forked from mia/Aegisub
6504 lines
201 KiB
Text
6504 lines
201 KiB
Text
# Aegisub 3.2
|
||
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
|
||
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 00:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: AegisubUAteam <2.2alpr@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "не збережено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "п+к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "з %d вперед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "виб"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Таймінг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Часом:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Зсунути за часом"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадрами:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Зсунути за кадрами"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Ввести час в нотації г:хв:с.мс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Введіть кількість кдарів для зсуву"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Впе&ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув сабів вперед для їх більш пізньої появи. Використовуйте якщо вони "
|
||
"з'являються занадто рано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув сабів назад для їх більш ранньої появи. Використовуйте якщо вони "
|
||
"з'являються занадто пізно."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Всі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Виділені &рядки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Виділення &вперед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Вплив"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Початковий т&а кінцевий час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "&Лише початковий час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "&Лише кінцевий час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Зачистити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Зсунути за"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Завантажити з історії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "зсув"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Виправити стилі"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправляє стилі замінюючи будь-який стиль, що не доступний в файлі із стилем "
|
||
"За замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Відмінити всі непідтвердженні розділення"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Підтвердити розділення"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Тег караоке"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Змінити тег караоке на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Змінити тег караоке на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Змінити тег караоке на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "розділення караоке"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити скрипт Автоматизації '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт Автоматизації: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "All Supported Formats "
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:508
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замінити"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "%d збіг був замінений"
|
||
msgstr[1] "%d збіги було замінено"
|
||
msgstr[2] "%d збігів було замінено"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Збігів не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Перемкнути між \\рухати та \\позиціонувати"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позиціоную"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Оновлюю кеш шрифтів\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Максимальна довжина лінії: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ім'я файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Довжина:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d кадр (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d кадри (%s)"
|
||
msgstr[2] "%d кадрів (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
|
||
#: ../src/preferences.cpp:417
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-процесор таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Застосувати до стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Оберіть стилі для обробки. Не виділені буде проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Обрати всі стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Жодного"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усіх стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
|
||
#: ../src/preferences.cpp:167
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Вплинути лише на &вибір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Додати lead &in:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Увімкнути додавання lead-inів до ліній"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Додати lead inи, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Додати lead &out:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Увімкнути додавання lead-outів до ліній"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Lead out, що потрібно додати, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Зробити сусідні субтитри тривалими"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути підгін субтитрів разом, якщо вони на певній відстані один від "
|
||
"одного"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Максимальний розрив:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна різниця між часом початку та кінця для двох субтитрів, що мають "
|
||
"бути тривалими, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Максимальне перекриття:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальне перекриття між часом кінця та початку для двох субтитрів, що "
|
||
"мають бути тривалими, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, як встановлювати межування ліній. Якщо встановлено повністю "
|
||
"наліво, час початку другої лінії буде збільшено або зменшено. Якщо "
|
||
"встановлено повністю направо, час початку першої лінії буде збільшено або "
|
||
"зменшено."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Біас: Початок <-"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "->Кінець"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Підгін ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "У&вімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути підгін субтитрів до найближчого кадру, якщо відстань знаходиться в "
|
||
"порозі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Починається перед порогом.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поріг для відстані \"перед початком\", це за скільки мілісекунд до ключового "
|
||
"кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Починається після порога.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поріг для відстані \"після початка\", це за скільки мілісекунд після "
|
||
"ключового кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового "
|
||
"кадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Завершується перед порогом.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поріг для відстані \"перед кінцем\", це за скільки мілісекунд до ключового "
|
||
"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Завершується після порога.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поріг для відстані \"після кінця\", це за скільки мілісекунд після ключового "
|
||
"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Одна з ліній в файлі (%i) має від'ємну тривалість. Відміняю."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Неправильний скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "процессор таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Виберіть доріжку для читання:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Парсую Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Читаю субтитри з файлу Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Асистент стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Поточна лінія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Стилі доступні"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Призначити стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Ключі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Підтвердити зміни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Передперегляд змін"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Попередня лінія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Наступна лінія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Програвати відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Програвати аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Клацнути на переліку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Обирає стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Шукати по відео до початкового часу лінії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Програвати &аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Програвати &відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "асистент стилів"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "таймінг караоке"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Стрибнути до"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Рухати стиль вгору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Рухати стиль вниз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Рухати стиль до верхівки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Рухати стиль до дна"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортувати стилі за абеткою"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копіювати (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Не можу відпарсити стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?"
|
||
msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?"
|
||
msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог доступних сховищ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Копіювати до &поточного скрипту ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Імпортувати з скрипту..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Копіювати до &скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Поточний скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачинити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Ім'я нового сховища:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Входження нового каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Каталог з таким ім'ям вже існує"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен каталогів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазначене ім'я каталогу містить один або більше недозволених символів. Вони "
|
||
"були замінені символами підкреслювання.\n"
|
||
"Каталог було перейменовано на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Неправильні символи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити сховище \"%s\" з каталогу?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Підтвердити видалення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному сховищі. Перезаписати?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Конфлікт імен стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному скрипті. Перезаписати?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копіювати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "вставити стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Підтвердіть видалення із сховища"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Підтвердіть видалення з поточного"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "видалити стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Відчинити файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Обраний фал не має доступних стилів."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Помилка При Імпорті Стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Виберіть стилі для імпорту:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Імпортувати стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "імпортувати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Ви впевнені? Це не можна буде відмінити!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортувати стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "рухати стиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Зачинити Файл Таймкодів"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Зачинити поточний відчинений файл таймкодів."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Відчинити файл таймкодів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Відчинити файл таймкодів"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Відчинити файл VFR таймкодів версії 1 чи 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Зберегти файл таймкодів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Зберегти файл таймкодів"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Зберегти файл VFR таймкодів версії 2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' неправильне ім'я команди"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Кінематичне (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Кінематичне (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "Н&алаштувати..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Форсувати відео до власного співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть співвідношення сторін одним з способів:\n"
|
||
" десяткове (напр. 2.35)\n"
|
||
" дрібне (напр. 16:9)\n"
|
||
" специфічна роздільна здатність (напр. 853x480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Введіть співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Неправильне значення! Співвідношення сторін має бути між 0.5 та 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Неправильне співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&За замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Використовувати оригінальне співвідношення сторін відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Повноекранне (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Повноекранне (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широкоекранне (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широкоекранне (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Зачинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Зачинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Зачинити поточний відчинений відео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати координати до Буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювати поточні координати вказівника миші відносно відео до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Зациклити активним провайдером субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Зациклити з допомогою доступних провайдерів субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Провайдер субтитрів призначений на %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Відв'язати відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Відв'язати відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відв'язує відео дисплей від головного вікна, виводячи його в окремому Вікні"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Показати &деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показати деталі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Перемкнути фокус повзунка відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Перемкнути фокус між повзунком відео і попеедньою річчю, що мала фокус"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну (без субтитрів)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну без субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Наступний Кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Шукати до наступного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Наступна Межа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Шукати до наступного початку чи кінця субтитру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Наступний Ключовий Кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Шукати до наступного ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Швидкий стрибок вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Попередній Кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Шукати до попереднього кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Попередня Межа"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Шукати до попереднього початку чи кінця субтитру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Попередній Ключовий Кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Шукати до попереднього ключового кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Швидкий стрибок назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Зберегти PNG знімок"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти поточний кадр, що відображається, в PNG файл в директорії відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Зберегти PNG знімок (без субтитрів)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти поточний кадр, що відображається, без субтитрів в PNG файл в "
|
||
"директорії відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Стрибнути до..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Стрибнути до кадру чи часу"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Стрибнути до &кінця відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Стрибнути до кінця відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Стрибнути, в відео, до кінцевого кадру поточного субтитру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Стрибнути до &початку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Стрибнути до початку відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Стрибнути, в відео, до початкового кадру поточного субтитру"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Відчинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Відчинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Відчинити відео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Формати Відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Відчинити відео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "&Використовувати підставне відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Використовувати підставне відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Відчинити відео кліп - заповнювач із суцільним кольором"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Перемкнути автопрокручування відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично перемикати пошук по відео на початковий час виділених ліній"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Програвати"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Програвати відео з цієї позиції"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Програвати лінію"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Програвати поточну лінію"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати маску &облямівки екрану"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Показати маску облямівки екрану"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображати маску зверху відео, що вказує поверхні, які можуть бути вирізані "
|
||
"облямівкою екрану на телевізорах"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Встановити наближення на 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Зупинити відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Встановити наближення на 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Встановити наближення на 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити Масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Збільшити масштаб відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити Масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Зменшити масштаб відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "всавити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "призначити колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Первинний Колір..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:384
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Первинний Колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:385
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Призначити первинний колір заливки (\\c) на позиції вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:395
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Вторинний колір..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:396
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Вторинний колір"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:397
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначити вторинний (караоке) колір заливки (\\2c) на позиції вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Колір Контуру..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Колір Контуру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:409
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Призначити колір контуру (\\3c) на позиції вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Колір Тіні..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:420
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Колір Тіні"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:421
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Призначити колір тіні (\\4c) на позиції вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Перемкнути Жирність"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути жирність (\\b) для поточного вибору чи на поточній позиції "
|
||
"вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "Перемкнути жирність"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Перемкнути Курсивність"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:445
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути курсивність (\\i) для поточного вибору чи на поточній позиції "
|
||
"вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "Перемкнути курсивність"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Перемкнути Підкресленість"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути підкресленість (\\u) для поточного вибору чи на поточній позиції "
|
||
"вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "Перемкнути підкресленість"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Перемкнути Перекресленість"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути перекресленість (\\s) для поточного вибору чи на поточній позиції "
|
||
"вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "Перемкнути перекресленість"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:479
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Вид шрифту..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Вид шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:481
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Обрати вид та розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:508
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "призначити шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:535
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Знайти та з&амінити..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:536
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Знайти та замінити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:537
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Знайти та замінити слова в субтитрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:598
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копіювати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:599
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копіювати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:600
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати субтитри до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:621
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "Ви&різати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:622
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Вирізати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:623
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Вирізати субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:630
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Вирізати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:638
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Ви&далити лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:639
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Видалити лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:640
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Видалити поточні виділені лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "видалити лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "розділити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:708
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублювати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:715
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дублювати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:716
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублювати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:717
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублювати обрані лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Розділити лінії після поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити лінію на лінію, що завершується поточним кадром та лінію, що "
|
||
"починається наступним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Розділити лінії до поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:740
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити лінію на лінію, що завершується попереднім кадром та лінію, що "
|
||
"починається поточним кадром"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:775
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Як &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:776
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:777
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:780
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "поєднати, як караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Зв'язати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Зв'язати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, зв'язуючи текст разом"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "поєднати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Залишити &першим"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Залишити першим"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поєднати обрані лінії в одну, залишаючи текст першої та відкидаючи решту"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:840
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Вставити лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Вставити лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:842
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Вставити субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:871
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Вставити лінії &зверху..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:872
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Вставити лінії зверху"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:873
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Вставити субтитри зверху інших"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:956
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Переком&бінувати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:957
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Перекомбінувати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:958
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Перекомбінувати лінії, які були розділені та з'єднані"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1028
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "комбіную"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Розділити лінії(за караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1036
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати таймінг караоке для розділення лінії на кілька менших ліній"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1070
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "розділюю"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Розділити на позиції вказівника (оцінити час)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість "
|
||
"оригінальної лінії між новими"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Розділити на позиції вказівника (зберегти час)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, призначаючи обидві лінії на "
|
||
"час оригінальної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Розділити на позиції вказівника (по кадру відео)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість "
|
||
"оригінальної лінії по поточному кадру відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повторити останню відмінену дію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1148
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Нічого &повторювати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Поторити %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нічого повторювати"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Поторити %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1169
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Відмінити останню дію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1174
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нічого &відміняти"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Відмінити %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1179
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нічого відміняти"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Відмінити %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1196
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повернути активну лінію до її первісного стану (показано в верхньому "
|
||
"редакторі)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1201
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "повернути лінію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Зачистити"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Зачистити текст поточної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "зачистити лінію"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Зачистити Текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Зачистити текст поточної лінії, залишаючи теги перевизначення"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Вставити Оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1241
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Вставити оригінальний текст лінії на позиції вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1249
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавній"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Відчинити недавнє аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Відчинити недавні ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Відчинити недавні субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Відчинити недавні таймкоди"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Відчинити недавнє відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Відчинити недавні відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "В&кладення..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Відчинити діалог менеджеру вкладень"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Знайти..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Шукати текст в субтитрах"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &наступне"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти наступне"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Знайти наступний збіг з останнього пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "вставка лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Після поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Після поточного"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Вставити нову лінію після поточної"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Після поточного, за часом відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставити нову лінію після поточної, починаючи з часу відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Перед поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Перед поточним"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Вставити нову лінію перед поточною"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Перед поточним, за часом відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Вставити нову лінію перед поточною, починаючи з часу відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Нові субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Відчинити субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Відчинити субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Відчинити файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "Відчинити а&втозбережені субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Відчинити автозбережені субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Відчинити попередню версію файлу, що був автозбережений Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Відчинити субтитри з &кодуванням..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Відчинити субтитри з кодуванням"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Відчинити файл субтитрів із особливим кодуванням файлу"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Вибрати кодування:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Відчинити субтитри з &відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Відчинити субтитри з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Відчинити субтитри з поточного відео файлу"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Властивості..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Відчинити вікно властивостей скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Зберегти файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Зберегти субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Зберегти поточні субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Зберегти субтитри &як..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри як"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Зберегти субтитри з іншим ім'ям"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Обрати &всі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Обрати всі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Обрати всі лінії діалогів"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Обрати Видимі"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Обрати всі лінії діалогів, що видимі на поточному кадрі відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Помічник &перевірки правопису..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Помічник перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Відчинити помічник перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Запустити інструмент для векторного малювання ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Експортувати субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Експортувати субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти копію субтитрів в іншому форматі або застосовуючи обробку до них"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "&Збирач шрифтів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Збирач шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Відчинити збирач шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "О&брати лінії..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Обрати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Обрати лінії базуючись на визначеному критерії"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "&Перерахувати роздільну здатність..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Перерахувати роздільну здатність"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перерахувати параметри субтитрів для підтримки їх поточного вигляду на "
|
||
"різних роздільних здатностях скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Асистент ст&илів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Відчинити асистент стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Прийняти зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Підтвердити зміни та рухатись до наступної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "&Передперегляд змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Підтвердити зміни та залишитись на поточній лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Менеджер стилів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Відчинити менеджер стилів"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Таймер Кандзі..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Таймер Кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Відчинити переписувач таймеру Кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "&Пост-процесор таймінгу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використати пост-процессор для таймінгу субтитрів з метою додавання lead-"
|
||
"inів та lead-outів, підгін таймінгу до зміни сцен, ітд."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Асистент &перекладу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Асистент перекладу"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Відчинити асистент перекладу"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "Нічого перекладати в файлі."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Наступна Лінія"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
|
||
#: ../src/command/time.cpp:355
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Наступна Лінія"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Рухатися до наступної лінії без підтвердження змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Попередня Лінія"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
|
||
#: ../src/command/time.cpp:367
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Попередня Лінія"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Рухатися до попередньої лінії без підтвердження змін"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Вставити Оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:272
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Вставити неперекладений текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Про Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Перегляд &Аудіо+Саби"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Перегляд Аудіо+Саби"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:71
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Вивести лише аудіо та сітку субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "&Повний перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Повний перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:91
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Вивести аудіо, відео та, згодом, сітку субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Перегляд &Лише Саби"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Перегляд Лише Саби"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:111
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Вивести лише сітку субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Перегляд &Відео+Саби"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Перегляд Відео+Саби"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:127
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Вивести лише відео та сітку субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ийти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:147
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Мова..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:159
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Оберіть мову інтерфейсу Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Вікно &логів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Вікно логів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Показати лог подій"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове &вікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:196
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Відчинити нове вікно програми"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Налаштування..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:208
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Налаштувати Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:224
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш (Режим Медузи)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:239
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Перемкнути головну панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Сховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:245
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Перевірити на оновлення..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Перевірити на оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:262
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Перевірити Aegisub на наявність доступних нових версій"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів, створивши нову, якщо потрібно"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Рухатися до попередньої лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Ім'я актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Ім'я актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям актора"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати всі субтитри за ефектом"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортувати обрані субтитри за ефектом"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "&Кінцевий час"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Кінцевий час"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати всі субтитри за кінцевим часом"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортувати обрані субтитри за кінцевим часом"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Шар"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати всі субтитри за номером шару"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортувати обрані субтитри за номером шару"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "&Початковий час"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Початковий час"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати всі субтитри за початковим часом"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортувати обрані субтитри за початковим часом"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Ім'я &стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Ім'я стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям стилю"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Зациклити Режимом Приховування Тегів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Зациклити з допомогою режимів приховування тегів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено показувати повні теги."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено спрощувати теги."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено приховувати теги."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Сховати теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Сховати теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Сховати перевизначені теги в сітці субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "По&казати теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Показати теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показати повні перевизначені теги в сітці субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "С&простити теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Спростити теги"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Замінити перевизначені теги в сітці субтитрів спрощеним заповнювачем"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Рухати лінію вгору"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вгору"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "рухати лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Рухати лінію вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вниз"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Обміняти лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Обміняти дві обрані лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "обміняти лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Перезавантажити скрипти Автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перезавантажити всі скрипти Автоматизації та пересканувати каталог "
|
||
"автозавантаження"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Всі скрипти Автоматизації перезавантажено"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "П&ерезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Пересканувати каталог автозавантаження Автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Скрипти Автоматизації, що автозавантажуються перезавантажено"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Автоматизація..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:314
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизація"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Відчинити менеджер автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відчинити менеджер автоматизації. Ctrl: Пересканувати каталог "
|
||
"автозавантаження. Ctrl+Shift: Пересканувати каталог автозавантаження та "
|
||
"перезавантажити всі скрипти автоматизації "
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:99
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "приєднати"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:104
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Змінити &кінець"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:105
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Змінити кінець"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr "Змінити кінцевий час ліній на початковий час наступної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:115
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Змінити &початок"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:116
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Змінити початок"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr "Змінити початковий час ліній на кінцевий час попередньої лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:127
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути на &поточний кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:128
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Зсунути на поточний кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "Зсунути вибір так, щоб активна лінія починалась на поточному кадрі"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:145
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "зсунути на кадр"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:152
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "З&сув часу..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Зсунути субтитри за часом або кадрами"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "таймінг"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:181
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Підігнати &кінець до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:182
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Підігнати кінець до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Призначити кінець обраних субтитрів на поточний кадр відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:193
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Підігнати до &сцени"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:194
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Підігнати до сцени"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначити початок та кінець субтитрів на ключові кадри навколо поточного "
|
||
"кадру відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:232
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "підігнати до сцени"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Додати lead in та lead out"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:240
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати як lead in так і lead out до обраних ліній"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Додати lead in"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати час lead inу до обраних ліній"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Додати lead out"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Додати час lead outу до обраних ліній"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Збільшити довжину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:277
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Збільшити довжину та зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Зменшити довжину"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:299
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Зменшити довжину та зсунути"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Зсунути початковий час вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:321
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу вперед"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Зсунути початковий час назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:332
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:342
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Підігнати &початок до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:343
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Підігнати початок до відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Призначити початок обраних субтитрів на поточний кадр відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Наступна лінія чи склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Попередня лінія чи склад"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Стандартний режим, подвійний клік призначає позицію"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягнення"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Перетягнути субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Повернути за Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Повернути субтитри за їх віссю Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Повернути за XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Повернути субтитри за їх вісями X та Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Масштабувати субтитри за вісями X та Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Підрізати"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Підрізати субтитри до розмірів прямокутника"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторне Підрізання"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Підрізати субтитри до векторної площі"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Зачинити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Зачинити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Зачинити поточний відкртий аудіо файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Відчинити аудіо файл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Відчинити аудіо файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Відчинити аудіо файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:82
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Формати Аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Відчинити порожне аудіо на 2г30хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:95
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Відчинити порожній аудіокліп тривалістю в 150хв для налагодження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Відчинити завадове аудіо на 2г30хв"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відчинити аудіокліп, заповнений завадами, тривалістю в 150хв для налагодження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Відчинити аудіо з &відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Відчинити аудіо з відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Відчинити аудіо з поточного відео файлу"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Дисплей &Спектру"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Дисплей Спектру"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Вивести аудіо як частотно-потужнісний спектрограф"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:148
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Дисплей &Хвиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Дисплей Хвиль"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Вивести аудіо як лінійний амплітудний графік"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Створити аудіо кліп"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:189
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Зберегти аудіо кліп обраної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:200
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Зберегти аудіо кліп"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Програвати поточний вибір аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програвати поточний вибір аудіо, не зважаючи на зміни зроблені впродовж "
|
||
"програвання"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Програвати аудіо для поточної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Програвати вибір аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Програвати аудіо поки не буде досягнуто кінця вибору"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Програвати вибір аудіо або зупинитися"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:289
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Програвати вибір, чи зупинити програвання якщо вибір вже програвається"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Зупинити програвання"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:306
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Зупинити програвання аудіо та відео"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Програвати 500мс перед вибором"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Програвати 500мс після вибору"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Програвати останні 500мс вибору"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Програвати перші 500мс вибору"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:382
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Програвати від початку вибору до кінця файлу"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:395
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердити та використовувати таймінг за замовчанням для наступної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та скинути час "
|
||
"наступної лінії на час за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Підтвердити та рухатися до наступної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:426
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та рухатися до "
|
||
"наступної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Підтвердити та залишитися на поточній лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:441
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та залишитися на "
|
||
"поточній лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Йти до вибору"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:454
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Прокрутити дисплей аудіо до центру на поточному виборі аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Прокрутити ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:465
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Прокрутити дисплей аудіо ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:476
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Прокрутити дисплей аудіо праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:492
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Авто прокрутити дисплей аудіо до обраної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматично підтвердити всі зміни"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Авто йти до наступної лінії на підтвердження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:526
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично йти до наступної лінії на підтвердження"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:543
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим спектрального аналізатору"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:560
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Зв'язати вертикальні повзунки наближення та звуку"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:577
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "Відстежувач &багів..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Відстежувач &багів"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відвідати відстежувач багів Aegisub щоб повідомити про баги та зробити запит "
|
||
"на нові функції"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Теми допомоги"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Форуми"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форуми"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Відвідати форуми Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC Канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC Канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Відвідати офіційний IRC канал Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Візуальний Набір"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Візуальний Набір"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Відчинити головну сторінку для візуального набору"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:117
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:118
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:119
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Відвідати офіційний сайт Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Зачинити Ключові Кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкинути поточні завантаженні ключові кадри та використовувати взяті з "
|
||
"відео, якщо такі є"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Відчинити ключові кадри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Відчинити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Відчинити файл переліку ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Відчинити файл ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Зберегти ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний перелік ключових кадрів в файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Зберегти файл ключових кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Очистити вибір"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Оновлюю індекс шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Це може зайняти кілька хвилин"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Неправильно написане слово:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Пропустити коментарі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "Ігнорувати слова в &ВЕРХНЬОМУ регістрі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Замінити &все"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Ігнорувати в&се"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Додати до &словника"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "Видалити із &словника"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub завершив перевірку правопису в цьому скрипті."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Перевірку правопису завершено."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не знайшов помилок правопису в цьому скрипті."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "заміна перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Переглянути..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Властивості скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригінальний скрипт:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Переклад:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редагування:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Таймінг:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точка синхронізації:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Оновлено:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Деталі оновлення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "З &відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Розумне перенесення, лінія верхівки ширша"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Перенесення слів 'кінець-лінії', ламає лише \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Без перенесення слів, ламає як \\n так і \\N"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Розумне перенесення, лінія дна ширша"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Стиль перенесення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Масштабувати межі та тіні"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабувати межі та тіні разом з роздільною здатністю скрипту/модуля "
|
||
"рендерінгу. Якщо не обрано, відносний розмір межі та тіні залежатиме від "
|
||
"модуля рендерінгу."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "зміни властивостей"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Поєдную шрифти з каталогом символьними посиланнями...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копіюю шрифти до каталогу...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Копіюю шрифти до архіву...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Не вдалося створити каталог '%s': %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Не вдалося відчинити %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Скопійовано %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s вже існує в місці призначення.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Поєднано символьними посиланнями %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Невдалося скопіювати %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Зроблено. Всі шрифти скопійовано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Зроблено. Деякі шрифти неможливо скопіювати."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Було скопійовано близько 32 МБ шрифтів. Деякі шрифти можуть не завантажитися "
|
||
"до програвача якщо всі вони вкладені до файлу Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Перевірити шрифти на доступність"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Копіювати шрифти до каталогу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Копіювати шрифти до каталогу файлу субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Копіювати шрифти до .zip архіву"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Поєднати шрифти з каталогом символьними посиланнями"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Місце призначення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Переглядати..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Лог"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Почати!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Неправильне місце призначення."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Не можу створити каталог призначення."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Неправильний шлях до .zip файлу."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Оберіть ім'я файлу архіву"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Оберіть каталог для збереження шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д(N/A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть каталог де будуть колекціонуватися шрифти. Його буде створено якщо "
|
||
"він ще не існує."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я .zip файлу призначення де будуть колекціонуватися шрифти. Якщо "
|
||
"введено каталог, буде використано ім'я за замовчанням."
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимальна"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Максимальна + Середня"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Налаштування підставного відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "&Палітра шахівниця"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність відео:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Частота кадрів (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Тривалість (кадрів):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Результуюча тривалість: %s"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:64
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Перевіряти на оновлення при запуску"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Показати головну панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Зберегти стан UI в файлах субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:69
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Запитувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:72
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Автоматично завантажувати файли поєднані посиланням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Рівні відміни"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Останні переліки, що використовувались"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:77
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Знайти/Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:83
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Стилі за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:85
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Каталоги стилів за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрані каталоги стилів будуть завантажені коли ви почнете новий файл або "
|
||
"імпортуєте файли в різних форматах. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете призначити каталоги стилів в Менеджері стилів."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:114
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Нові файли"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr "Імпорт мікроDVD"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "Імпорт SRT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "Імпорт TTXT"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "Імпорт звичайного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Коліщатко миші за замовчанням для збільшення"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Встановити прокручення на курсор"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:130
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Підігнати маркери за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Авто-фокусування при наведенні вказівника"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Програвати аудіо коли крокуєте в відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "Перетягування натисканням лівої кнапки миші рухає маркер кінця"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Довжина таймінгу за замовчанням (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Довжина lead-inу за замовчанням (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Довжина lead-outу за замовчанням (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Чутливість початку перетягування маркеру (пс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Товщина межевих ліній (пс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Максимальна дистанція підгону (пс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Показувати попереднє"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Показувати попереднє та наступне"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показувати все"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:144
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Показувати неактивні лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:146
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Включати неактивні лінії з коментарями"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:148
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Виводити візуальні налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Ключові кадри в режимі діалогу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:150
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Ключові кадри в режимі караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Час курсору"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Позиція відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Межі секунд"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Хвилеподібний стиль"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:157
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Мітки аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:168
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Показувати ключові кадри в повзунку"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати візуальні інструменти лише тоді, коли миша знаходиться над відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Перемотувати відео до початку лінії при зміні вибору"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:174
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Автоматично відчиняти аудіо при відчиненні відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:179
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Наближення за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:181
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Рухатися швидкими стрибками по кадрам"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:185
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Шлях для збереження знімків екрану"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:187
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Використовувати роздільну здатність відео, що було відчинено першим"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Ширина за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Висота за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Завжди призначати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:195
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Завжди перераховувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:197
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Припасувати роздільну здатність відео при відчиненні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:204
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:206
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Область редагування"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Увімкнути випливаючі підказки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:208
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Перезаписувати в областях редагування часу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Шлях до словників"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Рахівник символів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:215
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів на лінію"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:216
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr "Поріг до попередження, символів на секунду"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr "Поріг до помилки, символів на секунду"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Ігнорувати пробіли"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr "Ігнорувати пунктуацію"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Фокусувати сітку при натисканні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Підсвічувати субтитри, які видно"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Символ приховування перевизначень"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:240
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Дисплей аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:241
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Курсор програвання"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:242
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Початок межі лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:243
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Кінець межі лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:244
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Межа неактивної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:245
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Межі складу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічування синтаксису"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Дужки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Косі риски та круглі дужки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Фон помилки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Переривання лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Шаблони караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Змінні караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Схеми кольорів аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:270
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хвилеподібний"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:272
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Сітка субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Стандартний передній план"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:274
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Стандартний фон"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Передній план вибору"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Фон вибору"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:277
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Передній план конфлікту"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Фон в кадрі"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Фон коментарів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Фон обраного коменаря"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Фон заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Лівий стовбчик"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Межа активної лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Лінії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "Помилка CPS"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервна копія"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Проміжок в секундах"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:302
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Автозбереження після кожної зміни"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:304
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Автоматичне створення резервної копії"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Базовий шлях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:319
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Включати шлях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Автозавантажувати шлях"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Фатальний"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Підказка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Налагодження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:322
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Відстеження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:324
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Рівень відстеження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:326
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Нижче нормального (рекомендовано)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:326
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Найнижчий"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:328
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Пріоритет потоку"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Без скриптів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Локальні скрипти субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Глобальні скрипти, що автозавантажуються"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Всі скрипти"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Автоперезавантаження при експорті"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:339
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Розширені"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна цих налаштувань може призвести до багів та/або аварійних вимкнень. Не "
|
||
"чіпайте цих налаштувань якщо не знаєте, що робите."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експертні"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:359
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Провайдер аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:362
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Програвач аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:364
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:365
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ніякий (НЕ РЕКОМЕНДОВАНО)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:365
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Оперативна пам'ять(RAM)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:365
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Жорсткий Диск"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:367
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Тип кешу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Звичайна якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Краща якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:372
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Найкраща якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Максимальний розмір кешу (МБ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Мікшер Avisynth, що знижує"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:383
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Форсувати частоту дискретизацї"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:389
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:391
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Режим обробки помилок індексації аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:393
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Завжди проводити індексацію всіх аудіо доріжок"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:398
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Пристрій Portaudio"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "Пристрій OSS"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:408
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Затримка буферу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:409
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Довжина буферу"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:422
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Провайдер відео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:425
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Провайдер субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr "Форсувати BT.601"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:432
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Дозволити Avisynth більш ранньої версії ніж 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:434
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Обмеження пам'яті Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:442
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Рівень деталізації логу налагодження"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Потоки декодування"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:445
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Увімкнути небезпечне перемотування"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:574
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що бажаєте відновити налаштування за замовчанням? Всі ваші "
|
||
"налаштування буде перевизначено."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:672
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Відновити налаштування за замовчанням?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:690
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Вподобання"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:718
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "&Відновити налаштування за замовчанням"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Мова помічника перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Прибрати \"%s\" з словника"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Немає пропозицій помічника перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Пропозиції помічника перевірки правопису для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Немає пропозицій на виправлення"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Додати \"%s\" до словника"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Пропозиції тезауруса для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Немає пропозицій тезауруса"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Мова тезауруса"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:94
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожньо"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:227
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Останні"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:410
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Не завантажено ніяких макросів Автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перекладено Українською Олексієм Притчиним.\n"
|
||
"Ваші скарги та побажання щодо перекладу залишайте на\n"
|
||
"alpritchin@ukr.net\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться файл допомоги для повних відомостей про авторів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Збудовано%s на %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Таймінг Кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Клавіші швидкого доступу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Зробити спробу &інтерполювання Кандзі."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли поле для введення тексту матиме фокус, використовуйте наступні "
|
||
"клавіші:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стрілка Праворуч: Збільшити довжину вибору призначення\n"
|
||
"Стрілка Ліворуч: Зменшити довжину вибору призначення\n"
|
||
"Стрілка Вгору: Збільшити довжину вихідного вибору\n"
|
||
"Стрілка Вниз: Зменшити довжину вихідного вибору\n"
|
||
"Клавіша Enter: Прив'язати посилання, підтвердити лінію коли буде зроблено\n"
|
||
"Клавіша Backspace: Відв'язати посилання від останнього"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "П&очати!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Зв'язати посиланням"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Відв'язати посилання"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Пропустити &вихідну лінію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Пропустити лінію &призначення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Йти на лінію назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "&Підтвердити лінію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Зачинити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "таймінг Кандзі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Спочатку оберіть вихідний стиль та стиль призначення."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Вихідний стиль та стиль призначення мають відрізнятися."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Групувати весь вихідний текст."
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:175
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я команди для гарячої клавіші"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Оберіть поля для вставки зверху"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть поля, над якими ви хочете вставити:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Закоментувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:178
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Відступ зліва"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Відступ зправа "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Час"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Т&екст"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"От біда, Aegisub аварійно вимкнувся!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Була зроблена спроба зберегти копію вашого файлу в:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub зараз зачиниться."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи бажаєте ви, щоб Aegisub перевірявся на оновлення кожного запуску? Ви все "
|
||
"одно можете робити це вручну через меню Допомога."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:302
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Перевіряти на оновлення?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Програмна помилка"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, збережіть вашу роботу та "
|
||
"перезапустіть Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повідомлення Помилки: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Закоментувати"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закоментовує цю лінію. В такому випадку лінія не буде показана на екрані."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Стиль для цієї лінії"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я актора для цієї репліки. Це лише для посилання і головним чином марно."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефект для цієї лінії. Це може бути використано для зберігання додаткової "
|
||
"інформації для скриптів караоке або для ефектів, що підтримуються модулем "
|
||
"рендерінгу."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Кількість символів в найдовшій лінії цього субтитру."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер шару"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Початковий час"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Кінцевий час"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Тривалість лінії"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ зліва (0 = за замовчанням з стилю)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "зміна відступу зліва"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ зправа (0 = за замовчанням з стилю)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "зміна відступу зправа"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Відступ по вертикалі (0 = за замовчанням з стилю)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "зміна відступу по вертикалі"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "Ч&ас"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Час по г:хв:с.мс"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "К&адр"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Час по номеру кадру"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Показати оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує зміст лінії субитру коли вона була вперше обрана над областю "
|
||
"редагування. Час від часу це марно при редагуванні субтитрів чи перекладі їх "
|
||
"іншою мовою."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "змінити текст"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "змінити час"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "змінення стилю"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "змінення актору"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "змінення шару"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "змінення ефекту"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "змінення коментарію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Збіги"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Збігається"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Не збігається"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Збіги за р&егістром"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Точний збіг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "&Містить"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "Збіги за &регулярним виразом"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Стиль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "Акт&ор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Е&фект"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "В полі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Збіги за діалогами/коментарями"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "За д&іалогами"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "За коме&нтарями"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Призначити ви&бір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "&Додати до вибору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "В&идалити з вибору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "Перетнути &з вибором"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Було обрано %u лінію"
|
||
msgstr[1] "Було обрано %u лінії"
|
||
msgstr[2] "Було обрано %u ліній"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Жодної лінії не було обрано"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "%u лінію було додано до вибору"
|
||
msgstr[1] "%u лінії було додано до вибору"
|
||
msgstr[2] "%u ліній було додано до вибору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "Жодної лінії не було додано до вибору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "%u лінію було видалено з вибору"
|
||
msgstr[1] "%u лінії було видалено з вибору"
|
||
msgstr[2] "%u ліній було видалено з вибору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Жодної лінії не було видалено з вибору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Стиль '%s' не існує\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Не можу знайти шрифт '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' не має варіанту жирного.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr "'%s' не має варіанту курсиву.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "'%s' не вистачає %d використаних гліфів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' не вистачає таких використаних гліфів: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Використано в стилях:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Використано в лініях:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Парсую файл\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Шукаю файли шрифтів\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зроблено\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Всі шрифти знайдено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "%d шрифт не знайдено.\n"
|
||
msgstr[1] "%d шрифти не знайдено.\n"
|
||
msgstr[2] "%d шрифтів не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d шрифт знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d шрифти знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d шрифтів знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у "
|
||
"скрипті.\n"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Перетворити частоту кадрів"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворює часи субтитрів, включаючи ті, що містяться в тегах "
|
||
"перевизначення, з вхідної частоти кадрів на вихідну.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це корисно при конвертуванні субтитрів із звичайним часом на субтитри з "
|
||
"часом VFRaC для хардсабу.\n"
|
||
"Це також можна використовувати для конвертування субтитрів в іншу швидкість "
|
||
"відео, наприклад прискорення з NTSC до PAL."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "З&мінний"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Постійний:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Зворотне перетворення"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Вхідна частота кадрів:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Вихідне:"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пікселів/секунду"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Відміняю..."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Перетягнути контрольні точки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Прикріплює лінію"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Бікубічний"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Прикріплює бікубічну криву Безьє"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Конвертувати"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Конвертує сегмент між лінією та бікубічним"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Вставляє контрольну точку"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Прибрати"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Прибирає контрольну точку"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Від руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Малює форму від руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Рівно від руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Малює вирівняну форму від руки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "видалити контрольну точку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Менеджер автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Прибрати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Пере&завантажити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Показати &відомості"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Пере&сканувати каталог автозавантаження"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Додати скрипт Автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усього скриптів завантажено: %d\n"
|
||
"Глобальних скриптів завантажено: %d\n"
|
||
"Локальних скриптів завантажено: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Встановлені скриптові двигуни:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Коректно завантажено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Відомості скрипту:\n"
|
||
"Ім'я: %s\n"
|
||
"Опис: %s\n"
|
||
"Автор: %s\n"
|
||
"Версія: %s\n"
|
||
"Повний шлях: %s\n"
|
||
"Статус: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функції, що надаються скриптом:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Макро: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Фільтр експорту: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Відомості скрипту автоматизації"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Рухати &вгору"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Рухати &вниз"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:142
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодування тексту:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:150
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:157
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:189
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Експортувати файл субтитрів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Знайти що:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Збіги за регістром"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "&Використовувати регулярні вирази"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "П&ропустити теги перевизначення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "Ст&иль"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "А&ктор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "В&сі рядки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Обмежити до"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "&Знайти наступне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "Замінити &наступне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Відчинити файл автозбереження"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відчинити"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [ОРИГІНАЛЬНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Горизонтальне наближення"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Вертикальне наближення"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Гучність аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:82
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:83
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер лінії"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:128
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:146
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:238
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Відступ зліва"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Зправа"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:243
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Відступ зправа"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:248
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Вертикальний відступ"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:266
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "СНС"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:267
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr "Символів На Секунду"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Налаштування імпорту тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Розділювач акторів:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Символ початку коментаря:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Включати порожні лінії"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Шукати по відео"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Час та номер поточного кадру"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Час цього кадру відносний до початку та кінця поточних сабів"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:193
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Мак"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Зсув_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангиль"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Джохаб(корейський мовний код)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312(Англійське)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Китайське BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецьке"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецьке"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "В'єтнамське"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іврит"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабське"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтійське"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Кирилиця"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландське"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Західноєвропейське"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Обрати Колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Гама кольорів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R(Червоний)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G(Зелений)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B(Синій)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L(Яскравість)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H(Відтінок)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Спектральний режим:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не зміг звузити набір символів до одного єдиного.\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть один з наведених нижче:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:81
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Виберіть набір символів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Відео: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "З відео (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "З відео (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Зруйнований NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (ФІЛЬМ)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC з SMPTE drop frame таймкодом)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть відповідну частоту кадрів(FPS) для субтитрів:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Індексація"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Читаю таймкоди та дані кадрів/зразків"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Доріжка %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено кілька відео доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете "
|
||
"завантажити:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено кілька аудіо доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете "
|
||
"завантажити:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Виберіть відео доріжку"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Виберіть аудіо доріжку"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "перерахування роздільної здатності"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:187
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Ви бажаєте завантажити/вивантажити асоційовані файли?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Вивантажити аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити аудіо файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Вивантажити відео"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити відео файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Вивантажити таймкоди"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Вивантажити ключові кадри"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Завантажити файл ключових кадрів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:206
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "(Ви)Вантажити файли?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:255
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr "Аудіо файл не було знайдено:"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден з доступних аудіо провайдерів не опізнав обраний файл, як такий, що "
|
||
"містить аудіо дані.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такі провайдери намагались:\n"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жоден з доступних аудіо провайдерів не має доступного кодеку для обробки "
|
||
"обраного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такі провайдери намагались:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Редагувач стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Відступи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Передперегляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "&Перекреслений"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Непрозора область"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Ім'я стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Вид шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Виберіть первинний колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Виберіть вторинний колір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Виберіть колір контуру"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Виберіть колір тіні"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від лівого краю, в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від правого краю, в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань від верхнього/нижнього краю, в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо обрано, виводить непрозору область позаду субтитрів замість контуру "
|
||
"навколо тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Ширина контуру, в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань тіні, в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Масштабувати по X, у відсотках"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Масштабувати по Y, у відсотках"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Кут повороту по осі Z, в градусах"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодування, корисно лише в юнікоді, якщо шрифт не має правильного юнікод "
|
||
"маппінгу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Відстань між символами, в пікселях"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Вирівнювання в екрані, в стилі цифрової клавіатури(нампад)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первинний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторинний"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Котур:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Тінь:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Масштабувати по X%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Масштабувати по Y%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Поворот:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Відстань:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Передперегляд поточного стилю"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Текст, що має бути використаний для передперегляду"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Колір фону передперегляду"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Вже існує стиль з таким ім'ям. Будь ласка, виберіть інше ім'я."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен стилів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви хочете змінити всі імена всіх екземплярів цього стилю в скрипті на це "
|
||
"нове?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Оновити скрипт?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний формат зсуву таймкоду. Впевніться, що значення зсуву введено як "
|
||
"чотири групи по дві цифри розділені двокрапкою."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Експортувати в EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Експортувати в форматі EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (не стандартно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (не стандартно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (не dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "Стандарт ТБ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Зовнішні часи включені"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Латина/Західна Європа)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Арабське)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Грецьке)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (Іврит)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Юнікод (не-стандартне)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Кодування тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (Збалансований)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Відмінити якщо будь-які лінії занадто довгі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Пропустити занадто довгі лінії"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Перекласти вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Відчинити субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст 1-рівня"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Телетекст 2-рівня"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Максимальна довжина лінії:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Зсув таймкоду:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Форматування тексту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Таймкоди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Вивести стандартно"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Резервну копію файлу збережено як \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Чи ви бажаєте зберегти зміни до %s?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:260
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:395
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:397
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Неузгодженість роздільної здатності"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільна здатність завантаженого відео та вказана для субтитрів не "
|
||
"співпадають.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n"
|
||
"Роздільна здатність скрипту:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Змінити роздільну здатність субтитрів так, щоб вона співпадала з відео?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Призначити до роздільної здатності відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr "Перерахувати скрипт (розтягнути до нового співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "Перерахувати скрипт (додати межі)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "Перерахувати скрипт (прибрати межі)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Перерахувати скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "змінити роздільну здатність скрипту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Перелік вкладень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Вкласти &шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Вкласти &графіку"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "В&итягти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Ім'я вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Виберіть файл, який потрібно вкласти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "вкласти файл шрифтів"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "вкласти файл графіки"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Оберіть шлях для збереження файлів:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Оберіть шлях для збереження файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "прибрати вкладення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Вставити оригінал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Видалити лінію"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Увімкнути &передперегляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Більше немає ліній для перекладу."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Поточна лінія: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "асистент перекладу"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "візуальний набір"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Симметрично"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "З с&крипту"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr "Додати межі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Прибрати межі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr "Обробка співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Зсув відступу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr "YCbCr Матриця:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Вихідна роздільна здатність"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність призначення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Модуль перевірки версій"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "&Автоматично перевіряти на оновлення"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Знову нагадати мені через &тиждень"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Не можу з'єднатись з сервером оновлень."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Не можу завантажити з серверу оновлень."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Не вдався HTTP запит, маю HTTP відповідь %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Було знайдено оновлення для Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Було знайдено кілька можливих оновлень для Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Немає оновлень для Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"При перевірці Aegisub на оновлення трапилась помилка:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо інші програми добре з'єднуються з Інтернет, це може бути тимчасова "
|
||
"проблема з сервером на нашій стороні."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "При перевірці Aegisub на оновлення виникла невідома помилка."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Вставити (перед)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Вставити (після)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Вставити на час в відео (перед)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Вставити на час в відео (після)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Поєднати (зв'язати)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Поєднати (залишити першим)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Поєднати (як караоке)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Зробити час тривалим (змінити початок)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Зробити час тривалим (змінити кінець)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Таймінг"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Відео"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудіо"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "А&втоматизація"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "Пок&азати"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Вставити лінії"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Поєднати лінії"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Сортувати всі лінії"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Сортувати обрані лінії"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Зробити час тривалим"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Призначити &наближення"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Перевизначити &AR(співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "&Експотрувати Як..."
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:602:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Область редагування субтитрів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Додати згладження країв"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Демо макрос, що показує як зробити просту модифікацію лінії в Автоматизація 4"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Додає теги \\be1 до всіх обраних ліній"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Автоматичний lead-in караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "Об'єднує кінці обраних ліній та додає теги \\k для зсуву караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Почистити теги"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почистити лінії субтитрів з допомогою перебудови ASS тегів та перевизначення "
|
||
"блоків в лініях"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблонізувач караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макрос та експортний фільтр для застосування ефектів караоке з використанням "
|
||
"мови шаблону"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Застосувати шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати шаблони ефекту караоке до субтитрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться файл допомоги для інформації по використанню."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Роздягти теги"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Видаляє всі перевизначені теги з обраних ліній"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "роздягти теги"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Зробити на повну ширину"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Конвертує Латинські літери в літери SJIS з повною шириною"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:4
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:5
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Редагувач субтитрів"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:6
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Створює та редагує субтитри для фільмів та відео."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr "Встановлюю бібліотеки реального часу..."
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr "Створити піктограму в меню Запустити"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr "Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Модуль Перевірки на Оновлення:"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n"
|
||
"%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це "
|
||
"означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей "
|
||
"безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n"
|
||
"%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду."
|