Aegisub/aegisub/po/id.po
2013-12-27 09:04:25 -08:00

7292 lines
184 KiB
Text

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 23:22+0700\n"
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team: <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.1\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Nomor Baris"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Layar "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "belum disimpan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "maju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "awal & akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "awal"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "dari %d kedepan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "baris "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Geser Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Geser dengan waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Geser dengan frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ketikkan dalam bentuk h:mm:ss:cs "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Ketikkan angka frame untuk digeser"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Ma&ju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih cepat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih lambat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Semua baris"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Baris yang &terpilih"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Seleksi &selanjutnya"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Pengaruh"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Awal d&an akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "&Hanya awal waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "&Hanya akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Bersihkan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Geser dengan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Muat dari riwayat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "penggeseran"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Perbaiki Gaya"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas "
"dengan gaya Default"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Terapkan pisahan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Label karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "pisah karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "ganti"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i kata yang cocok telah diganti."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "posisi"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Memperbaharui cache huruf\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Nama Berkas:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Durasi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pasca-Proses Tempo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Terapkan ke gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Tidak semua"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Transisi awal/akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Tambah transisi &awal:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Tambah transisi &akhir:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Buat takarir berkesinambungan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktifkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Maks. celah:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milikdetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maks. timpaan:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milidetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah "
"waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah "
"waktu akhir dibaris pertama."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Mulai <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Pengait keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktifkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang "
"batas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Mulai sebelum ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Akhiri sebelum ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Akhiri setelah ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Skrip rusak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "proses tempo"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Gaya tersedia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Atur gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Tombol-tombol"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Baris selanjutnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Putar video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Putar audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Klik di daftar"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Pilih gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Lompat video ke awal baris"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Putar &Audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Putar &Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "asisten pengaya"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "tempo karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Pindah gaya ke atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Pindah gaya ke bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Pindah gaya ke paling atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pindah gaya ke paling bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortir gaya secara alfabet"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Sunting"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Salin"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Salin (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tidak dapat mengurai gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengelola Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Salin ke &skrip ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Impor dari skrip..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- &Salin ke penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Skrip saat ini"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Nama penyimpanan baru:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Buat katalog baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Nama katalog konflik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal "
"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n"
"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Karakter tidak sah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Nama gaya sama."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "salin gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "tempel gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Konfirmasi penghapusan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "hapus gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Impor Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "gaya telah di impor"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortir gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "pindah gaya"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Buka Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Simpan Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' bukan nama perintah"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "K&ustom..."
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
" Desimal (2.35)\n"
" Titik dua (16:9)\n"
" Resolusi yang spesifik (853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Gunakan aspek rasio dari video"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Lihat Detil &Video"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Tampilkan detil video"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alihan penggeser fokus video"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan "
"fokus"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Berikutnya "
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Geser ke frame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Batas Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Lompat ke depan"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Batas Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Lompat ke belakang"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Lompat K&e akhir Video"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Lompat Ke& awal Video"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Buka berkas video"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Gunakan Video Tiruan..."
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Tiruan"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Putar baris"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan &Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman "
"penempatan teks"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran ke 100%"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran ke 200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran ke 50%"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Besarkan"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Besarkan video"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kecilkan"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kecilkan video"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "atur warna"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Warna Primer..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Warna Primer"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Warna Sekunder..."
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Warna Sekuder"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Warna Garis Luar..."
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Warna Garis Luar"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Warna Bayang..."
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Warna Bayang"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alihkan Huruf Tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "alihkan huruf tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alihkan Huruf Miring"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor "
"saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "alihkan huruf miring"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alihkan Garis Bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "alihkan garis bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alihkan Coret"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alihkan coret"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Rupa Huruf..."
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Rupa Huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "pilih huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cari dan &Ganti..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Salin takarir ke memori"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Po&tong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "potong baris"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ha&pus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "hapus baris"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "pisah"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "gandakan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Gan&dakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Gandakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Gandakan baris yang terpilih"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan "
"baris dimana muncul di frame berikutnya"
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan "
"baris dimana muncul di frame saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Sebagai Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "penggabungan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Keep First"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan "
"hapus sisanya"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ga&bungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang "
"baru"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris "
"yang asli"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan "
"frame video yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ulangi satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Tak perlu &mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tak perlu mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Urungkan satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Tak perlu meng&urung"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tak perlu mengurung"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Salin"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala "
"atas)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "salin teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "bersihkan semua"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Bersihkan Teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Salin dan Sisipkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "salin dan SIsipkan"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Buka riwayat audio"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Buka riwayat keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Buka riwayat takarir"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Buka riwayat timecode"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&ampiran..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Buka dialog pengelola lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text the in subtitles"
msgstr "Cari teks di dalam takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari sela&njutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Sisipkan baris disetelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode atur karakter:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Atur Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Buka Takarir dari &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Buka Takarir dari Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Buka takarir dari berkas video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Informasi Dasar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Informasi Dasar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka informasi dasar skrip"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Simpan takarir saat ini"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama lain"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Pilih semua baris dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Pilih semua baris dialog yang terlihat di video saat ini"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Peme&riksa Ejaan..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Luncurkan ASSDraw3 aplikasi untuk menggambar vektor"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Ekspor Takarir..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Pengumpul Huruf..."
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Pengumpul Huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka pengumpul huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "P&ilih Baris..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi "
"takarir yang berbeda"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengelola Gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Buka pengelola gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Tempo &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pasca-Proses &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo "
"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penterjemah..."
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "Baris Sela&njutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Baris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Sisip Orisinil"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "&Semua"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Semua"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Tampilkan audio, video dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan video dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Bahasa..."
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "&Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Lihat log Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Jendela &Baru"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alihan tombol cepat global"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alihan Toolbar Utama"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Periksa Pemutakhiran..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Periksa pemutakhiran"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nama &Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nama Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nama Ga&ya"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Nama Gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Putar Label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah tampilan label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sembunyikan label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tam&pilkan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Tampilkan Semua Label"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "pindakan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Pindahkan baris kebawah"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Tukar dua baris yang terpilih"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengelola otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. CTrl"
"+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Ubah Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Ubah Awal"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "geser seleksi ke frame"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "G&eser Waktu..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "tempo"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Kaitkan ke A&khir Video"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaitkan ke Akhir video"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "Kait ke adegan"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Tambah transisi awal"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Tambah transisi akhir"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Tingkatkan durasi"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Tingkatkan durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris "
"selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Kurangi durasi"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Kurangi durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Geser waktu awal ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Geser waktu awal ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke &Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Baris berikutnya atau suku kata"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Geser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Geser Takarir."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi sumbu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Buka Berkas Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Buka Audio dari Video"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari video saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan &Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Tampilkan &Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Tampilkan Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Putar audio di baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Hentikan audio dan video"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Gulir ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Gulir ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alihan mode karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Pencari Bug"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur "
"baru"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Konten"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Kunjungi forum Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Saluran &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "Saluran IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Penata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Penata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman bantuan Penata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Situs"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Buka Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Buka berkas Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Simpan Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Simpan berkas Keyframe"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "T&idak semua"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Kesalahan kata:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Lewati Komentar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Ganti semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "&Abaikan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Abaikan semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Tambahkan ke kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Hapus d&ari kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "ganti pemeriksa ejaan"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Silahkan pilih map:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Lihat..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Informasi Dasar Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Penterjemah:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkron"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pemutakhiran:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "Dari &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika "
"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "informasi dasar telah diubah"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sinkronisasi huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Disinkronkan %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat "
"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Periksa ketersediaan huruf"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin huruf-huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Salin huruf ke map takarir"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin huruf ke arsip zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sinkronisasi huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lihat..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? "
"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Periksa pemutakhiran?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) termuat?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimum + Rata-rata"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video tiruan"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Model &Papan Catur"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Laju Frame (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durasi: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Selalu periksa pemutakhiran"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar Utama"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Simpan status UI di berkas takarir"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon Toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Tidak"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Tingkat Urungkan"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Daftar Riwayat"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cari/Ganti"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Kunci gulir pada kursor"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kaitkan marker secara otomatis"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tebal garis (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan tampilkan"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Tampilkan sebelumnya"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Tampilkan semuanya"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Pengaturan Tampilan Visual"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe di mode dialog"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe di mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Waktu kursor"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Posisi video"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Garis waktu"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Mode Gelombang"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Tampilkan keyframe"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standar Pembesar:"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Lompatan frame"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Lokasi penyimpanan gambar"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolusi Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Lebar standar"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Panjang standar"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Tatap muka"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktifkan petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sunting mudah di kotak waktu"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktifkan sorot sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Lokasi kamus"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Batas Karakter"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Batas maksimum karakter per baris"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Abaikan spasi"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Garis"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokus grid ketika di klik"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Sorot takarir yang terlihat"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sembunyikan label simbol"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Tampilkan Audio"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Putar kursor"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Batas baris awal"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Batas baris akhir"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Batas baris tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Batas suku kata"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sorotan Sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Kurung kurva"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Label-label"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Galat di belakang"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Pisah baris"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Warna Audio"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Gelombang "
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Garis Takarir"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standar latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Standar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleksi latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Seleksi latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Latar depan kolusi"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Baris dilatar belakang frame"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Komentar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pilih latar belakang komentar"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Depan latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom kanan"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktif batas baris"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Baris"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tombol cepat"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "Aktif"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Selang dalam beberapa detik"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Otomatis Simpan Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Dasar Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Lokasi Include"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Lokasi Auto-load"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Kesalahan"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Peringatan"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jejak"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Level jejak"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "Paling rendah"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Tingkat prioritas"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Tanpa Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skrip lokal-takarir"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Skrip global autoload"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Semua skrip"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! "
"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan."
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "Tingkat lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Penyedia Audio"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Pemutar Audio"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Tipe cache"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Kualitas biasa"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Kualitas baik"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "Kualitas tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maksimum cache memori (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mixer audio Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Paksa sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Selalu indeks semua trek audio"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Port audio"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "Alat OSS"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latensi buffer"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Panjang buffer"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Penyedia video"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Penyedia takarir"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "Paksa BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Batas memori Avisynth:"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Catatan debug"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Thread Dekoding"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktifkan pencarian tak aman"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin kembali ke seperti semula? Semua pengaturan Anda "
"akan ditimpa."
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Kembali ke semula?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Kembali ke s&emula"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Periksa ejaan bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Tidak ada saran koreksi"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tdak ada saran thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Bahasa Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "Di non aktifkan"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "&Riwayat"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Cepat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "Perintah"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Sisipkan ke kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n"
"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n"
"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "M&ulai!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "&Sambung"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Putus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Kembali ke baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Terapkan Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "&Keluar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "tempo kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "Daerah"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Waktu"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "T&eks"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n"
"\n"
"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub akan keluar."
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Program galat"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Gaya untuk baris ini"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama "
"sekali."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip "
"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Nomor layar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "Waktu awal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "Waktu akhir"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Durasi baris"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "ubah batas kiri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "ubah batas kanan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "ubah batas vertikal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "W&aktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "Dua Jendela"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks "
"ke bahasa sasaran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "pengubahan teks"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "pengubahan waktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "pengubahan gaya"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "pengubahan aktor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "pengubahan ayar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "pengubahan efek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "pengubahan komentar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "&Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Tidak cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "Co&cokkan kapital"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "&Yang cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "&Berisi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Teks"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "&Gaya"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "Akt&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Di Daerah"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialog-dialog"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kome&ntar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "Pi&lih baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "Tamb&ah ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Silang &demgan seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Seleksi diatur tanpa baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Seleksi diatur ke satu baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Seleksi diatur ke %u baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Satu baru telah ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Satu baris telah dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Digunakan pada gaya:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Digunakan pada baris:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Mengurai berkas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Mencari berkas huruf\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Selesai\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Semua huruf ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d huruf tidak ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Laju Frame"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir,termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate "
"hingga keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk "
"Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti "
"NTSC ke PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstan:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Balikkan pengubahan"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan laju frame:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "Batalkan..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Geser poin kontrol"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Buat garis lurus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Buat garis melengkung."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan poin kontrol"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hapus poin kontrol"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "hapus poin kontrol"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengelola Otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Muat &ulang"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Informasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter ekspor: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Format pengendali takarir: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total skrip yang dimuat: %d\n"
"Global skrip yang dimuat: %d\n"
"Skrip lokal yang dimuat: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skrip yang terpasang:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur disediakan oleh skrip:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "Gagal dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "Ke &Atas"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "Ke &Bawah"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "Filter-filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "Mengekspor..."
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "Cari apa:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Co&cokkan kapital"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "L&ewati Label ASS"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "G&aya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ktor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "S&emua baris"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Car&i selanjutnya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ganti sela&njutnya"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Pengaturan impor teks"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Pemisah aktor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Awal komentar:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Termasuk baris kosong"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Lompati video"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini."
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Pilih aturan karakter"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dari video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dari video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "Memuat"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Pilih track video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Pilih track audio"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video: \t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip: \t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode dari "
"berkas video ini?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timpa timecode?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "ubah resolusi skrip"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "reka ulang resolusi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "Penyunting Gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "Huruf"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "Garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "&Huruf Tebal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "&Miring"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "&Garis bawah"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Coretan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "Penjajaran"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "K&otak buram"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nama gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "Rupa huruf."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran huruf"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Pilih warna primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Pilih warna sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Pilih warna garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Pilih warna bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan "
"disekitar garis luar teks."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki "
"pemetaan unicode yang benar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "Garis luar:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "Bayangan:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Spasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean Teks:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Warna background pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Nama gaya konflik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama "
"baru ini?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "Perbaharui skrip?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "Memuat audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat "
"digit angka yang dipisah oleh titik dua."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "Ekspor EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Ekspor ke format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Waktu akhir sudah inklusif"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Pengkodean teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Penjajaran terjemahan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maks. panjang baris"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Imbangi kode waktu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Format teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Kode waktu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Tampilan standar"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan ke %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Perubahan yang belum disimpan"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Tanpa judul"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "tanpa judul"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Membaca ke RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "Orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Penterjemah"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Sisip orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Aktifkan &pratinjau"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "asisten penterjemah"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "penata huruf visual"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "pemisah"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikal"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Ubah aspek rasio"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Imbangi penjajaran"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada versi terbaru Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Sisipkan (sebelum)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sisipkan (setelah)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Gabungkan (satukan)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Takarir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Tempo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "O&tomatisasi"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Sisipkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortir Semua Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortir Baris yang Terpilih"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Atur &Pembesaran"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Paksa &Aspek Rasio"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Ekspor Sebagai..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting Takarir "
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Clean Script Info"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applies karaoke effects from templates"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
"\n"
"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove all override tags from selected lines"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "strip tags"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Penyunting Takarir"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Nama gaya sama."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Salin Takarir"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Ubah resolusi takarir"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Semua B&erkas"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Sumber Berkas"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kolusi"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Garis fokus"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Garis bawah"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Coretan"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "sunting batas Kanan"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "sunting batas Vertikal"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari "
#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih "
#~ "cepat prosesnya...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Perbaharui &Video"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Baris yang dipilih"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "hapus"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat "
#~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Select overlaps"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Cinematic (235)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Garis durasi"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Terapkan"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Gabung"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Pisah "
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Terapkan?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrip selesai"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi "
#~ "ini."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kesalahan Fatal:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Kesalahan:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Peringatan:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Petunjuk:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jejak:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Mengeksekusi"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Skrip Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin "
#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Menyimpan perubahan"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Pengambil warna"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pilih semua"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Salah tujuan direktori."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Memindai berkas font...."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Memeriksa font...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selesai menulis ke %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "lampirkan font"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Ditemukan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Sumber Gaya"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Tujuan Gaya"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Memulai"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Otomatis simpan"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Jejak berkas"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "detik."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sambungkan waktu"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Jejak berkas kamus:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Modifikasi latar belakang"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Warna sintaks - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Bagian atas"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Gambar baris kedua"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Gambar garis waktu"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Gambar keyframe"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Gelombang - seleksi"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Gelombang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Teks suku kata"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum cutoff"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fungsi"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tombol"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Atur tombol cepat..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Standarkan semua"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Buka/simpan berkas"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tekan tombol"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat "
#~ "sebelumnya akan hilang. Proses?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Tombol cepat bentrok"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Batas Atas"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Batas Bawah"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Catatan"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "awal, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "akhir, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "orisinil"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "timpa dengan"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Timpa semua"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan "
#~ "penyusun,\n"
#~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling "
#~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
#~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan "
#~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Salinan dari "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " gaya ini?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Asisten Pengaya"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "gaya diganti"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Ambang:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan "
#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - "
#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan "
#~ "asisten penerjemah."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur "
#~ "proyek anda."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter "
#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek "
#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS "
#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya "
#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat "
#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "JANGAN PANIK!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak "
#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam "
#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir "
#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan "
#~ "dikembalikan."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, "
#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu "
#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan "
#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki "
#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak "
#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video "
#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin "
#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda "
#~ "untuk bekerja di dalam audio."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, "
#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa "
#~ "menggunakannya."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan "
#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda "
#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk "
#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, "
#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Baris saat ini: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Dari Video"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Lompat ke..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Lompat video ke akhir"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Maju ke depan video"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Buka Kolektor Font"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reka ulang"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Otomatisasi"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asosiasi..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Buka jendela catatan"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Menutup timecode?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Semua Berkas"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Semua tipe yang didukung"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Simpan berkas Timecode"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "model \"Lihat semua\""
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Tempel di atas"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Lompat Video"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Set Awal Video"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Set Akhir Video"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Perbesar 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Simpan Takarir Alt"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Garis ke bawah"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Garis ke atas"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Hapus garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Duplikat garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Terapkan Audio Alt"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Terapkan Audio"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Putar Audio"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Putar Audio Alt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Putar Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Membuka keyframe"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Membaca keyframe dari video"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan "
#~ "ditimpa denan berkas standar."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nama Font"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "menyunting"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplikat"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Tukar"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata "
#~ "karaoke"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "P&otong"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "tempel baris dari clipboard"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "buka"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Mengekspor PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Secara Langsung"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas "
#~ "Matroska?"