forked from mia/Aegisub
086a918323
Originally committed to SVN as r505.
3071 lines
73 KiB
Text
3071 lines
73 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n"
|
||
"Last-Translator: <<NeSuKuN>> <nesukun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:48
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Acerca de Aegisub"
|
||
|
||
#: about.cpp:59
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:61
|
||
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:63
|
||
msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
||
msgstr "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:64
|
||
msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
|
||
msgstr "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:65
|
||
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
||
msgstr "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:66
|
||
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
||
msgstr "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:67
|
||
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
|
||
msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:68
|
||
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
||
msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n"
|
||
|
||
#: about.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Compilado por %s en %s."
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:81
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Zoom horizontal"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:84
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Zoom vertical"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:87
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Volumen del audio"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:116
|
||
msgid "Previous line/syllable ("
|
||
msgstr "Línea/Sílaba anterior ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:119
|
||
msgid "Next line/syllable ("
|
||
msgstr "Línea/Sílaba siguiente ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:122
|
||
msgid "Play selection ("
|
||
msgstr "Reproducir selección ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:125
|
||
msgid "Play current line ("
|
||
msgstr "Reproducir línea actual ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play 500 ms before selection ("
|
||
msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play 500 ms after selection ("
|
||
msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Play first 500ms of selection ("
|
||
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:141
|
||
msgid "Play last 500ms of selection ("
|
||
msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:144
|
||
msgid "Play from selection start to end of file ("
|
||
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Add lead in ("
|
||
msgstr "Añadir lead in ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Add lead out ("
|
||
msgstr "Añadir lead out ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:155
|
||
msgid "Commit changes ("
|
||
msgstr "Aplicar cambios ("
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Ir a la selección"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:162
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:166
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:170
|
||
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
||
msgstr "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho sitúa el final"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:174
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Modo analizador de espectro"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:185
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:186
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:189
|
||
#: audio_box.cpp:192
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:194
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Unir sílabas seleccionadas"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:197
|
||
#: audio_box.cpp:529
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:198
|
||
msgid "Toggle splitting-mode"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar modo de separación"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:527
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Cancelar separación"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:1963
|
||
#: audio_display.cpp:2008
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:1963
|
||
#: audio_display.cpp:2008
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "¿Aplicar?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:762
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de karaoke"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:766
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:767
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:768
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Cargar audio"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Guardando caché de audio en RAM"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:46
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Gestor de automatización"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:52
|
||
msgid "&Create..."
|
||
msgstr "&Crear..."
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:53
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Añadir..."
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:54
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Bo&rrar"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:55
|
||
msgid "&Apply now"
|
||
msgstr "&Aplicar ahora"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:56
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editar..."
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:57
|
||
msgid "Rel&oad"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:58
|
||
msgid "C&lose"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:61
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Nombre del script"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:62
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:64
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:120
|
||
msgid "Create Automation script"
|
||
msgstr "Crear script de automatización"
|
||
|
||
#: automation_gui.cpp:169
|
||
msgid "Load Automation script"
|
||
msgstr "Cargar Script de automatización"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:402
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:403
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:404
|
||
#: subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Comienzo"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:405
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:406
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:92
|
||
#: dialog_selection.cpp:96
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:407
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
||
#: dialog_selection.cpp:97
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:408
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efecto"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:409
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:160
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izq."
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:410
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:164
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Der."
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:411
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:168
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Vert."
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:412
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:91
|
||
#: dialog_selection.cpp:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:46
|
||
msgid "Associate extensions"
|
||
msgstr "Asociar extensiones"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the formats you want to\n"
|
||
"associate with Aegisub:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona los formatos que quieres\n"
|
||
"asociar a Aegisub:"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:60
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Asociaciones"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:53
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Lista de ficheros adjuntos"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:60
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "E&xtraer"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:61
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:67
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Adjuntar &Fuentes"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Adjuntar &Gráficos"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:71
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:89
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Nombre del fichero adjunto"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:90
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:91
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:136
|
||
#: dialog_attachments.cpp:169
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Elege el fichero a adjuntar"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:207
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:211
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:371
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:445
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Espectro de colores"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:452
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:458
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Color RGB"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:463
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "Color HSL"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:468
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "Color HSV"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:488
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Modo del espectro:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:500
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rojo:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:502
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:504
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:517
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:526
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Matiz:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:519
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:521
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lum.:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:530
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:49
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:82
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mover arriva"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:83
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:84
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:85
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:88
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Codificación del texto:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:98
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:109
|
||
#: dialog_export.cpp:113
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:185
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Exportar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:18
|
||
msgid "Tracker configuration"
|
||
msgstr "Configuración del rastreador"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:42
|
||
msgid "Number of points to track:"
|
||
msgstr "Número de puntos a rastrear:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:45
|
||
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
||
msgstr "Distancia minima entre dos puntos:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:48
|
||
msgid "Maximum feature movement:"
|
||
msgstr "Movimiento máximo de forma"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:51
|
||
msgid "Maximum feature appearance change:"
|
||
msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:54
|
||
msgid "How much CPU per feature?"
|
||
msgstr "¿Cuanta CPU por forma?"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:59
|
||
msgid "Edge detect filter size:"
|
||
msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:62
|
||
msgid "Feature comparison width:"
|
||
msgstr "Ancho de comparación de formas:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:65
|
||
msgid "Feature comparison height:"
|
||
msgstr "Alto de comparación de formas:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:68
|
||
msgid "Minimal determinant:"
|
||
msgstr "Determinante mínimo:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:71
|
||
msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
||
msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:77
|
||
msgid "Standard Settings"
|
||
msgstr "Opciónes Básicas"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:81
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opciónes Avanzadas"
|
||
|
||
#: dialog_fextracker.cpp:86
|
||
msgid "Go!"
|
||
msgstr "¡VAMOS!"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:47
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Hotkeys"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:57
|
||
msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it."
|
||
msgstr "Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla."
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:61
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Función"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:62
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:159
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Presione la tecla"
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
||
msgid "Press key to bind to \""
|
||
msgstr "Presione la tecla a asignar a \""
|
||
|
||
#: dialog_hotkeys.cpp:165
|
||
msgid "\" or esc to cancel."
|
||
msgstr "\" o 'esc' para cancelar."
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:47
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:56
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:66
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tiempo:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:57
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Fotograma: "
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:50
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del script"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:57
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:59
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Script original:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:61
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Traducción:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:63
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Edición:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:65
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Tiempos:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Punto de sincronización:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Actualizado por:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Detalles de la actualización:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:94
|
||
#: dialog_resample.cpp:61
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:100
|
||
#: dialog_resample.cpp:70
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Obtener del vídeo"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Wrap style"
|
||
msgstr "Estílo de salto de línea"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: Salto de línea con \\n"
|
||
" y \\N"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:53
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Reajustar resolución"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:69
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:78
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:86
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
#: frame_main.cpp:187
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Reajustar"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:64
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:70
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Reemplazar por:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:77
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Refrescar vídeo (lento)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Todas las filas"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Filas seleccionadas"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:98
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "En celda"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Limitar a"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:113
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:117
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Reemplazar siguiente"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplazar todas"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:501
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "No se encontraron coincidencias."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
||
#: hotkeys.cpp:322
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:536
|
||
#: hotkeys.cpp:320
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:50
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:57
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Coincidencia exacta"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:58
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contienido"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:59
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:60
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Coincide"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:61
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "No coincide"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:63
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Coincidencias"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Ajustar selección"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:82
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Añadir a selección"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:83
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Quitar de selección"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:88
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Coincidir con:"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Se seleccionaron %i líneas"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:264
|
||
#: dialog_selection.cpp:265
|
||
#: dialog_selection.cpp:266
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:58
|
||
#: hotkeys.cpp:319
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:67
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Fotogramas: "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:70
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:71
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Desplazar por tiempo"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Desplazar por fotogramas"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Hacia adelante"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Hacia detrás"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. Úsalo si aparecen demasiado pronto."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:89
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. Úsalo si aparecen demasiado tarde."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:93
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Desplazar por"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Afectar"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Tiempos de inicio y fin"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Tiempos de inicio"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Tiempos de fin"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tiempos"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:230
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "no guardado,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:233
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " fotogramas "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:234
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "hacia detras,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:235
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "hacia delante,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:236
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "i+f,"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:237
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "i, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:238
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "f, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:239
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "todos"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:241
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "selección"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:53
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Editor de estilos"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:63
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nombre del estilo"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:70
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:71
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño de fuente"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:72
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Elegir"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:73
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:76
|
||
#: subs_edit_box.cpp:114
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:77
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:78
|
||
#: subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:116
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:117
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:118
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:119
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Haga click para seleccionar el color"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:128
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:129
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:130
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:131
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:132
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primario"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margenes"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:156
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:157
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:158
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Cuadro opaco"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:195
|
||
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
|
||
msgstr "Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez de un borde"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:196
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Ancho del borde, en píxeles"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:197
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:199
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Borde:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Sombra:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:209
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:210
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por Defecto"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:212
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:216
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:217
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Chino BIG5"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griego"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruso"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailandés"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Europa Oriental"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Miscelaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Escalado vertical, en porcentaje"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
||
msgstr "Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado unicode apropiado."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Escala X%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Escala Y%:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificación:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n"
|
||
" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de la historia\n"
|
||
"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:453
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:52
|
||
#: frame_main.cpp:175
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Gestor de estilos"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:58
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:89
|
||
#: frame_main.cpp:143
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:61
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:73
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:68
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Almacén"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:70
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Copiar al script actual"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:90
|
||
#: hotkeys.cpp:324
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Script actual"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:88
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Copiar al almacén"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo almacén:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:304
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nueva entrada en el catálogo"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:330
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
|
||
msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \""
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:332
|
||
msgid "\" from the catalog?"
|
||
msgstr "\" del catálogo?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:333
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:579
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:612
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:492
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:515
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Copia de"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:574
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:607
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "¿Está seguro de borrar estos "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:576
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " estilos?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:578
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Asistente de estilos"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Línea actual"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Estílos disponibles"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Ajustar estilo"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:77
|
||
#: dialog_translation.cpp:82
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Teclas"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
||
#: dialog_translation.cpp:85
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Aceptar cambios"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:87
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Previsualizar cambios"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:89
|
||
#: dialog_translation.cpp:89
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Línea anterior"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:91
|
||
#: dialog_translation.cpp:91
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Línea posterior"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
||
#: dialog_translation.cpp:95
|
||
#: dialog_translation.cpp:105
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Reproducir audio"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Haga click en la lista:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Seleccione estilo"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Activar previsualización (lento)"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:54
|
||
#: frame_main.cpp:188
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Post-procesador de tiempos"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:67
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Lead-in/Lead-out"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:68
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Añadir lead in:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:69
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:72
|
||
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Añadir lead ou:t"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
|
||
msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
||
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:86
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
||
msgstr "Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia se unirán"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
|
||
msgstr "Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en milisegundos"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Hacia: Principio <-"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr "-> Final"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:102
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Unir a fotograma clave"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
||
msgstr "Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas cercano si está dentro de los márgenes."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Distancia antes del comienzo:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:110
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Distancia después del comienzo:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del comienzo del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Distancia antes del final:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del final del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Distancia después del final:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del final del subtítulo para unirlos."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:154
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:155
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Aplicar a los estilos"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación abortada."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:309
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Script inválido"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:56
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de traducción"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:72
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:73
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducción"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:74
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "´Línea actual: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Insertar original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:96
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Activar previsualización"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Línea actual: %i/%i"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:58
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Limpiar información del script"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:59
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee distribuir en su forma original."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:58
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Reparar estilos"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:59
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por el estilo por defecto"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformar el Framerate"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:60
|
||
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
||
msgstr "Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados (hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos flotantes (softsubs)."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:86
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Desde el vídeo"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:103
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Constante: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:124
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Framerate de entrada:"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:126
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Salida:"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:36
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
||
#: video_box.cpp:64
|
||
msgid "FexTracker"
|
||
msgstr "FexTracker"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:37
|
||
msgid "Track points"
|
||
msgstr "Puntos de guía"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:39
|
||
msgid "Add points to movement"
|
||
msgstr "Añadir puntos al movimiento"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:40
|
||
msgid "Remove points from movement"
|
||
msgstr "Eliminar puntos del movimiento"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:42
|
||
msgid "Generate movement from points"
|
||
msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:50
|
||
#: video_box.cpp:66
|
||
msgid "FexMovement"
|
||
msgstr "FexMovement"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:51
|
||
msgid "Generate empty movement"
|
||
msgstr "Generar movimiento vacío"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:53
|
||
msgid "Move subtitle"
|
||
msgstr "Mover subtítulo"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:55
|
||
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
||
msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:56
|
||
msgid "Move subtitle (this frame)"
|
||
msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:57
|
||
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
||
msgstr "Mover subtítulo"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:59
|
||
msgid "Split line for movement"
|
||
msgstr "Dividir línea para movimiento"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:61
|
||
msgid "Link movement file"
|
||
msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:92
|
||
msgid "Tracking points"
|
||
msgstr "Puntos de guía"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
||
msgid "Link name:"
|
||
msgstr "Nombre del enlace"
|
||
|
||
#: fextracker_main_events.cpp:232
|
||
msgid "Link line to movement file"
|
||
msgstr "Guardar movimiento a un fichero"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:58
|
||
#: frame_main.cpp:186
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Recolector de fuentes"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:71
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Explorar.."
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n"
|
||
"El directorio será creado si éste no existe."
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:76
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:83
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:87
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "¡Comenzar!"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:135
|
||
msgid "\" found on dialogue line "
|
||
msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Invalid folder"
|
||
msgstr "Directorio inválido"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:208
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:314
|
||
msgid "Searching for fonts in file...\n"
|
||
msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:332
|
||
msgid "\" found on style \""
|
||
msgstr "\" encontradas en estilos \""
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Reading fonts from registry...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Leyendo las fuentes del registro...\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:397
|
||
msgid "\" already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "\" ya existía en el destino. \n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:422
|
||
msgid "\" copied.\n"
|
||
msgstr "\" copiada.\n"
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:427
|
||
msgid "Failed copying \""
|
||
msgstr "No se pudo copiar \""
|
||
|
||
#: fonts_collector.cpp:441
|
||
msgid "Could not find font "
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la fuente"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:143
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: hotkeys.cpp:311
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulo nuevo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:144
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:144
|
||
#: hotkeys.cpp:312
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Abrir subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:145
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:145
|
||
#: hotkeys.cpp:313
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Guardar subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:149
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Ir a..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:149
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:150
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom in"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:150
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:151
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom out"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:151
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:164
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Ir al comienzo del subtítulo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:164
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:165
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Ir al final del subtítulo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:165
|
||
#: frame_main.cpp:281
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:166
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:166
|
||
#: frame_main.cpp:282
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:167
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Sincronizar final con vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:167
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:168
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas visibles"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:168
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:169
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Ajustar subtítulos a escena"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:169
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan con la escena actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:170
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Desplazar subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:170
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:174
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:174
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Abrir las propiedades del script"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:175
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Abrir gestor de estilos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:176
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ficheros Adjuntos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:176
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:180
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatización"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:180
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Abrir gestor de automatización"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:184
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de estilos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:184
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Abrir asistente de estilos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Abrir asistente de traducción"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:186
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:187
|
||
msgid "Resample script resolution"
|
||
msgstr "Reajustar la resolución del script"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:188
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:190
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "Corrector"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:190
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Abrir el corrector"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:195
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Modo de ocultación de etiquetas"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:195
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "&New Subtitles\t"
|
||
msgstr "&Nuevos subtítulos\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "&Open Subtitles...\t"
|
||
msgstr "Abrir subtítulos...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "Abrir subtítulos con charset..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:224
|
||
msgid "&Save Subtitles\t"
|
||
msgstr "Guardar &subtítulos\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:224
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Guarda los subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Guardar subtítulos como..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:225
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:226
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "Exportar subtítulos..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:226
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
#: frame_main.cpp:299
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:231
|
||
msgid "E&xit\t"
|
||
msgstr "Cerrar\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:231
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Cierra la aplicación"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:232
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:236
|
||
msgid "&Undo\t"
|
||
msgstr "Deshacer\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:236
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Deshace la ultima acción"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:237
|
||
msgid "&Redo\t"
|
||
msgstr "&Rehacer\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:237
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Rehace la ultima acción deshecha"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:239
|
||
msgid "&Select lines...\t"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:239
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:240
|
||
msgid "S&hift times...\t"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:240
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:241
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ordenar por tiempo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:241
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "&Find...\t"
|
||
msgstr "Buscar...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Busca palabras en los subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Find next\t"
|
||
msgstr "Buscar siguiente\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "&Replace...\t"
|
||
msgstr "&Reemplazar...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Cut...\t"
|
||
msgstr "Cortar...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Cortar subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Copy...\t"
|
||
msgstr "Copiar..\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Copiar subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:249
|
||
msgid "Paste...\t"
|
||
msgstr "Pegar...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:249
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Pegar subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:250
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:256
|
||
msgid "Subs only view"
|
||
msgstr "Vista sólo sutítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:256
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Muestra unicamente los subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:257
|
||
msgid "Video+Subs view"
|
||
msgstr "Vista vídeo y subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:257
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Audio+Subs view"
|
||
msgstr "Vista audio y subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:258
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Vista completa"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:259
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:264
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "Abrir vídeo..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:264
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Abre un archivo de vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:265
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "Cerrar vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:265
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open timecodes file..."
|
||
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Close timecodes file"
|
||
msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "&Jump To...\t"
|
||
msgstr "Ir a...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Zoom &50%\t"
|
||
msgstr "Zoom &50%\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:276
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 50%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Zoom &100%\t"
|
||
msgstr "Zoom &100%\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:277
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 100%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Zoom &200%\t"
|
||
msgstr "Zoom &200%\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:278
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Ajustar el zoom al 200%"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Jump video to start\t"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:281
|
||
msgid "Jump video to end\t"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al final\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:282
|
||
msgid "Snap start to video\t"
|
||
msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:283
|
||
msgid "Snap end to video\t"
|
||
msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Snap to scene\t"
|
||
msgstr "Ajustar a escena\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:284
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la escena actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Shift to Current Frame\t"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:285
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:287
|
||
msgid "&Default Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto original"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:287
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:288
|
||
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
|
||
msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:288
|
||
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:289
|
||
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
|
||
msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:289
|
||
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:290
|
||
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relación de Aspecto &2.35"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:290
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
||
msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:291
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:292
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:296
|
||
msgid "&Open Audio file..."
|
||
msgstr "Abrir archiv&o de audio..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:296
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Abre un archivo de audio"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Abrir audio del vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:297
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Abre el audio del vídeo actual"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:298
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Cerrar audio"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:298
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Cierra el audio abierto actualmente"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:301
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Propiedades"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Abre la ventana de propiedades del script"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Gestor de e&stilos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:306
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Abrir gestor de estilos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:307
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "Ficheros &Adjuntos..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:307
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:309
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatización"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:309
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Abrir el gestor de automatización"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Asistente de estilos..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:311
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Abrir el asistente de estilos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:312
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Asistente de &traducción"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:312
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Abrir el asistente de Traducción"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:313
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Recolector de &fuentes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:313
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:314
|
||
msgid "Resample resolution..."
|
||
msgstr "Reajustar resolución..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:314
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:315
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Post-Procesador de tiempos..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:315
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
||
msgstr "Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-outs, etc."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:317
|
||
msgid "Spe&ll checker..."
|
||
msgstr "Corrector Ortográfico"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:317
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "&Hotkeys..."
|
||
msgstr "&Hotkeys"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Remap hotkeys"
|
||
msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
msgid "&Contents...\t"
|
||
msgstr "&Contenidos...\t"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Temas de ayuda"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:328
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "&Web de Aegisub..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:328
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:329
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Foros..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:329
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:330
|
||
msgid "&Bug tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:330
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
||
msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:331
|
||
msgid "&IRC channel..."
|
||
msgstr "Canal de &IRC..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:331
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Acerca de..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:577
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Guardar fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:596
|
||
#: frame_main_events.cpp:581
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Elige el código del juego de caracteres:"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:626
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:626
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Cambios no guardados"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:808
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:808
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "¿(Des)Cargar archivos?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:891
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:891
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n"
|
||
"Resolución del script:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la resolución del vídeo?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:915
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Discordancia de resoluciones."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:513
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:521
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de vídeo"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:540
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de audio"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:562
|
||
#: frame_main_events.cpp:579
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de subtítulos"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:581
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Juego de caracteres"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:634
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1060
|
||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr "Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional (ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución especifica."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1060
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Introduzca relación de aspecto"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1099
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1099
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto inválida"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1213
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Copia de seguridad guardada en: \""
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:314
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:315
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:317
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:318
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:321
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:323
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Seleccionar líneas"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:325
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:326
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "[Vídeo] Ir a"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al comienzo"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:330
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Desplazar vídeo al final"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Ajustar final a fotograma actual"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Ajustar a escena"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:334
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Zoom 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Zoom 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:339
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:342
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:344
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:346
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:349
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "[Rejilla] Borrar líneas"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:352
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:355
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar cambios"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "[Audio] Línea anterior"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "[Audio] Línea siguiente"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:361
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:362
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:364
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:366
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Reproducir audio hasta el final"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "[Audio] Reproducir línea original"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "[Audio] Añadir Lead-in"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:376
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "[Audio] Añadir Lead-out"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Translation Assistant Play"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Anterior"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Styling Assistant Play"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:386
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Anterior"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:389
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:157
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Interpretando Matroska"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:157
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:78
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentar"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:79
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:81
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Estílo para esta línea"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:83
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente inutil."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Left Margin (0000 = default)"
|
||
msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid "Right Margin (0000 = default)"
|
||
msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
|
||
msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Número de capa"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:95
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Tiempo inicial"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:98
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Tiempo final"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Duración de la línea"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:105
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:106
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Fotograma"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:107
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Tiempo por número de fotograma"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:116
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Nombre de fuente"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Color primario"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Color secundario"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Color de borde"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Color de sombra"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:984
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:986
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cor&tar"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:987
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:988
|
||
#: subs_grid.cpp:195
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Pegar"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:990
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Seleccion&ar Todo"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:992
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:993
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:116
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Número de línea"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:117
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:149
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Insertar (antes)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:150
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Insertar (después)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:153
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:165
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Duplicar"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:166
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Dividir (por karaoke)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:171
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Intercambiar"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:175
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "Unir (concatenar)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:176
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Unir (conservar la primera)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Unir (como Karaoke)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:180
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:181
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:186
|
||
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
||
msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:187
|
||
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:189
|
||
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
||
msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:194
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "Exportando PRS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:128
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "Escribiendo fichero"
|
||
|
||
#: tip.cpp:48
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en el menú 'Archivo'."
|
||
|
||
#: tip.cpp:49
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción."
|
||
|
||
#: tip.cpp:50
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener tus poyectos organizados."
|
||
|
||
#: tip.cpp:51
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el manual para una lista completa."
|
||
|
||
#: tip.cpp:52
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
|
||
msgstr "No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que VSFilter/Textsub son misericordiosos."
|
||
|
||
#: tip.cpp:53
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
|
||
|
||
#: tip.cpp:54
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio 'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo de recuperación."
|
||
|
||
#: tip.cpp:55
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados."
|
||
|
||
#: tip.cpp:56
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks."
|
||
|
||
#: tip.cpp:57
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
|
||
|
||
#: tip.cpp:58
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos."
|
||
|
||
#: tip.cpp:59
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "Si algo va mal, culpa a movax."
|
||
|
||
#: vfr.cpp:65
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:54
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:56
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Reproducir la línea actual"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:58
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Detener la reproducción del vídeo"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:60
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:70
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Desplazar vídeo."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:74
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Tiempo y Fotograma actuales."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:78
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales."
|
||
|
||
#: video_display.cpp:189
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
||
msgstr "Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos del fichero Matroska?"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:189
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:284
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Guardar captura en PNG"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:285
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:286
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
|
||
|