forked from mia/Aegisub
8149 lines
193 KiB
Text
8149 lines
193 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: da\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: da\n"
|
||
"X-Poedit-Country: DK\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
||
"information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
|
||
"synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "skjul koder."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "vis forkortede koder."
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Rediger typografi"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Til Standard"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Græsk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebræisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Østeuropæisk"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Vandret forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Lodret skalering"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Lydstyke"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke-kode"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "Karaoke-kode"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "Karaoke-kode"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Alle understøttede formater"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
|
||
"Vælg en fra listen:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Om Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Lyd og undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Lyd og undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Fuld visning"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Fuld visning"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Viser alle felter"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Kun undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Kun undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "Video og undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Video og undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Afslutter Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "Lo&g-vindue..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Lo&g-vindue..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nyt &vindue"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt &vindue"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Indstillinger..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Luk lyd"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "&Luk lyd"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Åben lydfil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "&Åben lydfil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Indlæser en lydfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Lydformater"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Video-formater"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Indlæser en lydfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Åben lyd fra &video"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Åben lyd fra &video"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrogram kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Spektrogram kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Gem lydklip"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Gem lydklip"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Afspil aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Afspil aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Gå til markering"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Stop video-afspilning"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Afspil aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Gå til markering"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Lyd Rul Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Lyd Rul Højre"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Spektrogram-visning"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatisering..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatisering"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "sæt ind"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "RGB farve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Primær farve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Primær farve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Sekundær farve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Sekundær farve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Bordfarve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Bordfarve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Skyggefarve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Skyggefarve"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Navn på skrifttype"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Navn på skrifttype"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "&Erstat..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "&Erstat..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opier linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opier linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Klip linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "&Klip linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "&Klip linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "Sle&t linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Sle&t linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Slet de valgte linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Sle&t linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "&Dupliker linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "opdel"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Dupliker linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Dupliker linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Som &karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Som &karaoke"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
|
||
"synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Linjeskift mellem"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "&Linjeskift mellem"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift "
|
||
"mellem hver"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "Sammen&føj linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Behold &første"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Behold &første"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun "
|
||
"teksten fra den første linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Kl&æb over"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Kl&æb over"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over "
|
||
"eksisterende linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "Omkombiner linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Omkombiner linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "sammenføjning"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre "
|
||
"linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "opdeling"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Gentag"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Gentag"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Fortryder den seneste handling"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Fortryd"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Omvendte"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Afspil aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "indsæt linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "sorter"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Slut-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Slut-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Start-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Start-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "skjul koder."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "skjul koder."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "vis forkortede koder."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "vis forkortede koder."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Ryk typografi op"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Ryk typografi ned"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Om&byt linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "ombyt linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "&Bug tracker"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Indhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "&Indhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Emner i hjælp"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "&IRC kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "&Website"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "&Website"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Luk nøglebillededata"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Indlæser en lydfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nyligt &brugte"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Åben tidskodedata-fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Grib sluttid til video"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "&Vedhæftede data..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Vedhæftede data"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Søg..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Find &næste"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Find &næste"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Efter aktuelle"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "&Efter aktuelle"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle "
|
||
"tid i videoen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Før aktuelle"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "&Før aktuelle"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid "
|
||
"i videoen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "&Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Åben undertekstfil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Åben undertekstfil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Tekstkodning"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Åben lyd fra &video"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Egenskaber..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Gem undertekstfil &som"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil &som"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Marker &alt"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Marker &alt"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Vælger alle typografier"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Marker synlige"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Stave&kontrol..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "gør fortløbende"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Ret slu&ttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Ret slu&ttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes "
|
||
"start-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Ret &starttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Ret &starttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige "
|
||
"linjes slut-tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved "
|
||
"den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "forskyd til billede"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Forskyd synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Sluttid til videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Sluttid til videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af "
|
||
"deres aktuelle tid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr "Grib starttid til video"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Tilføj indløb:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Starttid til videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Starttid til videotid"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle "
|
||
"videobillede"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Gem tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Gem tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "E&ksporter undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "E&ksporter undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning "
|
||
"og med efterbehandling"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Skrift&type-samler..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Skrifttype-samler"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Marker linjer..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Marker Linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Typografi&assistent..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
|
||
"mange linjer"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "Godkend ændringer"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Godkend ændringer"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Typografistyring..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Typografistyring"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Kanji synkronisering..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- "
|
||
"og udløb, scene-synkronisering m.v"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistant"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
|
||
"fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Cinematic (2,35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Cinematic (2,35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "Angiv"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Angiv"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. "
|
||
"16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en "
|
||
"specifik opløsning."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Indtast visningsforhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Standard"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Luk video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "&Luk video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Undertekst-gengiver"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Undertekst-gengiver"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "Afkobbel video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Afkobbel video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Video video-&detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Video video-&detaljer"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Video global næste billede"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Luk nøglebillededata"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Luk nøglebillededata"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Gem PNG billede"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Spring til"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Åben video..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "&Åben video..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Åbner en videofil"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Åben videofil"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Brug &virtuel video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Brug &virtuel video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Afspil video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Vis overscan-maske"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Vis overscan-maske"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-"
|
||
"skærme på grund af overscan-effekten"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "Forstør 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "100% forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Stop video-afspilning"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "Forstør 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "200% forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "50% forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Træk"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Roter om Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Roter om XY"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Beskær"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektor-beskæring"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Bygget af %s dato %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:268
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:278
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:326
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Liste over vedhæftninger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Vedhæft &font"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Vedhæft &grafik"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ud&træk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Vedhæftnings-navn"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "vedhæft grafikfil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "fjern vedhæftet fil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Tilføj"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Genindlæs"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Vis &oplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Tilføj Automatisering script"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
|
||
"Globale script indlæst: %d\n"
|
||
"Lokale script indlæst: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scriptoplysninger:\n"
|
||
"Navn: %s\n"
|
||
"Beskrivelse: %s\n"
|
||
"Forfatter: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Fuld sti: %s\n"
|
||
"Stand: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner udbudt af script:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Korrekt indlæst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Fejl under indlæsning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Makro: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Eksportfilter: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Åben lydfil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Versionstjek"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Farvespektrum"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB farve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL farve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV farve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Spektrum type:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuance:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lyshed:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mætning:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Værdi:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Virtuel video indstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Skakbræt-mønster"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Video-opløsning:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Billedhastighed (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Varighed (billeder):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Ryk op"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Ryk ned"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "Vælg ingen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodningsformat:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Tekstkodningsformat:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Oversættelse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Standard indløb"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Tider"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopieret %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopieret %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Gennemse..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Start!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Ugyldig destination."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
|
||
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
|
||
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Billede:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Dest: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
|
||
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
|
||
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
|
||
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
|
||
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
|
||
"Slet tilbage: Gå baglæns"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Sammenkæd"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Skip kilde linje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Skip dest. linje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "Gå linje tilbage"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "Godkend linje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Venstre margin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Højre margin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Lodret margin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "Tider"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Afbryd Opdel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Afbryd Opdel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Undertekstegenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Undertekster"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Originale tekster:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Oversættelse:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Redigering:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Synkronisering:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Opdateret af:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Linjebrydning:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaler bord og skygge"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning "
|
||
"og visningsløsning."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ændret egenskaber"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "Symmetrisk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "Ingen scripts"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Margin"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Søg efter:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Erstat med:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "Kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "Alle linjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Markerede linjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "I feltet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Begræns til"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "Find næste"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "Erstat næste"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "Matcher"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "Matcher ikke"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "Indeholder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "Nøjagtig match"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "Typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Linjetyper"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "Dialoglinjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "Kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "Tilføj til markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "Kryds med markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "Fjern fra markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Sæt markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "Markeringen blev sat til %u linjer."
|
||
msgstr[1] "Markeringen blev sat til %u linjer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||
msgstr[1] "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||
msgstr[1] "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "ikke gemt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr " billeder "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "bagud"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "fremad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "i+u"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "fra %d og frem"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Forskyd efter tid"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "Billeder:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Forskyd efter billeder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette "
|
||
"hvis de vises for tidligt."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "Bagud"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette "
|
||
"hvis de vises for sent."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "Alle linjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Markering og fremefter"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Berør"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Kun sluttider"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Kun starttider"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Start- og sluttider"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tider"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Forskyd med"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "forskydning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Forkert stavet ord:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Ignorer alle"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "Tilføj til ordbog"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "Tilføj til ordbog"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Stavekontrol færdig."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "stavekontrol erstatning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Rediger typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prøve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Fed"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "Udfyldt baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Navn på skrifttype"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Vælg den primære farve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Vælg den sekundære farve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Vælg farve til bord"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Vælg farve til skygge"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord "
|
||
"om teksten"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Størrelse på bord, i pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Skygge-afstand, i pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "X-skalering, i procent"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Y-skalering, i procent"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode "
|
||
"tabeller"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primært"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Skygge"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Bord:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Skygge:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-skala %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-skala %:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodning:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Baggrundfarve til prøven"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Lagernavnskonflikt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge "
|
||
"det nye navn?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Opdater underteksterne?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "ændret typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Ryk typografi op"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Ryk typografi ned"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Ryk typografi øverst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Ryk typografi nederst"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Orden typografier alfabetisk"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Lagerkatalog"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "Importer fra fil..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Kopier til lager"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Aktuel fil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nyt kataloglager"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Navn på nyt lager:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Lagernavnskonflikt"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er "
|
||
"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
|
||
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Ugyldige tegn"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Bekræft sletning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "kopier typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "indsæt typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "slet typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Fejl ved import af typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Importer typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Orden typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "flyt typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuel linje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tilgængelige typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Afspil video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Afspil lyd"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Klik i listen:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Afspil lyd"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Afspil video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "typografiassistent"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Udfør på typografierne"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier "
|
||
"bliver sprunget over."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Vælger alle typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Fravælger alle typografier"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Anvend kun på markering"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Ind- og udløb"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Tilføj indløb:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, "
|
||
"kontinuerne"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
|
||
"gøres fortløbende, i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
|
||
"gøres fortløbende, i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre "
|
||
"overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre "
|
||
"overtager første linje hele afstanden."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Bias: Start <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Slut"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilleder"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis "
|
||
"afstanden er under en tærskel"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Starter før tærskel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten "
|
||
"må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Starter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder "
|
||
"underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Slutter før tærskel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten "
|
||
"må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Slutter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder "
|
||
"underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Ugyldige data"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Oversættelse"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Sle&t linjer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Aktuel linje: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "oversættelsesasistant"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Versionstjek"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis "
|
||
"et midlertidigt problem med vores systemer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videodetaljer"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Billeder/sek:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Opløsning:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] " billeder "
|
||
msgstr[1] " billeder "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Længde:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekoder:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
||
#: ../src/preferences.cpp:436
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke "
|
||
"overens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
|
||
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr "Video-opløsning:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "skiftet undertekstopløsning"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Løs typografiproblemer"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien "
|
||
"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" "
|
||
"typografien."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformer billedhastighed"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i "
|
||
"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere "
|
||
"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT "
|
||
"IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "Konstant: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "Omvendt transformering"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Input billedhastighed: "
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Output: "
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Opretter indeks"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Spor %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Vælg %sspor"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Vælg %sspor"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Skriver fil"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Færdig."
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
|
||
msgstr[1] "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Linjenummer"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marginer"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:88
|
||
msgid "Aegisub startup log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? "
|
||
"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:101
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "Nyligt &brugte"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:481
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Læser Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Automatisk ved åbning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spørg ved åbning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "Alle til Standard"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "Standard udløb"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Standard linje-varighed"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Standard indløb"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Standard udløb"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Vis ikke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Vis inaktive linjer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Vis inaktive linjer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Vis markørtid"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Vis videotid"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Sekund-adskillere"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Standard forstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Sti til gemte videobilleder"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Til Standard"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Standard indløb"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "Automatisk ved åbning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Navn på skrifttype"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Vis syntakshjælp"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Harddisk-cache sti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Afspilningsmarkør"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Afgrænsning - start"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Afgrænsning - slut"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Karaoke afgrænsning"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Klammer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Skråstreger og parenteser"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Fejl baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Linjeskift"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Lydstyke"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum type:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Underteksttabel"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Standard forgrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Standard baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Valgt linje forgrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Valgt linje baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:286
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Standard baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Venstre kolonne"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiv linjes kant"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr "Primært"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr "Primær farve"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr "Sekundær farve"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Kryds med markering"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
||
#: ../src/preferences.cpp:380
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Auto-gem hver"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Auto-backup"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:334
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Base-sti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:335
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Include-sti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:336
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Auto-indlæs-sti"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Fatale"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Fejl"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Advarsel"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Hint"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Debug"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Sporing"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:340
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Sporingsniveau"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Alle scripts"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Ingen scripts"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:344
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
|
||
"disse indstillinger er forkerte.\n"
|
||
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:371
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Lyd-provider"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache type"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Harddisk"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Cache type"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Bedre kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Høj kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Ekstrem kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Almindelig kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Høj kvalitet"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:394
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:406
|
||
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:411
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:441
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Video-provider"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Undertekst-gengiver"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:450
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:460
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine "
|
||
"indstillinger."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Gendan standarder?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gendan standarder"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Vælg en mappe:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Gennemse..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "Indlæs lyd"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "Indlæs lyd"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "Åbner en videofil"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "Gem tidskodedata-fil"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:207
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Indlæs/luk filer?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:256
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "skaler opløsning"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "erstatning"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "%i forekomster blev erstattet."
|
||
msgstr[1] "%i forekomster blev erstattet."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Ugemte ændringer"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Uden navn"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "uden navn"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Linjens typografi"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen "
|
||
"reference."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af "
|
||
"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "ændret venstremargin"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "ændret venstremargin"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "ændret venstremargin"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "ændret karakter"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "ændret lag"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "ændret effektfelt"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "ændret kommentarstatus"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Stavekontrol-sprog"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Klip"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Sæt &ind"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Synonymer for \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Ingen synonymer fundet"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Synonymordbog-sprog"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå fra"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Søg i videoen"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "ændring af position"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Træk kontrolpunkter"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Tilføjer et linjestykke"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linjestykke"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konverter"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Tegn med frihånd"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihånd"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Udglattet frihånd"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Lyd"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Indsæt (før)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Undertekst"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Synkronisering"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "Automatisering"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Eksporter..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Indsæt (efter)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Sammenføj (behold første)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Sammen&føj linjer"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Gør fortløbende"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Nyligt &brugte"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Sæt forstørrelse"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Orden typografier"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Marker Linjer"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "V&is"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Nyt &vindue"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Vis splash-skærm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med "
|
||
#~ "tidskoderne fra videofilen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
||
#~ msgstr "Erstat tidskodedata?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra "
|
||
#~ "Matroska-filen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "Realtid"
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "Eksporterer PRS"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "slet"
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "indlæs"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "&Klip"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
|
||
#~ "synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "Om&byt"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "Opdel (efter karaoke)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "&Dupliker"
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "redigering"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "ændret lodret margin"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "ændret højremargin"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tid"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY"
|
||
#~ "%)."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive "
|
||
#~ "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent Godkend"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent Forrige"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Forrige"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "Lyd Medusa til/fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "Lyd Tilføj udløb"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "Lyd Tilføj indløb"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "Lyd Spil original linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "Lyd Spil til slutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "Lyd Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "Lyd Afspil/Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "Lyd Afspil (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "Lyd Afspil"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "Lyd Næste Linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "Lyd Forrige Linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "Lyd Anvend"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "Lyd Anvend (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "Tabel dupliker linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "Tabel slet linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "Tabel flyt linje op"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "Tabel flyt linje ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "Video global sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "Video global forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "Gem Undertekster (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "Tabel global næste linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "Tabel global forrige linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "Video global afspil"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "Video global fokuser søgelinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr "Video global forrige billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "Forstør 50%"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "Forskyd til Videotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "Spring Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "Klæb Over"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Sæt ind"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klip"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "vis komplette koder."
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "Alle understøttede typer"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "Gem før du fortsætter?"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "&Forum"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||
#~ msgstr "&Ressource-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "Åbner log-vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "&Associationer..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "&Automatisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "&Sorter efter starttid"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det "
|
||
#~ "næste videobillede"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Gemmer underteksterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne "
|
||
#~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende "
|
||
#~ "undertekster fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
|
||
#~ "mange linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "Åbner TYpografistyring"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter "
|
||
#~ "ved den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende "
|
||
#~ "nøglebilleder"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "Grib undertekster til scene"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "video"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "Tag fra video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info "
|
||
#~ "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere "
|
||
#~ "underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-"
|
||
#~ "specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "Ryd op i Script Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "Aktuel linje: ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "DON'T PANIC!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Tærskel:"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "typografiændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr " typografier?"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "Kopi af "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og "
|
||
#~ "typograf vil jeg\n"
|
||
#~ "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i "
|
||
#~ "digital typografis\n"
|
||
#~ "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til "
|
||
#~ "formålet. Tak."
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name."
|
||
#~ msgstr "Navn på typografien"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "erstat med"
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "oprindelig"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Video (slow)"
|
||
#~ msgstr "Opdater video (langsom)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større "
|
||
#~ "end 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Skift visningsforhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample resolution"
|
||
#~ msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "Kollisioner:"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bund margin"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr "Top margin"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt i genvejstaster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to "
|
||
#~ "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" "
|
||
#~ "eller tryk på Esc for at annullere."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "Tryk på en tast"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Genstart Aegisub"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub "
|
||
#~ "nu?"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "Læsning/skrivning af filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "Ryd genvejstast"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "Indstil genvejstast..."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Tast"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "Tråd-prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "Laveste"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Under Normal (anbefales)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "Spektrogram nedre bånd"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "Harddisk-cache filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "Karaoke tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "Bølgeform - inaktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "Bølgeform - ændret"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "Bølgeform - markeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "Markeret baggrund - ændret"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "Vis nøglebilledetider"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "Vis tidslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "Vis markeringsbaggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "Vis hjælpestreger"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "Grib opadstødende linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "Avancererede indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Kolonneoverskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "Skrift: "
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr "Syntaks farvekodning - "
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "Ændret tekst baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "Sti til ordbogsfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "Sti til gendannede filer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "Auto-backup stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "Auto-gem sti:"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "Filstier"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "Auto-gem"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "Nylige erstatningstekster"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "Nylige søgetekster"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "Nyligt brugte videofiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "Numeriske grænser"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "Dest. typografi"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "Kilde typografi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" fundet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr "Fundet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found.\n"
|
||
#~ msgstr "Ikke fundet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "vedhæft skrifttype"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skrivning til %s gennemført.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data."
|
||
#~ msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, "
|
||
#~ "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver "
|
||
#~ "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Vælg alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: "
|
||
#~ msgstr " Undertekstformat-styring: "
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil "
|
||
#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
|
||
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
|
||
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Associer filtyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "Gemmer ændringer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets "
|
||
#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl script"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "Kører "
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "Sporing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "Debug: "
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "Hint: "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "Advarsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Fatal fejl:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret "
|
||
#~ "fejl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "Script gennemført"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "Indlæser til RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "Anvend?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste "
|
||
#~ "ændringerne."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Sammenføj"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "Søgelinje"
|