forked from mia/Aegisub
e6978e9909
In cases where an English-specific change was made to a string (such as fixing a misspelling or colour -> color), update the corresponding msgid in the po. Apply some of the punctuation changes where it's safe to. Many strings lost some punctuation at the end, so simply update the msgid when the translation didn't have any punctuation at the end, and if the punctuation was the same, update both the msgid and msgstr (and leave it up to the translator if the punctuation was different). Update msgid and msgstr in the cases where the printf formatting character was the only thing that changed. This decreases the number of new strings by up to ~150. Originally committed to SVN as r6686.
5382 lines
129 KiB
Text
5382 lines
129 KiB
Text
# translation of cs.po to
|
|
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christof <christof@totan.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
#: dialog_options.cpp:602
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symboly"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:586
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamština"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:587
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:588
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:589
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské jazyky"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:590
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:591
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:592
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Východní Evropa"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:593
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:68
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:86
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontální zoom"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:89
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikální zoom"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:92
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:126
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:129
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:132
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:135
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:138
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Stop (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:148
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:151
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:154
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Přejít k výběru"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:176
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:180
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:184
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:188
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:199
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:551
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Zrušit rozdělení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:552
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:557
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Spojit vybrané slabiky"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2294
|
|
#: audio_display.cpp:2349
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Provést?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:811
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke tag"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:817
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Načíst audio stopu"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Načítám do RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:403
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Skript zkompletován"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:804
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:111
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:315
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:383
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Fatální chyba:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:385
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:387
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:389
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:391
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:393
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Trace: "
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "Provádím"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Perl skript"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Ukládám změny"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:434
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:435
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ř"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:436
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:437
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:438
|
|
#: dialog_options.cpp:213
|
|
#: dialog_options.cpp:284
|
|
#: dialog_options.cpp:470
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:78
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:439
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
|
#: dialog_selection.cpp:79
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:440
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:441
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:125
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Zleva"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:442
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:126
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Zprava"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:443
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
#: subs_grid.cpp:127
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertikálně"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:444
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:52
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:75
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
|
|
"Prosím zvolte jednu z možností:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:128
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:53
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "O aplikaci Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:114
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Asociovat s typy souborů"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:475
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:533
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:58
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Seznam příloh"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:68
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Rozbalit (&x)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:69
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Smazat (&D)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Připojit &font"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Připojit &grafiku"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:80
|
|
#: dialog_automation.cpp:69
|
|
#: dialog_version_check.cpp:502
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zavřít (&C)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Jméno přílohy"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:100
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:101
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:194
|
|
#: dialog_attachments.cpp:229
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:215
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "přiložit soubor písma"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:250
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "přiložit grafický soubor"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:269
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:273
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:300
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "odebrat přílohu"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:54
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Správce Automatizace"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odeb&rat"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Znovunačíst (&l)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zobrazit &Informace"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:68
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:210
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Přidat skript Automatizace"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
|
|
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
|
|
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informace o skriptu:\n"
|
|
"Název: %s\n"
|
|
"Popis: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Verze: %s\n"
|
|
"Umístění: %s\n"
|
|
"Stav: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funkce skriptu: \n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Načteno bez chyb"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:299
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Nepovedlo se načíst"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr "Makro:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr "Filtr pro export:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:307
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr "Manipulátor formátu titulků:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:315
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Barevné spektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Barvy RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Barvy HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Barvy HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Režim spektra:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odstín:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sytost:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Světlost:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kapátko"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Nastavení testovacího videa"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Šachovnicový podklad"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení videa:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Trvání (snímky):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:56
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:59
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:92
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:93
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Odznačit"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:99
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Kódování textu:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:192
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Sběrač fontů"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n"
|
|
"Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Neplatný cíl."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
#: dialog_resample.cpp:217
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
#: options.cpp:467
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Zvolte jméno archivu"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n"
|
|
"Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Neplatný cílový adresář."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Hledám fonty v souboru..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Kontroluji fonty...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dokončeno zapisování do %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Příloha fontu"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Nenalezeno.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Nalezeno.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s již existuje.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Přejít na"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Časovač Kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styly"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Zkoušet vkládat kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Zdrojový styl"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Výsledný styl"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
|
|
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
|
|
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
|
|
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
|
|
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
|
|
"Backspace: Odpojí poslední"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Zpět na řádek"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Přijmout řádek"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "Časování kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:86
|
|
#: dialog_options.cpp:210
|
|
#: dialog_options.cpp:283
|
|
#: dialog_options.cpp:351
|
|
#: dialog_options.cpp:428
|
|
#: dialog_options.cpp:469
|
|
#: dialog_options.cpp:555
|
|
#: dialog_properties.cpp:119
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:111
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:114
|
|
#: dialog_version_check.cpp:495
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:116
|
|
msgid "Check File Associations on Start"
|
|
msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Poslední hledané řetězce"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:143
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Cesty souborů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:147
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:151
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Automatické zálohování"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:157
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Automaticky ukládat po"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:159
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "sekundách."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:162
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:170
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:188
|
|
msgid "Automatically load linked files:"
|
|
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
#: dialog_options.cpp:359
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Propojit odesílání časování"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:227
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Umístění slovníků:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
#: dialog_properties.cpp:133
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Složené závorky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Lomítka a závorky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Lomené závorky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:237
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrické značky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Chybové pozadí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Zalomení řádku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:238
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Pozadí změny"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:245
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:256
|
|
#: dialog_options.cpp:319
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Font: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Povolit poli vystředění"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:290
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Písmo běžné"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Pozadí běžné"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:300
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Písmo výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Pozadí výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Pozadí komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:301
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Písmo kolizí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:302
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Levý sloupec"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:352
|
|
#: dialog_options.cpp:520
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:358
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Výchozí zoom"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:374
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:384
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:390
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Načtení videa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:395
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Načtení titulků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:401
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:416
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n"
|
|
"závady či pády aplikace.\n"
|
|
"Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:433
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Převzít časy z výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:434
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:435
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Omezit posun na kurzor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:436
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Přichytávat na klíčové snímky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:437
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:438
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nezobrazovat"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:442
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:443
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Výchozí délka úseku časování"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Výchozí délka nástupu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Výchozí délka zakončení"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:475
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Vykreslit časovou osu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:476
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Vykreslit pozici videa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Pozadí změněného výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Meze sekund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Zvuková vlna"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Zvuková vlna - výběr"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Zvuková vlna - změněná"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:489
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Počáteční mez výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Koncová mez výběru"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:490
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Meze - neaktivní"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Text slabiky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:491
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Meze slabiky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:524
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:529
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Načtení audia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Přehrávání audia"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:531
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Směšovač Avisynthu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Běžná kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Vyšší kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:538
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Nejvyšší kvalita"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Kvalita zvukového spektra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:540
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:559
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Základní umístění"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:560
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Umístnění součástí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:561
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatální chyba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Chyba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Varování"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Tip"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:562
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Trace"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:563
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Bez skriptů"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Lokální titulkové skripty"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:564
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Všechny skripty"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Trace level"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorita vlákna"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Znovunačtení při exportu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:585
|
|
#: dialog_options.cpp:1081
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:586
|
|
#: dialog_options.cpp:1082
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klávesa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Zvolit zkratku..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Smazat zkratku"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:603
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Vše na výchozí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:613
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:614
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Uložit/načíst soubor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Editační pole titulků"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Titulkové pole"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
#: dialog_video_details.cpp:57
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizace"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:727
|
|
#: dialog_options.cpp:761
|
|
#: dialog_options.cpp:901
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Restartovat Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:777
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1101
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Stiskněte klávesu"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1148
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Konflikt zkratek"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Svislý okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Horní okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Spodní okraj"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Původní text:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Překlad:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Časování:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synchronizační bod:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualizoval(a):"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:82
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detaily aktualizace:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:105
|
|
#: dialog_resample.cpp:90
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:111
|
|
#: dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Vzít z videa"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n"
|
|
" i \\N"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:125
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Způsob zalamování:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:134
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Zpětná"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Kolize titulků:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:142
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:204
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "změna vlastnosti"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:57
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Znovu načíst rozlišení"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:68
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Offset okraje"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Symetrický"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:98
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:105
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Změnit poměr stran"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:221
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:305
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Najít:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Aktualizovat video (pomalé)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Všechny řádky"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Zvolené řádky"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Prohledat"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Omezit na"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Nahradit další"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
#: hotkeys.cpp:351
|
|
#: hotkeys.cpp:354
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:56
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:62
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Porovnání"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Neshodují se"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Přesná shoda"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:72
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Zvolit výběr"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:90
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Přidat do výběru"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:91
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Vyjmout z výběru"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Průnik s výběrem"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Posun časování"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Posunout o"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Snímky:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Posunout o časový úsek"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Posunout o počet snímků"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Další výběr"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Posune"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Počátky i konce titulku"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Pouze počátky"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Pouze konce"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "neuložené"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "snímky"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "vzad"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "vpřed"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "p+k"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vše"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "od %d dál"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "výb"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "posun"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "původní"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Chybný výraz:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zaměňovat"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Přeskakovat"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Zaměnit"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obrys"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
|
#: subs_edit_box.cpp:120
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
|
#: subs_edit_box.cpp:124
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtrhnout"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Přeškrtnout"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Rámeček místo obrysu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Jméno stylu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Zvolte základní barvu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu stínu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundární"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Stín:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Měřítko X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Měřítko Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Natočení:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Rozestup:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Text použitý v náhledu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Barva pozadí náhledu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aktualizovat skript?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
|
#: subs_edit_box.cpp:595
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "změna stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
|
|
"apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
|
|
"počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
|
|
"v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Správce stylů"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Přesunout styl nahoru"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Přesunout styl dolů"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Přesunout styl na čelo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Přesunout styl na konec"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Seřadit styly abecedně"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuální skript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importovat ze skriptu..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Jméno nového úložiště:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nová položka v katalogu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
|
|
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Zakázané znaky"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "kopie stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "vložení stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "styly?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "smazání stylu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
|
#: frame_main_events.cpp:722
|
|
#: frame_main_events.cpp:740
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Chyba při importu stylů"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Zvolte styly k importu:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importovat styly"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Seřadit styly"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "posunout styly"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Dostupné styly"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Zvolit styl"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
|
#: dialog_translation.cpp:101
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Potvrdit změny"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Náhled změn"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
#: dialog_translation.cpp:114
|
|
#: dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Přehrát video"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
|
#: dialog_translation.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:126
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Přehrát audio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Kliknutí na seznam:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Vybere styl"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "změna stylu"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:50
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Možnosti importu textu"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Oddělovač postav:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:61
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Začátek komentáře:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Použít ve stylech"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Označit všechny styly"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Odznačit všechny styly"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Nástup/Zakončení"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Přidat nástup:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Přidat zakončení:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Navazovat okolní titulky"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Mez:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Konec"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Počátek před:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Počátek po:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Konec před:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Konec po:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Neplatný skript"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Zpracování časování"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NEPANIKAŘTE!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:76
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Původní"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:77
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Překlad"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:93
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Aktuální řádek: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Povolit náhled"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:335
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:345
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:182
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:346
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:350
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:426
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:430
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:434
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:468
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Kontrola nových verzí"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:500
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Znovu připomenout za týden"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:52
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Informace o videu"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekodér:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:60
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Vymazat informace o skriptu"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:61
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:60
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Opravit styly"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:61
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:61
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n"
|
|
"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:88
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Z videa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:105
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Proměnná"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:109
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Konstantní"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:121
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Zpětná transformace"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:131
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Výstupní:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexace"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Stopa %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Vybrat %s stopu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:185
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:222
|
|
#: hotkeys.cpp:328
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:223
|
|
#: hotkeys.cpp:329
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Přejít na..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:227
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:228
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zvětšit video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:229
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zmenšit video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na start"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:242
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:243
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Přichytit začátek k videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Přichytit konec k videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Vyber viditelné"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Posunout titulky na snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:248
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Otevřít Správce stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Otevřít Vlastnosti"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Otevře Seznam příloh"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:255
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Otevře Sběrač fontů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Otevře správce Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:269
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:270
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Znovunačtení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Časovač Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:280
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:320
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nové titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Otevřít titulky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:321
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Otevře titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:322
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Uložit titulky (&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Uloží titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Uložit titulky jako"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:326
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Naposledy otevřené"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Přílohy..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:333
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Otevře seznam příloh"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Sběrač &fontů..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:334
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Otevře sběrač fontů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Ukončí aplikaci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: frame_main_events.cpp:429
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Vrátí poslední akci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
#: frame_main_events.cpp:435
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Zn&ovu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Vyjmout řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:349
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Vyjmout titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopírovat řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:350
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopírovat titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:351
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Vložit titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Překopírovat titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:352
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Najít..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:354
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Najde slova v titulcích"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:355
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Najít a Nah&radit..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:356
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úpr&avy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Vlož&it řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Správce stylů..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:366
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Otevře Správce stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Kontro&la pravopisu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Před aktuální"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:376
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Za &aktuální"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:379
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Z&dvojit řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
#: subs_grid.cpp:204
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Smaže zvolené řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Spojit řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Zřetězit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Zachovat první"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Jako &karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Zkombinovat řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
#: subs_grid.cpp:188
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Zaměnit řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Zvolte řádky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:398
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Posunout časování..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Seřadit podle časové osy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
|
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Časovač kanji..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Otevře časovač kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:408
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Navázat počátek na video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Navázat konec na video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Navázat na scénu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:411
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Navazovat titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Změnit počátek"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Změnit konec"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Časo&vání"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Otevřít video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Otevře video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Zavřít video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Použít náhradní video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Zobrazí informace o videu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Načíst časový kód..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Uložit časový kód..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:433
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Zavřít časový kód"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:438
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Oddělit video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:444
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Nastavit zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Nastavit poměr stran"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Filmový pás (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Televizní maska"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "Pře&jít na..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Přejít na začátek videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Přejít na konec videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Otevřít audio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:474
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Načte soubor s audiem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Načíst audio z &videa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Zavřít audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:484
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatizace..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:491
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Asociace..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Okno lo&gování..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:503
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Otevře okno logování"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:510
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Zobra&zit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Témata nápovědy"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&Resource Files..."
|
|
msgstr "Datové soubory..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Web Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:519
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Fóra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:520
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:521
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC kanál"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:522
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:526
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:527
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:740
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Před pokračováním uložit?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:789
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:855
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:865
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:930
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1075
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Zavřít časové kódy?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
|
|
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1117
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Konflikt rozlišení"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1124
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Změnit rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:274
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:475
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:688
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formáty videa"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:666
|
|
#: frame_main_events.cpp:816
|
|
#: frame_main_events.cpp:831
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:667
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Otevřít video"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:687
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formáty audia"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:689
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:690
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Otevřít audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:742
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:815
|
|
#: frame_main_events.cpp:830
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Další podporované typy"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:817
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Načíst časový kód"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:832
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Uložit časový kód"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1124
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1127
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1264
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Přichytnout na scénu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1295
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "posunout na snímek"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1392
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Vložit poměr stran"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Neplatný poměr stran"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1528
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "seřazení"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1567
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1661
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1662
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1663
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "Zjednodušené zobrazení"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1664
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "Bez zobrazení"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:332
|
|
#: hotkeys.cpp:336
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Potvrzení editačního pole"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
#: hotkeys.cpp:345
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:356
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zvolit řádky"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Chytré vložení"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Přejít na video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Nastavit počátek na video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Nastavit konec na video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Posunout o aktuální čas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Předchozí snímek videa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Následující snímek videa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:379
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Posun ve videu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Přehrávání videa"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Alternativní ukládání titulků"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video přizoomovat"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video odzoomovat"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio - Potvrzení změn"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio - Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio - Následující řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio - Zastavit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:412
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio - posun doleva"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio - posun doprava"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio - Přidat nástup"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio - Přidat zakončení"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Následující"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:442
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:170
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:398
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
|
|
|
|
#: options.cpp:467
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:85
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:87
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Styl tohoto řádku"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:97
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Číslo vrstvy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:99
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:102
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:106
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Trvání"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:109
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:122
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Název fontu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Základní barva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundární barva"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Barva stínu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Časový režim"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Snímkový režim"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Čas podle čísla snímku"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Změna postavy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:653
|
|
#: subs_edit_box.cpp:679
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Změna vrstvy"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:753
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Upravit čas"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Změna levého okraje"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:799
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Změna pravého okraje"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:822
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Změna svislého okraje"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:843
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Změna efektu"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:863
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Změna komentáře"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:932
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "editace"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Číslo řádku"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Vložit (před)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Vložit (za)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:154
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:155
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:167
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Zdvojit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:168
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Zaměnit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:177
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:178
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Spojit (zachovat první)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:183
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:184
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:193
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:198
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:199
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:200
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Vloží řádky ze schránky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:405
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Rozděluji"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:655
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "Spojuji"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:686
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:690
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Žádné audio k uložení"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:697
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Uložit audio klip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:736
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Nelze přiřadit paměť."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:813
|
|
#: subs_grid.cpp:814
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:855
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "Zaměnit řádky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1009
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "vložit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1052
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "smazat"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1149
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "spojit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1319
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "rozdělit"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1435
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "časování"
|
|
|
|
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
|
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:273
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Všechny podporované formáty"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:297
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:300
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:306
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:307
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:308
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:312
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportuji PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Zapisuji soubor"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:68
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Přehrát video od této pozice"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:85
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Posun ve videu"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:94
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:98
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Posune titulky"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotovat přes Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotovat přes XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Výřez"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:119
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektorový výřez"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Reálný čas."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:124
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:478
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Uložit PNG snímek"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:481
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:482
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:484
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:105
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:289
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Nahradit časové kódy?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
|
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:285
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posouvání do polohy"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Přesune kontolní body"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "čára"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Přidá čáru"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bikubická křivka"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Převést"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Vloží řídící bód"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Odebere řídící bod"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Kresba"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Vyhlazená kresba"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
|
|
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete "
|
|
#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, "
|
|
#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
|
|
|