Aegisub/po/el.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

7878 lines
252 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα "
"στις γραμμές"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της "
"γλώσσας προτύπων"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k "
"για να μετατοπιστεί το καραόκε"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής "
"στην Αυτοματοποίηση 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "διάσπαση καραόκε"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Γλώσσα... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την "
"αναπαραγωγή"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της "
"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης "
"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "ορισμός χρώματος"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Βασικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Βασικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Χρώμα Σκιάς..."
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Χρώμα Σκιάς"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην "
"τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "αποκοπή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "διαγραφή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame "
"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο "
"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "ένωση γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και "
"απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες "
"γραμμές"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"αρχικής γραμμής στις καινούριες"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες "
"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Επανα&φορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Επαναφορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Α&ναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Αναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται "
"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "επαναφορά γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "καθάρισμα γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Καθάρισμα Κειμένου"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες "
"παράκαμψης"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν "
"χρειάζεται"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση "
"ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Κανάλι IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από "
"το Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
"τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Προσθήκη lead in"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Προσθήκη lead out"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Μείωση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από "
"επεξεργασία"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε "
"διαφορετική ανάλυση script"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονιστής Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό "
"σκηνών, κτλ."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε "
"ξεχωριστό Παράθυρο"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο "
"κομμάτι που είχε εστίαση"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους "
"υπότιτλους"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Επόμενο Frame"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Επόμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Επόμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο "
"PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των "
"επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Διακοπή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Πληροφορίες script:\n"
"Όνομα: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
"Κατάσταση: %s\n"
"\n"
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Εκδόσεις"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Χροιά:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Βίντεο: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (σε fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι "
"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Πρότυπο TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές "
"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες "
"σε ένα αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Έναρξη!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν "
"υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο "
"όνομα."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Πηγή: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Προορισμός: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
"πλήκτρα:\n"
"\n"
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Εκκίνηση!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "χρονισμός kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset περιθωρίου"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Ανάλυση Script"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Παράλειψη Ετικετών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Στο πεδίο"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Ταυτίσεις"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Ακριβής ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Διάλογοι"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Σχόλια"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ορισμός επιλογής"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "α"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "επιλ "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. "
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. "
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Καθάρισμα"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "Πλάγια γραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα του Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν "
"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Συμπληρωματικό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Άξονας Χ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Άξονας Υ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Απόσταση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το "
"νέο όνομα;"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "αλλαγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει "
"αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει "
"αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη "
"απόσταση μεταξύ τους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
"συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο "
"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης "
"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου "
"λήξης της πρώτης γραμμής."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Λήξη"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
"είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
"αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
"αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει "
"προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει "
"προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Μη έγκυρο script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s frame"
msgstr[1] "%s frame"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες "
"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
"\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη "
"χρήση hardsub.\n"
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο "
"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Σταθερό: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate εισόδου: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Έξοδος: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Τέλος\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n"
msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
"script.\n"
msgstr[1] ""
"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
"script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Λήξη"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "ΧΑΔ"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
"\n"
"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και "
"επανεκκινήστε το Aegisub.\n"
"\n"
"Μήνυμα Σφάλματος: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή "
"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n"
"\n"
"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Νέα αρχεία"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Εισαγωγή MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Εισαγωγή SRT"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Εισαγωγή TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Χρόνος κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Θέση βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι "
"πάνω από το βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Ανάλυση Script"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Πίνακας"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Προβολή ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Όρια συλλαβής"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Αγκύλες"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Κυμματομορφή"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή στήλη"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Συμπληρωματικό"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Βασική διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Διαδρομή Include"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Ολέθριο"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Σφάλμα"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Προειδοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Υπόδειξη"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Εντοπισμός"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Όλα τα script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η "
"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι "
"κάνετε."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Παροχέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Κρυφή μνήμη"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Κανονική ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Ματαίωση"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Συσκευή Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Συσκευή OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Παροχέας βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
"σας θα αλλάξουν."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Φόρτωση keyframe"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: "
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο "
"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το "
"επιλεγμένο αρχείο.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "αντικατάσταση"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
msgstr[1] "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "πρόχειρο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
"στην οθόνη."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
"πρακτικά είναι άχρηστο."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
"renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Αριθμός επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Εμφάνιση Αρχικού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω "
"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή "
"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "τροποποίηση κειμένου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "αλλαγή επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "αλλαγή εφφέ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Από το βίντεο (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων "
"υπότιτλων"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Υπότιτλοι"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "Εξαγωγή ως..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή "
"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License "
"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για "
"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε "
"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του "
"πηγαίου κώδικα."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
#~ "αρχείο Matroska;"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "φόρτωση"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Απο&κοπή"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
#~ "συλλαβή καραόκε"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "επεξεργασία"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Ήχος Παύση"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "ήχος"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "βίντεο"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Από Βίντεο"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
#~ "φίλος σας."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
#~ "πλήρη λίστα."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
#~ "μετάφρασης."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " στυλ;"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Αντίγραφο του "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "αντικατάσταη με"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "αρχικό"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "τ, "
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "α, "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
#~ "διάσταση."
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Λειτουργία"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr ""
#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Εκτέλεση "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Εντοπισμός: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Υπόδειξη: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Υποβολή;"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Διάσπαση"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Συνένωση"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Καραόκε"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#, fuzzy
#~ msgid "Play selection"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο "
#~ "είναι ενεργή"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ναι"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
#~ "υποτίτλων;"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
#~ "αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "διαγραφή"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή "
#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που "
#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες "
#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένο"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Πλάγιο"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονο"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή "
#~ "για αρχεία γραμματοσειρών"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Διένεξη: "
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Αρχεία Πόρων"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με "
#~ "την αλλαγή"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', "
#~ "αναφορά σφάλματος: %s"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό "
#~ "να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους "
#~ "μορφή."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα "
#~ "timecodes του αρχείου βίντεο;"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Επιβολή BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Κατώτερο"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Φόρουμ"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Φόρουμ"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"