forked from mia/Aegisub
e6978e9909
In cases where an English-specific change was made to a string (such as fixing a misspelling or colour -> color), update the corresponding msgid in the po. Apply some of the punctuation changes where it's safe to. Many strings lost some punctuation at the end, so simply update the msgid when the translation didn't have any punctuation at the end, and if the punctuation was the same, update both the msgid and msgstr (and leave it up to the translator if the punctuation was different). Update msgid and msgstr in the cases where the printf formatting character was the only thing that changed. This decreases the number of new strings by up to ~150. Originally committed to SVN as r6686.
5374 lines
162 KiB
Text
5374 lines
162 KiB
Text
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:575
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:576
|
||
#: dialog_options.cpp:602
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:580
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:582
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chinese BIG5"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greek"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:590
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russian"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:591
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:592
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "East European"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:593
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:86
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Κάθετο ζουμ"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Ένταση Ήχου"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:129
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "Παύση (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:154
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:176
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:180
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:184
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:188
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:199
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Καραόκε"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:553
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Συνένωση"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Διάσπαση"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:559
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Υποβολή;"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:811
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Tag καραόκε"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:815
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:816
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:817
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:401
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:403
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:804
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:111
|
||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:315
|
||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:383
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Ολέθριο σφάλμα:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:385
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:387
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Προειδοποίηση:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:389
|
||
msgid "Hint: "
|
||
msgstr "Υπόδειξη:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:391
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:393
|
||
msgid "Trace: "
|
||
msgstr "Εντοπισμός:"
|
||
|
||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Executing "
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
||
msgid "Perl script"
|
||
msgstr "Perl script"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:434
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:435
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:436
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:437
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:438
|
||
#: dialog_options.cpp:213
|
||
#: dialog_options.cpp:284
|
||
#: dialog_options.cpp:470
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:439
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Ηθοποιός"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:440
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Εφφέ"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:441
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:442
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:126
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:443
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:127
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:444
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_selection.cpp:77
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:52
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:75
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:53
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:114
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:475
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:533
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ναι"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Ό&χι"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:58
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:80
|
||
#: dialog_automation.cpp:69
|
||
#: dialog_version_check.cpp:502
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:101
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:194
|
||
#: dialog_attachments.cpp:229
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:215
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:250
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:269
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:273
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:300
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:54
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:64
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:66
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:68
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:210
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
|
||
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
|
||
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Πληροφορίες script:\n"
|
||
"Όνομα: %s\n"
|
||
"Περιγραφή: %s\n"
|
||
"Συγγραφέας: %s\n"
|
||
"Έκδοση: %s\n"
|
||
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
|
||
"Κατάσταση: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " Macro: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:307
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:315
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Χρώμα RGB"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "Χρώμα HSL"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "Χρώμα HSV"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Κόκκινο:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Πράσινο:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Μπλε:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Χροιά:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Κορεσμός:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Βίντεο: %s"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Framerate (σε fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:56
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:59
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:90
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:91
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:92
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:93
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:116
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:192
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
|
||
"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Έναρξη!"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
#: dialog_resample.cpp:217
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
#: options.cpp:467
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
|
||
"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
||
msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Τέλος."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "Βρέθηκε.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Άλμα σε"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Χρόνος:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Πηγή:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Προορισμός:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Χρονισμός Kanji"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Αρχικό Στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Στυλ Προορισμού"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
|
||
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
|
||
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
|
||
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
|
||
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
|
||
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Εκκίνηση!"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "χρονισμός kanji"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:86
|
||
#: dialog_options.cpp:210
|
||
#: dialog_options.cpp:283
|
||
#: dialog_options.cpp:351
|
||
#: dialog_options.cpp:428
|
||
#: dialog_options.cpp:469
|
||
#: dialog_options.cpp:555
|
||
#: dialog_properties.cpp:119
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:111
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:114
|
||
#: dialog_version_check.cpp:495
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Check File Associations on Start"
|
||
msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:121
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:143
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:147
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:151
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:157
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:159
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:162
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:170
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:188
|
||
msgid "Automatically load linked files:"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:227
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
#: dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Αγκύλες"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:245
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:256
|
||
#: dialog_options.cpp:319
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Αριστερή στήλη"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:352
|
||
#: dialog_options.cpp:520
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:358
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:384
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:390
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Παροχή βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:395
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Παροχή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:401
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:416
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
|
||
"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
|
||
"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:433
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:434
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:435
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:436
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:437
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:438
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:445
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "Σχεδίαση keyframe"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Κυμματομορφή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "Όριο - αρχή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "Όριο - τέλος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "Όριο - ανενεργό"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "Κείμενο συλλαβής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Όριο συλλαβής"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:529
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Παροχή ήχου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth down-mixer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Κανονική ποιότητα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα φάσματος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:540
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Διαδρομή Include"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Ολέθριο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Σφάλμα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Υπόδειξη"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Debug"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Trace"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Κατώτερο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα script"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Επίπεδο trace"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:585
|
||
#: dialog_options.cpp:1081
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Λειτουργία"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:586
|
||
#: dialog_options.cpp:1082
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:600
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:601
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:603
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:613
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:614
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:615
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:617
|
||
#: dialog_video_details.cpp:57
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:618
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:636
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1101
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
||
msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Πεδία"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Αρχής"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Χρόνος Τέλους"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Χρόνοι"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Script"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Αρχικό script:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Μετάφραση:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Χρονισμός:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:78
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:80
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:82
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:105
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
#: dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Από το βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:122
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:123
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
|
||
" και \\N"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:125
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Αντίστροφα"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:139
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Διένεξη:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:204
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:57
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:68
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Offset περιθωρίου"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "Συμμετρικό"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:98
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:105
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση."
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:305
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Όλες οι γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "Στο πεδίο"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Περιορισμός σε"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Ταύτιση"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Ταυτίσεις"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:68
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Ακριβή ταύτιση"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:72
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Περιέχει"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Διάλογοι"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Ορισμός επιλογής"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:90
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:91
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
#: hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Frames: "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Προς τα εμπρός"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "μη αποθηκευμένο"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " frames "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "προς τα μπρος"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "α+τ"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "α"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "τ"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "όλων"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "από %d και πέρα"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "επιλ "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "μετατόπιση"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "αρχικό"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "αντικατάσταη με"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Αγνόηση όλων"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Όνομα του Στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Περιθώρια"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Περίγραμμα"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια γράμματα"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Υπογραμμισμένο"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Όνομα στυλ."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
||
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Κύριο"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Σκιά"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Περίγραμμα:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Σκιά:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Άξονας Χ%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Άξονας Υ%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Απόσταση:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το νέο όνομα;"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
||
#: subs_edit_box.cpp:595
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "αλλαγή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο προγραμματιστής και όντας typesetter,\n"
|
||
"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
|
||
"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Αποθήκη"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Τρέχον script"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή από script..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
|
||
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "αντιγραφή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Αντίγραφο του "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "επικόλληση στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " στυλ;"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "διαγραφή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
||
#: frame_main_events.cpp:722
|
||
#: frame_main_events.cpp:740
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "εισαγωγή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "μετακίνηση στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Ορισμός στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
#: dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
#: dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
#: dialog_translation.cpp:114
|
||
#: dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
||
#: dialog_translation.cpp:116
|
||
#: dialog_translation.cpp:126
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "αλλαγές στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "βοηθός στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:50
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
||
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Πόλωση: Αρχή <-"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Τέλος"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Άκυρο script"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:61
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:76
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Αρχικό"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Μετάφραση"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:335
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:345
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:350
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:426
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:430
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:434
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:468
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:500
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:71
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:73
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:75
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Ανάλυση:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:60
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:61
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:60
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:61
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:61
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
|
||
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:88
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Από Βίντεο"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:105
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Μεταβλητό"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:109
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Σταθερό:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:129
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Framerate εισόδου:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Έξοδος:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Καθορισμός δεικτών"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "βίντεο"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ήχος"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
#: hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Επιλογή ορατών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Συνημμένα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Μετατροπή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Χρονισμός Kanji"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "&Συνημμένα..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:341
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Α&ρχείο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
#: frame_main_events.cpp:429
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Α&ναίρεση"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
#: frame_main_events.cpp:435
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Επανα&φορά"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
#: hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Συνένωση Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Συνδυασμός"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
||
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Ως &Καραόκε"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές μικρότερες γραμμές"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Υπότιτλοι"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
||
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Χρονισμός Kanji..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:421
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Συγχρονισμός"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
||
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Ορισμός Ζουμ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:450
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:452
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Προκαθορισμένη"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσωπική"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Ά&λμα σε..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:484
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "Ή&χος"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:491
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "Συσ&χετίσεις"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Lo&g Window..."
|
||
msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Πλήρης Προβολή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:510
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Θέματα βοήθειας"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "&Resource Files..."
|
||
msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Φόρουμ"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bug Tracker..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "Κανάλι &IRC"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Σχετικά"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:740
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:759
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:855
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Πρόχειρο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:865
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "πρόχειρο"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
|
||
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1124
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:475
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:665
|
||
#: frame_main_events.cpp:688
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Τύποι Βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:666
|
||
#: frame_main_events.cpp:816
|
||
#: frame_main_events.cpp:831
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:667
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:687
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Τύποι Ήχου"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:689
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:690
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:815
|
||
#: frame_main_events.cpp:830
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:817
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:832
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1124
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1127
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1264
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1295
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "μετατόπιση στο frame"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1528
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1567
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1661
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1662
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1663
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "απλοποίηση των tags."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1664
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "απόκρυψη των tags."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμμών"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Επικόλληση πάνω από"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:390
|
||
#: hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:395
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:397
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:398
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "Ήχος Παύση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:412
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:432
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:437
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:439
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:442
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Load keyframes"
|
||
msgstr "Φόρτωση keyframe"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Reading keyframes from video"
|
||
msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
|
||
|
||
#: options.cpp:467
|
||
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. "
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:84
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:92
|
||
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Αριθμός επίπεδου"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:99
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Χρόνος αρχής"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Χρόνος Τέλους"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:106
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:109
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Πλάγιο"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Βασικό χρώμα"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Χρώμα σκιάς"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Υποβολή"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:141
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:653
|
||
#: subs_edit_box.cpp:679
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "αλλαγή επίπεδου"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:753
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:777
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:799
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:822
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:843
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "αλλαγή εφφέ"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:863
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:932
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "επεξεργασία"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ε&πικόλληση"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:154
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:155
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Αν&ταλλαγή"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
||
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:405
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "διάσπαση"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:655
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "συνδυασμός"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:697
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Αποθήκευση clip ήχου"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:813
|
||
#: subs_grid.cpp:814
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "φόρτωση"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:855
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "επικόλληση"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1052
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "διαγραφή"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1149
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "διπλανή"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1319
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "διάσπαση"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1435
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "χρονισμός"
|
||
|
||
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:273
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:298
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:299
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:300
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:303
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:304
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:305
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:306
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:307
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:308
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:309
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "Εξαγωγή PRS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "Εγγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: vfr.cpp:68
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:79
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:81
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:83
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:85
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:94
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:98
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπική"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Σύρσιμο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Clip"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Διανυσματικό Clip"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:478
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:479
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:481
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:482
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:484
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:105
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
||
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
|
||
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
||
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:285
|
||
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bicubic"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Μετατροπή"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
|