forked from mia/Aegisub
b822ec6343
Originally committed to SVN as r4047.
5789 lines
138 KiB
Text
5789 lines
138 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
|
|
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selecionar nenhuma"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posicionamento"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
|
|
"contidas neste arquivo de vídeo?"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Substituir timecodes?"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Quadros por Segundo:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Decodificador:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Pós-processador de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Seleciona todos os estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Afetar somente a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Tempo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
|
|
"muito próximas."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em "
|
|
"milisegundos."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
"the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele "
|
|
"vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele "
|
|
"extenderá o fim da primeira linha."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Início <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fim"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Ajustar a keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
|
|
"distância estiver dentro do limite."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda "
|
|
"precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Limite começar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda "
|
|
"precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar antes:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda "
|
|
"precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Limite terminar depois:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda "
|
|
"precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script inválido"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processador de tempo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:84
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:86
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Tocar linha atual"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Parar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:95
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Buscar vídeo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:99
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Quadro e tempo atuais."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:103
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em "
|
|
"milisegundos)"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Arrasta legendas"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotacionar Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotacionar XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Máscara Vetorial"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Tempo real"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
|
|
|
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|
msgid "FRAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
|
|
"Por favor escolha a correta abaixo:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Escolha a codificação:"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:447
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:448
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:450
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:451
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:453
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Diálogos/Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Não coincide"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidir palavra inteira"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Combinação de expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeito"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "No Campo"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Definir seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Interseccionar com a seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Linha atual"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Definir estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Aceitar mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Prévia das mudanças"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Linha anterior"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Próxima linha"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Tocar vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Tocar áudio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clique na lista:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Selecionar o estilo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Ativar prévia (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "mudanças nos estilos"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistente de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copiar para script atual ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Mover estilo acima."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Mover estilo abaixo."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Mover estilo para o topo."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Mover estilo para o fim."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copiar para depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importar do script..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nome do novo depósito:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Novo item no catálogo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles "
|
|
"foram substituídos por underscores.\n"
|
|
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Confirmar deleção"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copiar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Cópia de "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "colar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " estilos?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "apagar estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erro importando estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar Estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importação de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Organizar estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "mover estilo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:132
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:135
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:142
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Máximo de buscas recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Máximo de substituições recentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Auto-salvar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:166
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Caminhos para arquivos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Auto-backup"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Auto-salvar a cada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:183
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Caminh para auto-backup:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:201
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Unir confirmação de tempos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barras e parênteses"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fundo de Erro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Template de karaoke"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Fundo Modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Destacador de sintaxe - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Fonte: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Texto padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Fundo padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Texto selecionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Fundo selecionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Fundo de comentário"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Texto em colisão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Fundo de linha no quadro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Coluna esquerda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Borda da linha ativa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:345
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:371
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:376
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Zoom Padrão: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:387
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:397
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:403
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Provedor de vídeo: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Provedor de legendas: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:414
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
|
|
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
|
|
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
|
|
"está fazendo."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Travar tela no cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Mostrar anterior"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Duração padrão de temporização"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Tempo de entrada padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:458
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Tempo de saída padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:459
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas inativas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Desenhar linha do tempo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Desenhar quadros-chave"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Cursor de playback"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Divisória dos segundos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Forma de onda - Seleção"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Forma de onda - modificada"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Forma de onda - inativa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Divisa - início"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Divisa - fim"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Divisa - inativa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Texto da sílaba"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Divisória das sílabas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Provedor de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "tocador de áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Tipo de Cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Caminh para cache de HD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Ponto de corte do espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Qualidade do espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Qualidade regular"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Qualidade melhor"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Alta qualidade"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Qualidade insana"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Qualidade do espectro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Caminho base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Caminho para include"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Caminho de auto-carga"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Erro"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Dica"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Traçar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais baixa"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Nenhum script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scripts locais às legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Autocarregar scripts globais"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Todos os scripts"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Nível de rastreamento"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Prioridade da thread"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Definir Atalho..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Remover Atalho"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:609
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Todos para Padrão"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Caixa de edição de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Grade de legendas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automação"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:642
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Padrões"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações "
|
|
"serão perdidas."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Restaurar padrões?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Pressione a tecla"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|
"cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela "
|
|
"tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Todos os formatos suportados"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FTPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Opções de importação de texto"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Separador de ator:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Início de comentários:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexando"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Faixa %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
|
|
"carregar:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "Escolha faixa de %s"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "substituir por"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palavra errada:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorar todas"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar ao dicionário"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Correção Ortográfica completa."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Lendo Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "typesetting visual"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Corrigir estilos"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default "
|
|
"(padrão)."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Desfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Resfaz a última ação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Macros de automação não carregadas"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formatos de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formatos de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Escolha o código do charset:"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Charset"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Todos os tipos suportados"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "ajustar à cena"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "deslocar ao quadro"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Digite a razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razão de aspecto inválida"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "organizar"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "mostrar etiquetas totais."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "simplificar etiquetas."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "esconder etiquetas."
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Sobre o Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilado por %s em %s."
|
|
|
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup "
|
|
"do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:62
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:90
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Recarre&gar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostrar &Informações"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ree&scanear Diretório"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Adicionar script de automação"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total de scripts carregados: %d\n"
|
|
"Scripts globais carregados: %d\n"
|
|
"Scripts locais carregados: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Engines de script instalados:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informação do script:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Descrição: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Versão: %s\n"
|
|
"Caminho completo: %s\n"
|
|
"Estado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recursos providos pelo script:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Corretamente carregado"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Falha ao abrir"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Filtro de exportação: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Informaçao do script de automação"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Número da linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Inserir (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Inserir (depois)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar (por karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Juntar (concatenar)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e "
|
|
"descartando o restante"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Juntar (como karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
"syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
|
|
"karaoke"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombinar linhas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Criar um clip de áudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "divisão"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinação"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Salvar clip de áudio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "carregar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "trocar linhas"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "inserir linha"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "deletar"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "unir"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividir"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "temporização"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vídeo: %s"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:630
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:632
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:633
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:634
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:635
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:636
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:637
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:638
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinês BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:639
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:640
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:641
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:642
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:644
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:645
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:646
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:647
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Leste-Europeu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:648
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
"Matroska file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
|
|
"contidas neste arquivo Matroska?"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Todas as linhas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limitar a"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Encontrar próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Substituir próxima"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Substituir todas"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "substituir"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Arrastar pontos de controle"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Adiciona uma linha."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Insere um ponto de controle"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Remove um ponto de controle."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão livre"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Desenha a mão livre."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Mão livre suave"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Limpar Script Info"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere "
|
|
"utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:484
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:485
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Script Completo"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Re-availiar resolução"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de margens"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Mudar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "re-avaliar resolução"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Estilo dessa linha."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra "
|
|
"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Número da camada"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Duração da linha"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nome da Fonte"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor primária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundária"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Cor da borda"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Cor da sombra"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Tempo em quadros"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "mudança de estilo"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "editar ator"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "editar camada"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modificar tempos"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "mudar margem esquerda"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "mudar margem direita"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "mudar margem vertical"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "editar efeito"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "alterar comentário"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "editar"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
|
|
"erro temporário nos nossos servidores."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
|
|
"para o Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Checagem de Versão"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? "
|
|
"Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Checar por atualizações?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Novas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Abrir legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Salvar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Pular para..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Diminui o zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Pula o vídeo ao início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Pula o video para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Selecionar visíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Ajusta legendas à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Abrir Propriedades"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Ajustar tempos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Re-avaliar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Configurar o Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Novas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Salvar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Salva as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Salvar legendas como..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportar legendas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriedades..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Anexos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Coletor de Fontes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Abre o coletor de fontes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Cortar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Recorta legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copia Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copia legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Colar Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Colar legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Cola linhas sobre outras"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Inserir Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de Estilos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de estilos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistente de tradução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Abre o assistente de tradução"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Re-avaliar resolução..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Corretor Ortográfico..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Antes do atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "&Depois do atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insere uma linha após a atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Duplicar Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Deletar linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Unir linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Concatenar"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Manter a primeira"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Como Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Trocar Linhas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Selecionar linhas..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Ajustar tempos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Organizar por tempo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de "
|
|
"saída, ajustar às cenas e etc"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Temporizador de Kanji..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Ajustar à cena"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual "
|
|
"do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro "
|
|
"atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Tornar tempos contínuos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Mudar o Início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Mudar o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Temporização"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Abrir vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fechar vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Salvar quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fechar quadros-chave"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Destacar Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Define Zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Define zoom para 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Define zoom para 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Define zoom para 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forçar razão de aspecto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinemático (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
|
|
"pelo overscan dos televisores."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Pular para..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Pular vídeo para início"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Pular vídeo para o fim"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fechar áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Áudio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automação..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:530
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "A&utomação"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Ver apenas legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Ver vídeo+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Ver Áudio+legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ver tudo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:542
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Conteúdo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:548
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Fórums..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
|
|
"recursos"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "Canal de &IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Checar por Atualizações..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:559
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:788
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Salvar antes de continuar?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Mudanças não salvas"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:909
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:919
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de "
|
|
"descarregá-los?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Descarregar timecodes?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
|
|
"coincidem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
|
|
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Resoluções não coincidem"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Mudar a resolução do script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Tradução:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edição:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Temporização:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Ponto de sinc.:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Atualizado por:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detalhes da atualização:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Colisão: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
|
|
"Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá "
|
|
"depender do renderizador."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "mudança de propriedades"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Linha atual: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Inserir o original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Ativar pré-visualização"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Linha atual: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "assistente de tradução"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Salvar mudanças?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Tag de Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformar Framerate"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), "
|
|
"do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas "
|
|
"CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você "
|
|
"NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Do vídeo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constante: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformação inversa"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Framerate de entrada: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Saída: "
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Carregar áudio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lendo para memória RAM"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nome do estilo"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévia"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Caixa opaca"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nome do estilo."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Nome da fonte."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Tamanho da fonte."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Escolha a cor primária."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Escolha a cor secundária."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Escolha a cor do contorno."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Escolha a cor das sombras."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
|
|
"borda em volta do texto."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Largura da borda, em pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundária"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Escala X%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Escala Y%:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Prévia do estilo atual."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Cor do fundo da prévia."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo "
|
|
"nome?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Atualizar script?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
|
|
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da "
|
|
"história\n"
|
|
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE "
|
|
"se encaixe.\n"
|
|
"Obrigado."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Ajustar por"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Quadros:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Ajustar por tempo"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Ajustar por quadros"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Para frente"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem "
|
|
"aparecendo cedo demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem "
|
|
"aparecendo tarde demais."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Da seleção em diante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Afeta"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Tempos de início e fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de início"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Apenas tempos de fim"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Tempos"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "não salva, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " quadros "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "para trás, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "para frente, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "i+f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "i, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "f, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todas "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "de %i em diante"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sel "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "deslocação"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Opções do vídeo dummy"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Padrão xadrez"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Resolução do vídeo:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Duração (quadros):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Lista de Anexos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrair"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Deletar"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Anexar &Fonte"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Anexar &Gráficos"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nome do anexo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Pular para"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|
"in the Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de "
|
|
"caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está "
|
|
"tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa "
|
|
"manter seus projetos organizados."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl"
|
|
"+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o "
|
|
"manual para uma lista completa."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
|
|
"similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é "
|
|
"que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). "
|
|
"Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu "
|
|
"trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de "
|
|
"autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o "
|
|
"diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um "
|
|
"arquivo de restauração."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada "
|
|
"linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho "
|
|
"entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
|
|
"las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma "
|
|
"estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que "
|
|
"podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar "
|
|
"errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer "
|
|
"reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar "
|
|
"a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no "
|
|
"Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto "
|
|
"fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é "
|
|
"freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para "
|
|
"baterem com o vídeo mais tarde."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|
"makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente "
|
|
"carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do "
|
|
"Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Selecionar..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
|
|
"Ele será criado se não existir."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Iniciar!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
|
|
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Diretório de destino inválido."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo "
|
|
"do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções "
|
|
"seguintes serão mais rápidas...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Checando fontes...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrita para %s terminada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "anexo de fonte"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Não encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copiada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Fonte: "
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Destino: "
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Temporização de Kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Estilo de fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Estilo de Destino"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
|
|
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
|
|
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
|
|
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
|
|
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
|
|
"Backspace: Desconectar a última"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Pular linha da fonte"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Pular linha de destino"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Voltar uma linha"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Aceitar linha"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "temporização de kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Sem sugestões de correção"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Língua de sinônimos"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barra de busca"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume do Áudio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:106
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Parar (%KEY)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Ir para a seleção"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:179
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:183
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:187
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:191
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Modo de analisador de espectro"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:195
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:203
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:208
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:210
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entrar no modo de divisão"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:216
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:218
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
|
|
|
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Selecionar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Colar por cima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Definir início para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Vídeo tocar (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Grade global linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Grade global próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grade mover linha abaixo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grade mover linha a cima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grade deletar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grade duplicar linhas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:443
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:450
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Áudio tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:451
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:452
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Áudio tocar/parar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:453
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio Parar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:454
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:455
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:456
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:457
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:458
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:459
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Áudio rolar para direita"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:460
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:461
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:462
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:463
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:464
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Áudio tocar até o fim"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:465
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Áudio tocar linha original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:466
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:467
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:469
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:470
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:471
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Parar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:472
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:473
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:474
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:475
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:476
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:477
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:478
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:479
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:480
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:482
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:483
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:484
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de tradução próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:485
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de tradução anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:486
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:487
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de tradução prévia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:488
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:490
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:491
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:492
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:493
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:494
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:495
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfr.cpp:75
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo inicial"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo final"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Margem Vertical"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Margem Superior"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Margem Inferior"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Selecione a cor"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Espectro de cores"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Cor HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Cor HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Modo do espectro:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Script de Perl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
|
|
#~ "problemas compilando ou executando o script."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Salvando modificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Associações..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "Janela de Log..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Abrir janela de log"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado "
|
|
#~ "nesta versão."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Erro fatal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Alerta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Dica: "
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Rastrear: "
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Aceitar divisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Unir"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
|
|
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
|
|
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
|
|
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Executando "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportando PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
|
|
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
|
|
#~ "uma resolução específica."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Falhou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "Programadores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "Manual por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "Associar extensões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
|
|
#~ "quer associar com o Aegisub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "Associações"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
|
|
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos recomendados"
|
|
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
|
|
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
|
|
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
|
|
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
|
|
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectShow"
|
|
#~ msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy Video Provider"
|
|
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
|
|
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
|
|
#~ "Double click on any item to reassign it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
|
|
#~ "qualquer um para editá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" do catálogo?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
|
|
#~ "com o direiro para definir fim"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "&Aplicar agora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Nome do script"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
|
|
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do elo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Diretório inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Desfazer\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Copiar...\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
|
|
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
|
|
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Fe&rramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
|