Aegisub/po/da.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

8150 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: da\n"
"X-Poedit-Country: DK\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
#, fuzzy
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
#, fuzzy
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
#, fuzzy
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
"synkroniseret stavelse"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
#, fuzzy
msgid "Strip tags"
msgstr "skjul koder."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
#, fuzzy
msgid "strip tags"
msgstr "vis forkortede koder."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
#, fuzzy
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Rediger typografi"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Til Standard"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret forstørrelse"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret skalering"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyke"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Commit splits"
msgstr "Anvend"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-kode"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
#, fuzzy
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke-kode"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "ændret synkronisering"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
#, fuzzy
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke-kode"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle understøttede formater"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
"Vælg en fra listen:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tekstkodning"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "Om"
#: ../src/command/app.cpp:58
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
#: ../src/command/app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Viser alle felter"
#: ../src/command/app.cpp:108
#, fuzzy
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Kun undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Kun undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
#: ../src/command/app.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Video og undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video og undertekster"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
#: ../src/command/app.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Log window"
msgstr "Lo&g-vindue..."
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log window"
msgstr "Lo&g-vindue..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:193
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
#: ../src/command/app.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Forøg forstørrelse"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lyd"
#: ../src/command/audio.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Close Audio"
msgstr "&Luk lyd"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Åben lydfil..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open Audio File"
msgstr "&Åben lydfil..."
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Indlæser en lydfil"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Lydformater"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formater"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Indlæser en lydfil"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åben lyd fra &video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Åben lyd fra &video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
#: ../src/command/audio.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Spektrogram kvalitet"
#: ../src/command/audio.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrogram kvalitet"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Bølgeform"
#: ../src/command/audio.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Waveform Display"
msgstr "Bølgeform"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Play audio selection"
msgstr "Gå til markering"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Stop video-afspilning"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Anvend"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Scroll left"
msgstr "Lyd Rul Venstre"
#: ../src/command/audio.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Scroll right"
msgstr "Lyd Rul Højre"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrogram-visning"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: ../src/command/automation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "sæt ind"
#: ../src/command/edit.cpp:374
#, fuzzy
msgid "set color"
msgstr "RGB farve"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Primær farve"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Primær farve"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Sekundær farve"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundær farve"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Bordfarve"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Bordfarve"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Skyggefarve"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Skyggefarve"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
#, fuzzy
msgid "toggle underline"
msgstr "Understreget"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Gennemstreget"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
#, fuzzy
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Gennemstreget"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Navn på skrifttype"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "Navn på skrifttype"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "&Erstat..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "&Erstat..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
#: ../src/command/edit.cpp:603
#, fuzzy
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opier linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "K&opier linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: ../src/command/edit.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Klip linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "&Klip linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "&Klip linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Sle&t linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sle&t linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Slet de valgte linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Sle&t linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:713
#, fuzzy
msgid "duplicate lines"
msgstr "&Dupliker linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "opdel"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Som &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
#, fuzzy
msgid "As Karaoke"
msgstr "Som &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
"Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
"synkroniseret stavelse"
#: ../src/command/edit.cpp:790
#, fuzzy
msgid "join as karaoke"
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Linjeskift mellem"
#: ../src/command/edit.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Concatenate"
msgstr "&Linjeskift mellem"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift "
"mellem hver"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
#, fuzzy
msgid "join lines"
msgstr "Sammen&føj linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Behold &første"
#: ../src/command/edit.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Keep First"
msgstr "Behold &første"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun "
"teksten fra den første linje"
#: ../src/command/edit.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
#: ../src/command/edit.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Kl&æb over"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Kl&æb over"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr ""
"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over "
"eksisterende linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Omkombiner linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Omkombiner linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "sammenføjning"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre "
"linjer"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "opdeling"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gentag"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Gentag"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryder den seneste handling"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Omvendte"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Ryd"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Insert Original"
msgstr "Indsæt original"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "indsæt linje"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Previous Line"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/command/grid.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Actor Name"
msgstr "Karakter"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Actor Name"
msgstr "Karakter"
#: ../src/command/grid.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "sorter"
#: ../src/command/grid.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&End Time"
msgstr "Slut-tid"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Slut-tid"
#: ../src/command/grid.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Layer"
msgstr "Lag"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../src/command/grid.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
#, fuzzy
msgid "St&yle Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/command/grid.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
#: ../src/command/grid.cpp:266
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#: ../src/command/grid.cpp:267
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#: ../src/command/grid.cpp:268
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#: ../src/command/grid.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Hide Tags"
msgstr "skjul koder."
#: ../src/command/grid.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Hide Tags"
msgstr "skjul koder."
#: ../src/command/grid.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Show Tags"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:310
#, fuzzy
msgid "S&implify Tags"
msgstr "vis forkortede koder."
#: ../src/command/grid.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Simplify Tags"
msgstr "vis forkortede koder."
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move line up"
msgstr "Ryk typografi op"
#: ../src/command/grid.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
#, fuzzy
msgid "move lines"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move line down"
msgstr "Ryk typografi ned"
#: ../src/command/grid.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Om&byt linjer"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "ombyt linjer"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker"
#: ../src/command/help.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: ../src/command/help.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "&Indhold"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:82
#, fuzzy
msgid "IRC Channel"
msgstr "&IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "visuel stilisering"
#: ../src/command/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "visuel stilisering"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "&Website"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Luk nøglebillededata"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Open recent audio"
msgstr "Indlæser en lydfil"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt &brugte"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Åben tidskodedata-fil"
#: ../src/command/recent.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Open recent video"
msgstr "Grib sluttid til video"
#: ../src/command/recent.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Open recent videos"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
#, fuzzy
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Vedhæftede data..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftede data"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Søg..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Find &næste"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Efter aktuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
#, fuzzy
msgid "After Current"
msgstr "&Efter aktuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle "
"tid i videoen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Før aktuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Before Current"
msgstr "&Før aktuelle"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid "
"i videoen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Ny undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
#, fuzzy
msgid "New Subtitles"
msgstr "&Ny undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Ny undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Åben undertekstfil..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Åben undertekstfil..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Tekstkodning"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tekstkodning:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Åben lyd fra &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Gem undertekstfil &som"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gem undertekstfil &som"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Marker &alt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Marker &alt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Vælger alle typografier"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Select Visible"
msgstr "Marker synlige"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Stave&kontrol..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "gør fortløbende"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Ret slu&ttid"
#: ../src/command/time.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Change End"
msgstr "Ret slu&ttid"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes "
"start-tid"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Ret &starttid"
#: ../src/command/time.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Change Start"
msgstr "Ret &starttid"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige "
"linjes slut-tid"
#: ../src/command/time.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: ../src/command/time.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved "
"den aktuelle videotid"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "forskyd til billede"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd synkronisering"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: ../src/command/time.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Sluttid til videotid"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Sluttid til videotid"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
#: ../src/command/time.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af "
"deres aktuelle tid"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "grib til nøglebilledetider"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Grib starttid til video"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tilføj udløb:"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Add lead in"
msgstr "Tilføj indløb:"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Add lead out"
msgstr "Tilføj udløb:"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Starttid til videotid"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Starttid til videotid"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle "
"videobillede"
#: ../src/command/time.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/time.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Luk tidskodedata"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gem tidskode-fil..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gem tidskode-fil..."
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
#: ../src/command/tool.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "E&ksporter undertekster"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "E&ksporter undertekster"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning "
"og med efterbehandling"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Skrift&type-samler..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttype-samler"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#: ../src/command/tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Marker linjer..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Marker Linjer"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
#: ../src/command/tool.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Skaler opløsning"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Skaler opløsning"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Typografi&assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr ""
"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
"mange linjer"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Preview changes"
msgstr "Vis prøve"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Vis prøve"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Typografistyring"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
#: ../src/command/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Kanji synkronisering..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#: ../src/command/tool.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- "
"og udløb, scene-synkronisering m.v"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistant"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr ""
"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster "
"fra et sprog til et andet"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/command/tool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#: ../src/command/tool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Previous Line"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Insert Original"
msgstr "Indsæt original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
#: ../src/command/video.cpp:102
#, fuzzy
msgid "C&ustom..."
msgstr "Angiv"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Angiv"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. "
"16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en "
"specifik opløsning."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: ../src/command/video.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Undertekst-gengiver"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Undertekst-gengiver"
#: ../src/command/video.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Detach Video"
msgstr "Afkobbel video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Afkobbel video"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
#: ../src/command/video.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Video video-&detaljer"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Video video-&detaljer"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: ../src/command/video.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "Billeder"
#: ../src/command/video.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Video global næste billede"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Next Boundary"
msgstr "Sekundær"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Luk nøglebillededata"
#: ../src/command/video.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Previous Frame"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Luk nøglebillededata"
#: ../src/command/video.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG billede"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Spring til..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#: ../src/command/video.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
#: ../src/command/video.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åben video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "&Åben video..."
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Åben videofil"
#: ../src/command/video.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Brug &virtuel video"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Brug &virtuel video"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Play line"
msgstr "Afspil video"
#: ../src/command/video.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Vis overscan-maske"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Vis overscan-maske"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-"
"skærme på grund af overscan-effekten"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:651
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "Forstør 100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Stop video"
msgstr "Fra video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video-afspilning"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:682
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "Forstør 200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Forøg forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sænk forstørrelse"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roter om Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Roter om XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Beskær"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-beskæring"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s dato %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Farve:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste over vedhæftninger"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Ud&træk"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftnings-navn"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "vedhæft grafikfil"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "fjern vedhæftet fil"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatiserings-styring"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &oplysninger"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tilføj Automatisering script"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
"Globale script indlæst: %d\n"
"Lokale script indlæst: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Scriptoplysninger:\n"
"Navn: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Version: %s\n"
"Fuld sti: %s\n"
"Stand: %s\n"
"\n"
"Funktioner udbudt af script:\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Fejl under indlæsning"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Eksportfilter: "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Åben lydfil"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "&Fil"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Versionstjek"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farve"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lyshed:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætning:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Virtuel video indstillinger"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Skakbræt-mønster"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Video-opløsning:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Billedhastighed (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Varighed (billeder):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Ryk op"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Ryk ned"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "Vælg ingen"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodningsformat:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
#, fuzzy
msgid "EBU STL export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TV standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstkodningsformat:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Translate alignments"
msgstr "Oversættelse"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Max. line length:"
msgstr "Standard indløb"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Time codes"
msgstr "Tider"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Display standard"
msgstr "Display"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopieret %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Kopieret %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldig destination."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Billede:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Kilde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Typografier"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
"\n"
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
"Slet tilbage: Gå baglæns"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
#, fuzzy
msgid "S&tart!"
msgstr "Start!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "Sammenkæd"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Unlink"
msgstr "Gå tilbage"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Skip kilde linje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Skip dest. linje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Gå linje tilbage"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Accept Line"
msgstr "Godkend linje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji synkronisering"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Karakter"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Venstre margin"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Højre margin"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Lodret margin"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Times"
msgstr "Tider"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd Opdel"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Afbryd Opdel"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Undertekstegenskaber"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Undertekster"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Originale tekster:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Synkronisering:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
#, fuzzy
msgid "From &video"
msgstr "Fra video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Linjebrydning:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaler bord og skygge"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning "
"og visningsløsning."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ændret egenskaber"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symmetrisk"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Ingen scripts"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Fjern"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margin"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Skaler opløsning"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Match case"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Karakter"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Alle linjer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selected &rows"
msgstr "Markerede linjer"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Find next"
msgstr "Find næste"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Replace &next"
msgstr "Erstat næste"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstat alle"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Marker"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Betingelse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Matches"
msgstr "Matcher"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Matcher ikke"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Match c&ase"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Contains"
msgstr "Indeholder"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Exact match"
msgstr "Nøjagtig match"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Regulært udtryk"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Style"
msgstr "Typografi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "E&ffect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Linjetyper"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
#, fuzzy
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Set se&lection"
msgstr "Sæt markering"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Markeringen blev sat til %u linjer."
msgstr[1] "Markeringen blev sat til %u linjer."
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer."
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
msgstr[1] "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
msgstr[1] "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "ikke gemt"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s frames"
msgstr " billeder "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "bagud"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "fremad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+u"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "u"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "fra %d og frem"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "markering"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "Tid:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Frames: "
msgstr "Billeder:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter billeder"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
#, fuzzy
msgid "For&ward"
msgstr "Fremad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette "
"hvis de vises for tidligt."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "Bagud"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette "
"hvis de vises for sent."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selection &onward"
msgstr "Markering og fremefter"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr ""
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "forskydning"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorer alle"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Tilføj til ordbog"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Tilføj til ordbog"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Stavekontrol færdig."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "spell check replace"
msgstr "stavekontrol erstatning"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Rediger typografi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Bord"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Prøve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Strikeout"
msgstr "Gennemstreget"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Opaque box"
msgstr "Udfyldt baggrund"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Navn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Navn på skrifttype"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Vælg den primære farve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Vælg den sekundære farve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Vælg farve til bord"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Vælg farve til skygge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord "
"om teksten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Størrelse på bord, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Skygge-afstand, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-skalering, i procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode "
"tabeller"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primært"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Lodret"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Bord:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skala %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skala %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Baggrundfarve til prøven"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Lagernavnskonflikt"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge "
"det nye navn?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Opdater underteksterne?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "ændret typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Ryk typografi op"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Ryk typografi ned"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Ryk typografi øverst"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Ryk typografi nederst"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Orden typografier alfabetisk"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lagerkatalog"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importer fra fil..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Aktuel fil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt kataloglager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Navn på nyt lager:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lagernavnskonflikt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er "
"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldige tegn"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Style name collision"
msgstr "Navn"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "kopier typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "indsæt typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "slet typografi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fejl ved import af typografier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer typografier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "typografiimportering"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Orden typografier"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "flyt typografi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Vælg typografi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Næste linje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Play video"
msgstr "Afspil video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Play audio"
msgstr "Afspil lyd"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Click on list"
msgstr "Klik i listen:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Søg video til starttid"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Play &Audio"
msgstr "Afspil lyd"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play &Video"
msgstr "Afspil video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "typografiassistent"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Udfør på typografierne"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier "
"bliver sprunget over."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Vælger alle typografier"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Fravælger alle typografier"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Anvend kun på markering"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Ind- og udløb"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Tilføj indløb:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Tilføj udløb:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, "
"kontinuerne"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
"gøres fortløbende, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan "
"gøres fortløbende, i millisekunder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre "
"overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre "
"overtager første linje hele afstanden."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Grib til nøglebilleder"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "E&nable"
msgstr "Slå til"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis "
"afstanden er under en tærskel"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten "
"må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder "
"underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten "
"må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder "
"underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldige data"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "Sle&t linjer"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Enable &preview"
msgstr "Vis prøve"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuel linje: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "oversættelsesasistant"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Versionstjek"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis "
"et midlertidigt problem med vores systemer."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetaljer"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Billeder/sek:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] " billeder "
msgstr[1] " billeder "
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke "
"overens.\n"
"\n"
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Video-opløsning:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Skaler opløsning"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "change script resolution"
msgstr "skiftet undertekstopløsning"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Løs typografiproblemer"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien "
"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" "
"typografien."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer billedhastighed"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i "
"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere "
"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT "
"IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
#, fuzzy
msgid "V&ariable"
msgstr "Variabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Omvendt transformering"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input billedhastighed: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Opretter indeks"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spor %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose audio track"
msgstr "Vælg %sspor"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose video track"
msgstr "Vælg %sspor"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Skriver fil"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr "Færdig."
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
#, fuzzy
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
msgstr[1] "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Marginer"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? "
"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/menu.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Recent"
msgstr "Nyligt &brugte"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Vælg tekstkodning"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Læser Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/preferences.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Automatisk ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Spørg ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Aldrig automatisk"
#: ../src/preferences.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: ../src/preferences.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Undo Levels"
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Find/Replace"
msgstr "Erstat"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Alle til Standard"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standard udløb"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Ny undertekstfil"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "typografiimportering"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "typografiimportering"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "typografiimportering"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
#: ../src/preferences.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standard linje-varighed"
#: ../src/preferences.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standard indløb"
#: ../src/preferences.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standard udløb"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Vis forrige"
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vis forrige"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Vis inaktive linjer"
#: ../src/preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Vis inaktive linjer"
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
#: ../src/preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
#: ../src/preferences.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Cursor time"
msgstr "Vis markørtid"
#: ../src/preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Video position"
msgstr "Vis videotid"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekund-adskillere"
#: ../src/preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Waveform Style"
msgstr "Bølgeform"
#: ../src/preferences.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Audio labels"
msgstr "Lydafspiller"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard forstørrelse"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Sti til gemte videobilleder"
#: ../src/preferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Script Resolution"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Default width"
msgstr "Til Standard"
#: ../src/preferences.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Default height"
msgstr "Standard indløb"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Skaler opløsning"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Automatisk ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning"
#: ../src/preferences.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Navn på skrifttype"
#: ../src/preferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Edit Box"
msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Vis syntakshjælp"
#: ../src/preferences.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
#: ../src/preferences.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Harddisk-cache sti"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Audio Display"
msgstr "Lydafspiller"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspilningsmarkør"
#: ../src/preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line boundary start"
msgstr "Afgrænsning - start"
#: ../src/preferences.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Line boundary end"
msgstr "Afgrænsning - slut"
#: ../src/preferences.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
#: ../src/preferences.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoke afgrænsning"
#: ../src/preferences.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Klammer"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Skråstreger og parenteser"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Koder"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Fejl baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: ../src/preferences.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Lydstyke"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum type:"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: ../src/preferences.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Underteksttabel"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standard forgrund"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Standard baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valgt linje forgrund"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Valgt linje baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
#: ../src/preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "In frame background"
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Header background"
msgstr "Standard baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiv linjes kant"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "visuel stilisering"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primært"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Sekundær"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Primær farve"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Sekundær farve"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "visuel stilisering"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/preferences.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatiserings-styring"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../src/preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Kryds med markering"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Auto-gem hver"
#: ../src/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Auto-backup"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Base-sti"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Include-sti"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-indlæs-sti"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fejl"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advarsel"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Sporing"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Sporingsniveau"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Ingen scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
"disse indstillinger er forkerte.\n"
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd-provider"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Lydafspiller"
#: ../src/preferences.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Cache type"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Cache type"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Bedre kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Ekstrem kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Almindelig kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Video-provider"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Undertekst-gengiver"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine "
"indstillinger."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Gendan standarder?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Gendan standarder"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Vælg en mappe:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Gennemse..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Indlæs lyd"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Åbner en videofil"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Luk tidskodedata?"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Gem tidskodedata-fil"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Luk tidskodedata?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Indlæs/luk filer?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "skaler opløsning"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "erstatning"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i forekomster blev erstattet."
msgstr[1] "%i forekomster blev erstattet."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ugemte ændringer"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Linjens typografi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen "
"reference."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af "
"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "ændret venstremargin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "ændret venstremargin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "ændret venstremargin"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
#, fuzzy
msgid "F&rame"
msgstr "Billeder"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
#, fuzzy
msgid "modify text"
msgstr "ændret synkronisering"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "ændret synkronisering"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "ændret karakter"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "ændret lag"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "ændret effektfelt"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "ændret kommentarstatus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol-sprog"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Sæt &ind"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Synonymer for \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ingen synonymer fundet"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Synonymordbog-sprog"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Fra video"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
#, fuzzy
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Fra video"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Søg i videoen"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuel stilisering"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "ændring af position"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Træk kontrolpunkter"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Tilføjer et linjestykke"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Linjestykke"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bézier-kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tegn med frihånd"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Udglattet frihånd"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
#, fuzzy
msgid "delete control point"
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
#: default_hotkey.json:244:
#, fuzzy
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Indsæt (før)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Undertekst"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Synkronisering"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "A&utomation"
msgstr "Automatisering"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "Eksporter..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Indsæt (efter)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenføj (behold første)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Sammen&føj linjer"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Gør fortløbende"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Nyligt &brugte"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Åben"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Override &AR"
msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Sæt forstørrelse"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Orden typografier"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Marker Linjer"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "V&is"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Vis splash-skærm"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med "
#~ "tidskoderne fra videofilen?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Erstat tidskodedata?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra "
#~ "Matroska-filen?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtid"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Eksporterer PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "slet"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "indlæs"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Klip"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-"
#~ "synkroniseret stavelse"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Om&byt"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Opdel (efter karaoke)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Dupliker"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "redigering"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "ændret lodret margin"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "ændret højremargin"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY"
#~ "%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive "
#~ "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Typografiassistent Godkend"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Typografiassistent Forrige"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Typografiassistent Næste"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lyd Medusa Enter"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forrige"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Lyd Medusa Næste"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Lyd Medusa Stop"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Lyd Medusa til/fra"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Lyd Tilføj udløb"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Lyd Tilføj indløb"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Lyd Spil original linje"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Lyd Spil til slutning"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Lyd Stop"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Lyd Afspil/Stop"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Lyd Afspil (2)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Lyd Afspil"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Lyd Næste Linje"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Lyd Forrige Linje"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Lyd Anvend"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Lyd Anvend (2)"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Tabel dupliker linjer"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Tabel slet linjer"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Tabel flyt linje op"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Tabel flyt linje ned"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video global sænk forstørrelse"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video global forøg forstørrelse"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Gem Undertekster (2)"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Tabel global næste linje"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Tabel global forrige linje"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video global afspil"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video global fokuser søgelinje"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video global forrige billede"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Forstør 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Forskyd til Videotid"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Spring Video"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Klæb Over"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Sæt ind"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klip"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "vis komplette koder."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Alle understøttede typer"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Gem før du fortsætter?"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Ressource-filer"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Åbner log-vinduet"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associationer..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatisering"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "&Sorter efter starttid"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det "
#~ "næste videobillede"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Gemmer underteksterne"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne "
#~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende "
#~ "undertekster fra et sprog til et andet"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til "
#~ "mange linjer"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Åbner TYpografistyring"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter "
#~ "ved den aktuelle videotid"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende "
#~ "nøglebilleder"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Grib undertekster til scene"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Søg video til sluttid"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Spring til..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Gem undertekstfil"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "lyd"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Tag fra video"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info "
#~ "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere "
#~ "underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-"
#~ "specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Ryd op i Script Info"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Aktuel linje: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "DON'T PANIC!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tærskel:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "typografiændringer"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Typografiassistent"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " typografier?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Kopi af "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og "
#~ "typograf vil jeg\n"
#~ "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i "
#~ "digital typografis\n"
#~ "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til "
#~ "formålet. Tak."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Navn på typografien"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erstat alle"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "erstat med"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "oprindelig"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Opdater video (langsom)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større "
#~ "end 0."
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Skift visningsforhold"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Skaler opløsning"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kollisioner:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Bund margin"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Top margin"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Konflikt i genvejstaster"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to "
#~ "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" "
#~ "eller tryk på Esc for at annullere."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tryk på en tast"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Genstart Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub "
#~ "nu?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Læsning/skrivning af filer"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Ryd genvejstast"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Indstil genvejstast..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tast"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Tråd-prioritet"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Laveste"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Under Normal (anbefales)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrogram nedre bånd"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Harddisk-cache filnavn"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Karaoke tekst"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Bølgeform - inaktiv"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Bølgeform - ændret"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Bølgeform - markeret"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Markeret baggrund - ændret"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Vis nøglebilledetider"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Vis tidslinje"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Vis markeringsbaggrund"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Vis hjælpestreger"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Grib opadstødende linjer"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avancererede indstillinger"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Kolonneoverskrift"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Skrift: "
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Syntaks farvekodning - "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Ændret tekst baggrund"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Sti til ordbogsfiler"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Sti til gendannede filer:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Auto-backup stil:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Auto-gem sti:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sekunder."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Filstier"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto-gem"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Nylige erstatningstekster"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Nylige søgetekster"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Nyligt brugte videofiler"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Numeriske grænser"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Dest. typografi"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Kilde typografi"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" fundet.\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Fundet.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Ikke fundet.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "vedhæft skrifttype"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skrivning til %s gennemført.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, "
#~ "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver "
#~ "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vælg alle"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Farvevælger"
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Undertekstformat-styring: "
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil "
#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en "
#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associer filtyper"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Gemmer ændringer"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets "
#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Kører "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Sporing:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Hint: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advarsel:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatal fejl:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret "
#~ "fejl:"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script gennemført"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Indlæser til RAM"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Anvend?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste "
#~ "ændringerne."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Sammenføj"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Søgelinje"