"
|
||
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Розділити рядки після поточного кадру"
|
||
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного "
|
||
"кадру"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома "
|
||
"новими"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких "
|
||
"дорівнюватиме початковому"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, "
|
||
"що починається наступним кадром"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і "
|
||
"рядок, що починається поточним кадром"
|
||
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "Сти&ль"
|
||
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Назва &стилю"
|
||
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Помічник &стилів..."
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Звичайне тло"
|
||
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Звичайний текст"
|
||
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Початок &і кінець"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "З'явл. після в меж.:"
|
||
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "З'явл. до в меж.:"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео"
|
||
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Зупинитися"
|
||
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Зупинити відео"
|
||
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення відео"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Набір"
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Видалити теґи"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Стилю '%s' не існує\n"
|
||
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редактор стилів"
|
||
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Назва стилю"
|
||
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Стиль рядка"
|
||
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Назва стилю"
|
||
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Конфлікт імен стилів"
|
||
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен стилів"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилів"
|
||
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Наявні стилі"
|
||
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Помічник стилів"
|
||
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Показувати лише субтитри"
|
||
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Поле редагування субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Редактор субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Сітка субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі"
|
||
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Постачальник субтитрів"
|
||
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s"
|
||
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Поміняти рядки місцями"
|
||
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки"
|
||
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Межа складу"
|
||
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Створити у теці посилання на шрифти"
|
||
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n"
|
||
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Синхронізація:"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Те&кст"
|
||
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "Імпорт TTXT"
|
||
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "Стандарт телебачення"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теґи"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Кодування тексту"
|
||
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодування тексту:"
|
||
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Форматування тексту"
|
||
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Опції імпортування тексту"
|
||
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Текст для попереднього перегляду"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайська"
|
||
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "Файл аудіо не знайдено:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або "
|
||
"імпортуванні наявних файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Налаштувати набори можна в менеджері стилів."
|
||
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого "
|
||
"відео не збігаються.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
|
||
"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?"
|
||
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "У вибраному файлі немає стилів"
|
||
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено "
|
||
"на підкреслення.\n"
|
||
"Набір перейменовано на \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?"
|
||
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву."
|
||
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Рядки для перекладу відсутні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що "
|
||
"несправності на нашому сервері."
|
||
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Мова тезауруса"
|
||
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Це може тривати кілька хвилин"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер."
|
||
"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це "
|
||
"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою "
|
||
"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання "
|
||
"інформації або початкового коду програми."
|
||
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Пріоритет процесу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен "
|
||
"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним"
|
||
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Час за номером кадра"
|
||
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Час у г:хх:сс:мс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, "
|
||
"розділені двокрапками."
|
||
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Зміщення таймкодів:"
|
||
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Таймкоди"
|
||
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка"
|
||
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Часу:"
|
||
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Обробка таймінґу"
|
||
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Таймінґ:"
|
||
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Закреслений"
|
||
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Підкреслений"
|
||
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків"
|
||
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Увімкнути автоперемотку відео"
|
||
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Перемикання між \\move і \\pos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом"
|
||
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш"
|
||
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Увімкнути режим караоке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Увімкнути головну панель"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора"
|
||
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео"
|
||
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір іконок на панелях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додано скриптів усього: %d\n"
|
||
"Додано глобальних скриптів: %d\n"
|
||
"Додано внутрішніх скриптів: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Поріг фіксування помилок"
|
||
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Доріжка %02d: %s"
|
||
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Змінити частоту кадрів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для "
|
||
"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі "
|
||
"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n"
|
||
"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад "
|
||
"пришвидшенння NTSC до PAL."
|
||
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Зберегти вирівнювання"
|
||
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n"
|
||
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Помічник перекладача"
|
||
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Переклад:"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецька"
|
||
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)"
|
||
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Скасувати %s"
|
||
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Кількість можливих скасувань"
|
||
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Вивантажити аудіо"
|
||
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
|
||
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Вивантажити файл таймкодів"
|
||
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Вивантажити відео"
|
||
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Перевірка оновлення:"
|
||
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Деталі оновлення:"
|
||
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Оновити скрипт?"
|
||
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Оновив:"
|
||
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n"
|
||
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Оновлення списку шрифтів"
|
||
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Відкрити пусте відео"
|
||
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке"
|
||
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео"
|
||
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео"
|
||
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Використовується в стилях:\n"
|
||
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Використовується в рядках:"
|
||
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "З&мінна"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторне обтинання"
|
||
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Перевірка версії"
|
||
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі"
|
||
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)"
|
||
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Масштаб по вертикалі"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Деталі відео"
|
||
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Формати відео"
|
||
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Позиція відео"
|
||
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Постачальник відео"
|
||
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Показувати відео і субтитри"
|
||
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Відео: %s"
|
||
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "В&игляд"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамська"
|
||
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Переглянути журнал подій"
|
||
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові "
|
||
"функції"
|
||
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Перейти до форуму Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub"
|
||
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Візуальний тайпсет"
|
||
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хвиля"
|
||
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Зобразити хвилею"
|
||
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Вигляд хвилі"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо фокус знаходиться на рядку призначення, ви можете використовувати такі "
|
||
"клавіші:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стрілка вправо: розширити виділення призначення\n"
|
||
"Стрілка вліво: звузити виділення призначення\n"
|
||
"Стрілка вгору: розширити виділення джерела\n"
|
||
"Стрілка вниз: звузити виділення джерела\n"
|
||
"Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n"
|
||
"Backspace: роз'єднати останній"
|
||
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широкий екран (16:9)"
|
||
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Спосіб перенесення:"
|
||
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr "Матриця YCbCr:"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Збільшити масштаб відео"
|
||
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Зменшити масштаб відео"
|
||
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "зміну актора"
|
||
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "зчеплення"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "вкладення шрифту"
|
||
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "вкладення графічного файла"
|
||
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "змінити роздільну здатність скрипта"
|
||
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "очищення рядка"
|
||
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "рекомбінування"
|
||
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "увімкнення/вимкнення коментування"
|
||
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "вирізання рядків"
|
||
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "видалення контрольної точки"
|
||
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "видалення рядків"
|
||
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублювати рядки"
|
||
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "кін."
|
||
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "зміну ефекту"
|
||
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперед"
|
||
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "починаючи з %d"
|
||
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "вставлення оригіналу"
|
||
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "з'єднання як караоке"
|
||
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "з'єднання рядків"
|
||
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "таймінґ канджі"
|
||
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "поділ караоке"
|
||
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "таймінґ караоке"
|
||
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "зміну шару"
|
||
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "зміну відступу зліва"
|
||
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставлення рядка"
|
||
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "зміну тексту"
|
||
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "зміну таймінґу"
|
||
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "переміщення рядків"
|
||
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставити"
|
||
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позиціонування"
|
||
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "зміну налаштувань файла"
|
||
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "видалення вкладення"
|
||
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "заміну"
|
||
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "перерахування роздільної здатності"
|
||
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "повернення рядка"
|
||
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "зміну відступу справа"
|
||
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "поч."
|
||
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "поч.+кін."
|
||
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "виділ."
|
||
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "встановити колір"
|
||
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "встановлення шрифту"
|
||
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "зсув до кадру"
|
||
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "зсув"
|
||
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "прив'язування до сцени"
|
||
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортування"
|
||
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "заміну перевіркою орфографії"
|
||
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "поділ"
|
||
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "поділ"
|
||
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "видалити теґи"
|
||
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "зміну стилю"
|
||
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копіювання стилю"
|
||
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "видалення стилю"
|
||
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "імпортування стилів"
|
||
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "переміщення стилів"
|
||
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "вставлення стилю"
|
||
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "допомогу в виборі стилю"
|
||
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "переставлення рядків"
|
||
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "таймінґ"
|
||
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "обробку таймінґу"
|
||
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "перетворення тексту на жирний"
|
||
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "перетворення тексту на курсивний"
|
||
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "перетворення тексту на закреслений"
|
||
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "перетворення тексту на підкреслений"
|
||
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "помічник перекладача"
|
||
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "незбережене"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "зміну відступу по вертикалі"
|
||
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "візуальний тайпсет"
|
||
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|