Aegisub/aegisub/po/eu.po
2014-02-01 08:41:45 -08:00

7317 lines
188 KiB
Text
Executable file

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "Z"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "Esk"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Antzezlea"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Zutik"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Idazkia"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Lerro Zenbakia"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "gordegabe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "atzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "aurrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d aurrerapenetik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "haut."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Aldatu Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Denbora:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Aldatu denboraz"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Aldatu framez"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "A&urrera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "A&tzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
"agertzen badira."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "L&erro denak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Hau&taturiko lerroak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Eragina"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Denborak"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Aldatu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Gertatu historiatik"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "aldaketa"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Zuzendu Estiloak"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
"ordeztuz."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Aurkeztu bananketak"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke etiketa"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke banaketa"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Agiri Guztiak"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "ordeztu"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i berdin ordeztu dira."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "kokapena"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Bideo Xehetasunak"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Agiri izena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "FS-ko:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodeatzailea:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Ezarri estiloei"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Denak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Ezer ez"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Sarrera/Aterapena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Gehitu &sarrera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Gehitu &aterapena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Geh hutsartea:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Geh gainjarpena:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
"segundumilaenetan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Hasiera <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Amaiera"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "&Gaitu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
"bada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Eskript baliogabea"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "denborapen prozesapena"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska azterketa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Estilo Laguntzailea"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Oraingo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Estilo eskuragarriak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Ezarri estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Onartu aldaketak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Aurreko aldaketak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Aurreko lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Hurrengo lerroa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Irakurri bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Irakurri audioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Klikatu zerrendan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Irakurri A&udioa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Irakurri &Bideoa"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "estilo laguntzailea"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke denborapena"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Framea:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Denbora:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Mugitu estiloa gora"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Mugitu estiloa behera"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Mugitu estiloa goren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "Be&rria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "E&ditatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopiatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopiatu &biltegira"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Oraingo eskripta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Biltegi izen berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalogo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Hizki baliogabeak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Baieztatu ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Estilo izen talka"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "estilo kopiatzea"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "estilo azterketa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "estilo ezabapena"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Inportatu Estikoak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "estilo inportazioa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Antolatu estiloak"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "estilo mugitzea"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..."
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Zinematik (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Egilea..."
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Egilea"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Sartu ikuspegi maila:\n"
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
" zati eran (adib. 16:9)\n"
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "&Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "It&xi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Itxi Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Banandu Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Aldatu bideo irristari fokua"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Hurrengo Framea"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Hurrengo Muga"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Aurreko Framea"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Bilatu aurreko framean"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Aurreko Muga"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gorde PNG argazkia"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
"zuzenbidean"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Jauzi hona..."
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ireki Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "Ireki bideo agiri bat"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Bideo Heuskarriak"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Ireki bideo agiria"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Irakurri lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerroa"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
"ditzakeen eremuak adieraziz"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "%&100"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Gelditu bideoa"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "%&200"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "%200"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "%&50"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Gehitu"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Handitu bideo zooma"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "itsati"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "ezarri margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "Lehen Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "Lehen Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Bigarren Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "Bigarren Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "Inguru Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "Inguru Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Itzal Margoa..."
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "Itzal Margoa"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Aldatu Lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "aldatu lodia"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Aldatu Etzanak"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "aldatu etzana"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aldatu Azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo "
"kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "aldatu azpimarra"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Aldatu Marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "aldatu marratuta"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "Hizki Aldea..."
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Hizki Aldea"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "ezarri hizkia"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Ebaki Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Ebaki azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "ebaki lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "E&zabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Ezabatu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "ezabatu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "bikoiztu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta "
"hurrengo framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo "
"framean hasten den lerro batean"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "K&araoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaoke Bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "Batu karaoke bezala"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Kateadura"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "batu lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "&Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Heutsi Lehenari"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta "
"gainontzekoa baztertuz"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Itsatsi Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Birnahastu Lerroak"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "nahasketa"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien "
"artean bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran "
"ezarriz"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean "
"bananduz"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ezer ez berregiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Berregin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ezer ez desegiteko"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desegin %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "Alderantzizkatu"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean "
"erakutsia)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "Alderantzizkatu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "garbitu lerroa"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "Garbitu Idazkia"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Azkenak"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Eran&spenak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Eranspenak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "lerro txertapena"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi &Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Azpidatzi Berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Azpidatzi berria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Ireki Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat "
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Hizki-kodea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "E&zaugarriak..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gorde Azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Gorde oraingo azpidatzia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Ha&utatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDra&w3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena "
"ezarrita"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Hizki Bil&tzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Hizki Biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Hautatu Lerroak"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..."
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren "
"bereizmen ezberdin batean"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Onartu aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "A&urreko aldaketak"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Denboragailua"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi "
"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Hurrengo Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "A&urreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Aurreko Lerroa"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub-ri buruz"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "&Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Ikuspegi osoa"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Hizkuntza..."
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "&Ohar leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "O&har leihoa"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Leiho Berria"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "A&ukerak..."
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Itxuratu Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi &Tresnabarra"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "A&ntzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Antzezle Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "antolatu"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Geruza"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera Denbora"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "E&stilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Estilo Izena"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "E&rakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Erakutsi Etiketak"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Eti&keta Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Etiketa Arruntak"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Mugitu lerroa gora"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "mugitu lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Mugitu lerroa behera"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "&Trukatu Lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "trukatu lerroak"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
"agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Berezgaitasuna..."
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Berezgaitasuna"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. "
"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu "
"berezgaitasun eskript guztiak"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "ondokoa"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Aldatu &Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Aldatu Amaiera"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Aldatu &Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Aldatu Hasiera"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Aldatu &Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Aldatu Oraingo Framera"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "aldatu framera"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Aldatu Denborak..."
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "denboraketa"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo "
"framearen inguruan"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "zehaztu agerraldira"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Gehitu sarrera"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Gehitu aterapena"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Handitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Gutxitu luzera"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Itzulikatu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Itzulikatu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Neurritu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Bektore Klipa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "It&xi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Itxi Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Ireki Audio Agiria"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "Ireki audio agiria bat"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio Heuskarriak"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako "
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "I&reki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Argilitza Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Uhinera Erakuspena"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Sortu audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat "
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gode audio ebakina"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Irakurri audio hautapena"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Gelditu irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Aurkeztu"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
"lerroaren denborak berezkoetan"
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
"lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
"lerroan"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Joan hautapenera"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Irristaria Ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Irristaria Eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Aldatu karaoke modua"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Akats Aztarnaria"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
"eskatzeko"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Eskuliburua"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "E&ztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Eztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Bidea"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "&Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Itxi Giltzaf&rameak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ireki Giltza&frameak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gorde Gi&ltzaframeak..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hitz okerra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ezikusi"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ezi&kusi denak"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Gehitu &hiztegira"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Ke&ndu hiztegitik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Bilatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Hizki Neurria"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Itzulpena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edizioa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Aldiberetze puntua:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Eguneratzailea:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "B&ideotik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
"da."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "ezaugarri aldaketak"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Helmuga"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bilatu..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Oharra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Helmuga baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Gehinez"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Hautalauki &eredua"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Bideo bereizmena:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Iraupena (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Emaitz iraupena: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Betik"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Desegin Mailak"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lotu irristaria kurtsorean"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "Ez erakutsi"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurtsore denbora"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Bideo kokapena"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Bigarren mugak"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Uhinera Estiloa:"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Berezko Zooma:"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Berezko zabalera"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Berezko garaiera"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Edizio Kutxa"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gaitu aholku deiak"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Hiztegien helburua"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Hizkirri Zenbatzailea"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ezikusi zuriguneak"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Margoak"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio Erakuspena"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Lerro muga hasiera"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Lerro muga amaiera"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Hizki mugak"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Kizkiak"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Akats Barrena"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Lerro Haustea"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Ereduak"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio Margo Eskemak"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Argilitza:"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Uhinera:"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Gain estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Barren estandarra"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Hautapen gaina"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Hautapen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Talka gaina"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Frame barrena"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Idazburu barrena"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Ezker Zutabea"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aldia segundutan"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "Helburua"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Ohinarri helburua"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Barneratu helburua"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Berez-gertatze helburua"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Gaitza"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Akatsa"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Kontuz"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Iradokizuna"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Garbiketa"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jarraipena"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Jarraipen maila:"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "Apalena"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Hari lehentasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Eskriptik ez"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Eskript denak"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Audio irakurgailua:"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "Katxea"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Diska Gogorra"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Katxe mota:"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "Agiri izena"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Ontasun arrunta"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Ontasun hobea"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "Ontasun handia"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Ontasun txarra"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "Ontasuna:"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Behartu lagin neurria"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio gailua:"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Gailua"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer atzerapena"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer luzera"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Bideo hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "Behartu BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth oroimen muga"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodeaketa hariak"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
"ezeztatuko dira."
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus hizkuntza"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "Az&kenak"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Helmuga:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Lasterteklak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
"\n"
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
"Atzera: Deslotu azkena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "&Hasi!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "Lo&tu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Deslotu"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Onartu Lerroa"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji denborapena"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "Ezker Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "Eskuin Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Zutikako Bazterra"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Denborak"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "&Idazkia"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
"\n"
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub itxi egingo da."
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Programa akatsa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "Ai&pamena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Lerro honentzako estiloa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
"gehienbat ez da erabilgarria."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Geruza zenbakia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "Hasiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "Amaiera denbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Lerro iraupena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "ezker bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "Eskuin bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "zutikako bazter aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "De&nbora"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "&Framea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu "
"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo "
"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "aldatu idazkia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "aldatu denborak"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "estilo aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "antzezle aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "geruza aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "eragin aldaketa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "aipamen aldaketa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "Berdin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "Berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Ez dago Berdinik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "Berdintasuna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "&Berdin zehatza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "E&dukiak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "Id&azkia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "Es&tiloa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ragina"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Eremu honetan:"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Elkarrizketak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "Aipa&menak"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ezarri ha&utapena"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Hautapena ezarri da lerro batean"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Lerro bat gehitu da hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Lerro bat kendu da hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' estiloa ez dago\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Agiri azterketa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Eginda\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Eraldatu Frameneurria"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
"\n"
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "Alda&korra"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "Aldagai&tza:"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Sarrerako frameneurria:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Irteera:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ezeztatzen..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Lerro bat eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubikoa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "Eskuz"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Eskuzko lehuna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "ezabatu kontrol puntua"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "&Birgertatu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "Agirizena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makroa: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Eskript argibideak:\n"
"Izena: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Helburu osoa: %s\n"
"Egoera: %s\n"
"\n"
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Zuzen gertatuta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugiitu &Gora"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &Behera"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Idazki kodeaketa:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Berdintasuna"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "E&stiloa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ntzezlea"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Lerro denak"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Mugatu hona:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "Ireki berez-gordetze agiria"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom etzana"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom zutia"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Bolumena"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Idazki inportazio aukerak"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Antzezle banantzailea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Aipamen abiarazlea:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "Barneratu lerro hutsak"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Bilatu bideoa"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Sinboloa"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Txinera BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiera"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "Baltiera"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "Europa Ekialdea"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu Margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Margo argilitza"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/O"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/U"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/N"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "RGB margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "HSL margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "HSV margoa"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Argilitza modua:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "Nabar.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "Margs.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Argit.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
"Mesedez hautatu beheko bat:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Bideoa: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Bideotik (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Bideotik (FNA)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FS-ko"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "FS-ko"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "Aurkibidepena"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Bidea %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Hautatu bideo bidea"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Hautatu audio bidea"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
"bat.\n"
"\n"
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
"\n"
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Bereizmena ez dator bat"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo agiriko "
"denbora-kodeeekin?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "aldatu eskript bereizmena"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "bereizmen berlaginketa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "Estilo Editatzailea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "Aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "Lo&dia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "A&zpimarra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Marratuta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kutxa argikaitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Estilo izena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "Hizki aldea"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "Hizki neurria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Hautatu lehen margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Hautatu bigarren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Hautatu inguru margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Hautatu itzal margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
"inguru baten ordez"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
"egokirik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "Lehena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarrena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "Ingurua:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "Itzala:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "X% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y% neurriketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "Itzulikapena:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeaketa:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "Estilo izen gatazka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
"honetara?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "Eguneratu eskripta?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "Gertatu audioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL esportazioa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB estandarra"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Idazki kodeaketa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ireki azpidatzia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "1-Maiala teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "2-Maila teletestoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Geh. lerro luzera:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Denbora kode oreka:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Idazki heuskarria"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Denbora kodeak"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Erakuspen estandarra"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "RAM-ean irakurtzen"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Eranspen Zerrenda"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Erantsi &Hizkia"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Erantsi &Grafikak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "&Atera"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Eranspen izena"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "erantsi hizki agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "erantsi grafika agiria"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "kendu eranspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Ezabatu lerroa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "itzulpen laguntzailea"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "ikus idaz-ezarpena"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "banantzea"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikoa"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Bazter oreka"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
"%s\n"
"\n"
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "T&xertatu (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "T&xertatu (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Batu (kateadura)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Batu (heutsi lehena)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "A&zpidatzia"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Denborapena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Bideoa"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "A&udioa"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Be&rezgaitasuna"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ikusi"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "T&xertatu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "B&atu Lerroak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ezarri &Zooma"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ezezt&atu IM"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Esportatu..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
"Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun agirietan."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
"egin erakusten du."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Garbitu Etiketak"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
"gabeko blokeak"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
"erabiliz"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke eredua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
"\n"
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "kendu etiketak"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Egin zabalera-osoa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: "
#~ "'%s', akatsa: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Estilo izen talka."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Agiri &Guztiak"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Baliabide agiriak"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Talka:"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarra"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Marratuta"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
#~ "azkarragoak izango dira...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Hautaturiko lerroak"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "ezabatu"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
#~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste "
#~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu "
#~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Bai"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ez"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
#~ "aurreikuspena."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren "
#~ "lerroak"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Bilaketa barra"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaokea"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Onartu Banantzea"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Batu"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Banandu"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
#~ "dira."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aurkeztu?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Eskripta osatuta"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Akats larria:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Akatsa:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Kontuz:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Iradokizuna:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Garbiketa:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jarraipena:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ekiten"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl eskripta"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Margo Hautatzailea"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu denak"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "hizki eransketa"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Aurkituta.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Xede Estiloa"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Abiarazpena"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Berez-gorde"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Agiri helburuak"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Askotarikoa"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Berez-babeskopia"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundu"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Hizkia:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Idazburua"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Marraztu giltzaframeak"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Uhinera - etenda"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Hizki idazkia"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "HD katxe helburua"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "HD katxe izena"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Eginkizuna"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Berezkoa Denak"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Erakuspena"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
#~ "berrabiarazi?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Sakatu Tekla"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Goiko Bazterra"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Beheko Bazterra"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "jatorrizkoa"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "ordeztu honekin"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ordeztu Denak"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
#~ "ezartzaile bezala,\n"
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
#~ "erabili den hizkia da,\n"
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopiatu"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estiloak?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "estilo aldaketak"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl"
#~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. "
#~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
#~ "aurretik."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
#~ "geroago."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Bideotik"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "bideoa"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audioa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Jauzi Hona..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Birlaginketa"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Antolatu Denboraz"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Elkarketak..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Desgertatu denbora-kodeak?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Agiri guztiak"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Gorde denbora-kode agiria"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ebaki"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Itsatsi"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Bideo Jauzia"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zooma %50"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio Irakurketa"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audioa Gelditu"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Edizioa"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Bikoiztu"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Trukatu"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
#~ "hizki eginez"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ebaki"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "gertatu"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS Esportazioa"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Egizko-denbora"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"