Aegisub/po/gl.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

6956 lines
175 KiB
Text

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Crear modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a "
"linguaxe do modelo"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n"
"\n"
"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelo de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada automática de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para "
"desprazar karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Desenfocar os bordos"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Largura completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "eliminar etiquetas"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinés BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europa Oriental"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume de audio"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxel/segundo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Remitir cortes"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "división para karaoke"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Medio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "tempos"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "temporización de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n"
"Por favor, escolla un dos seguintes:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver &subt. soamente"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Amosar unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "S&aír"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do programa"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o rexistro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre outra xanela co aplicativo"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Pecha o ficheiro de son actual"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir ficheiro de audio…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un ficheiro de son"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir o audio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir o audio do vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Engade o son ao vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Amosar o &espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Amosar o espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de &onda"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a "
"reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Engade o son ao vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de son"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de son ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Deter pista de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores "
"predeterminados para a liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e comezar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir á selección"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de "
"autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Cargados todos os scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir xestor de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "estabelecer cor"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Cor principal"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor principal"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Cor secundaria"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundaria"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Destacar cor"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Destacar cor"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Apagar cor"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Apagar cor"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "activar ou desactivar grosa"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "activar ou desactivar grosa"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "activar ou desactivar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "activar ou desactivar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "activar ou desactivar subliñado"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "activar ou desactivar subliñado"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "activar ou desactivar riscado"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "activar ou desactivar riscado"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "estabelecer tipo de letra"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar e &substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Cortar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Borrar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Borrar liña"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Insire unha liña antes da actual"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "unirse como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "unir liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar liñas &sobre..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar liñas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega os subtítulos sobre outros"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "combinar"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir liñas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "división"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Repite a última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfai a acción anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Inverso"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Borrar liña"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Reproducir liña actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Reproducir liña"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Borrar"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar á liña anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome do &personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "clasificar"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Marca de tempo &final"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Marca de tempo final"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Marca de tempo &inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Marca de tempo inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do e&stilo"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&mosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Amosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores "
"simples"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mover liña arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "mover liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mover liñas abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar liñas"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Localizador de &erros…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Localizador de erros"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer "
"funcións novas"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canle &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canle IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación &visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Pechar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gardar fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gardar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tempo recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ane&xos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abre a lista de anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insire unha liña antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Gardar subtítulos &como…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Garda os subtítulos con outro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visíbeis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar &final"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar final"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final "
"comeza na marca de inicio do seguinte"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio "
"comeza na marca de final anterior"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma &actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pasar ao fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desprazar marcas de tempo…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desprazar marcas de tempo"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Axustar &final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Axustar final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Axustar a &escena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor "
"do actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Engadir marcas de inicio e final"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Engadir marca de inicio"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Engadir marca de final"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar duración"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuír duración"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuír duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Mover o inicio cara adiante"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Mover o inicio cara atrás"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Axustar &comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Axustar comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seguinte liña ou sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Anterior liña ou sílaba"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Colector de &tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar liñas…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar liñas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Modificar resolución…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Modificar resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de es&tilos"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Prever cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Xestor de e&stilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre o xestor de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &kanji…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abre o temporizador para kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-procesador de &tempos..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de "
"inicio e fin, temporización de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Liña &seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Liña &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir orixinal"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir texto sen traducir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Personaliza o formato de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
"decimal (ex. 2,35)\n"
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
"resolución específica (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir formato"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinados"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato panorámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Pe&char vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Pechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Provedor de subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Provedor de subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Amosar detalles do &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Amosar detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Amosa os detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seguinte límite"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto cara adiante"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Anterior fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto cara atrás"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gardar captura en PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a…"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Pasar vídeo ao &final"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pasar vídeo ao final"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Pasar vídeo ao &principio"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pasar vídeo ao principio"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo de Proba..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo de Proba"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir liña"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar "
"afectadas pola sobredesviación nos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Estabelecer zoom no 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Deter vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Deter pista de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Estabelecer zoom no 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelecer zoom no 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Achegar a imaxe"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Afastar a imaxe"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Axustar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Cadro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Cadro vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Construído por %s en %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar tipo de &letra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elixir arquivo para anexar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "anexar tipo de letra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "eliminar anexo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Xestor de automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Amosar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Volver &examinar Autoload Dir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Engadir script de automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts cargados: %d\n"
"Scripts globais cargados: %d\n"
"Scripts locais cargados: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de scripting instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(a): %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Propiedades achegadas polo script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Non se puido cargar correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de script de automatización"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Modelo RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Modelo HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Modelo HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Luminosidade:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Saturación:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcións do vídeo de proba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Velocidade (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover cara a&rriba"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover cara a&baixo"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Non seleccionar ningún"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce "
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar en formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Os tempos de saída son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación do texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar liñas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Trasladar aliñamento"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Nivel-1 teletexto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Nivel-2 teletexto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lonxitude máx. de liña:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desprazamento de código de tempo:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatado de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Amosar o estándar"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s xa existe neste destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Tipos de letra copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non "
"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino incorrecto."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non "
"existe, crearase un."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de "
"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para "
"o ficheiro."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Orixe: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar &interpolación de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n"
"\n"
"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n"
"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n"
"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n"
"Retroceso: Desligar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desligar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omitir liña de &orixe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omitir liña de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder unha liña"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar liña"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "temporización kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo o texto de orixe."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Personaxe"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marxe vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Documento orixinal:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tradución:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Estabelecemento do tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Actualizar detalles:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Dende o &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de axuste de liña: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Estabelecer bordo e sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo "
"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra "
"dependerán do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Ningún script"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Desenfocar os bordos"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Retirar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Desprazamento de marxe"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolución do documento"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Modificar resolución"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilizar expresións estándar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omitir comentarios"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Personaxe"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "Nome do e&stilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas as filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Liñas &seleccionadas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substituír seguinte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituír &todo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Non coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Con&tén"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Coincidencia de expresións regulares"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Personaxe"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Diálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Co&mentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "En&gadir á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Intersectar coa selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Eli&minar da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Estabelecer se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Seleccionouse unha liña"
msgstr[1] "Seleccionouse unha liña"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Non se seleccionou ningunha liña"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Engadiuse unha liña á selección"
msgstr[1] "Engadiuse unha liña á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Non se engadiron liñas á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Eliminouse unha liña da selección"
msgstr[1] "Eliminouse unha liña da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Non se eliminaron liñas da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "sen gardar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "cara atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Desprazar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogramas: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Mover por fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "A&diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
"aparecen demasiado axiña."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "A&trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
"demasiado tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as &liñas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Só tempo &final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Só tempo &inicial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&Tempos de inicio e fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Desprazar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar dende o historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "desprazamento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Erro na palabra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "I&gnorar todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Engadir ao &dicionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Engadir ao &dicionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica rematada."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "substituír corrector ortográfico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Destacar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mestura"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Grosa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Riscado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elixir cor principal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elixir cor secundaria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elixir cor de contorna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elixir cor da sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no "
"canto dunha contorna no texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da contorna, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaxe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaxe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente "
"mapeo de unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contorna:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa do estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto usado na vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fondo na vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar documento?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "cambiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo cara arriba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo cara abaixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo ao principio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo ao final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copiar (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "De verdade quere borrar este estilo?"
msgstr[1] "De verdade quere borrar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar no &script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar do script…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar no &depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada no listado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
"con subliñados.\n"
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres incorrectos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "pegar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado do actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "borrar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elixir estilos para importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Clasificar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Estabelecer estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Premer na lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilos"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opcións de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de personaxes:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Comezo do comentario:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
"revisados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Anular selección de todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Engadir marca de &inicio:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Engadir marca de &final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
"dos outros"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Intervalo máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
"continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
"facelos continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Comezo <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
"distancia está dentro do limiar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Comeza antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Comeza despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Remata antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Remata despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non válido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de tempos"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar liña"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Permitir &vista previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Non hai máis liñas que traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Liña actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de tradución"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Autocomprobar actualizacións"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un "
"problema temporal do noso servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles de vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s fotogramas"
msgstr[1] "%s fotogramas"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "As resolucións non coinciden"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos "
"non coinciden.\n"
"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución do documento:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Resolución do vídeo:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Modificar resolución"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar a resolución do documento"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arranxar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
"polos predeterminados"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Modificar taxa de fotogramas"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en "
"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n"
"\n"
"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC "
"para integrar.\n"
"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo "
"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Variábel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Desfacer transformación"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserir velocidade: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elixir pista de audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Elixir pista de vídeo"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilizado en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilizado en liñas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando ficheiro\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Tipos de letra %d non se atoparon.\n"
msgstr[1] "Tipos de letra %d non se atoparon.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no "
"script.\n"
msgstr[1] ""
"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no "
"script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Rematar"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxes"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Vaites, Aegisub fallou!\n"
"\n"
"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub pecharase agora."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Buscar actualizacións?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? "
"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Erro do programa"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Recentes"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Non se cargaron macros de automatización"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Elixir que pista ler:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizacións ao comezar"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas principal"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Número de accións de desfacer"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Últimas listas utilizadas"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Substituír"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Estabelecer estilo"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desprazamento no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor da liña de límite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distancia máxima de axuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Non amosar"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Amosar anteriores"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Amosar anteriores e posteriores"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Amosar liñas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Amosar Opcións Visuais"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Tempo no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Posición de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Modo onda"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido en fotogramas"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución do documento"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Alto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Cadro de edición"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Permitir consellos"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta de dicionarios"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodución"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Marca de inicio"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Marcas de liña inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límite de sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cor de fondo para erros"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Co&mentarios"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parénteses"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Cor de fondo para erros"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Patróns de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Patróns de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grade de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto en colisión"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de cabeceiras"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bordo de liña activa"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Maquetación visual"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Principal"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secundario"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Maquetación visual"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Seguranza"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Permitir"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intérvalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copia de seguranza automática"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Proposta"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globais de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Ningún script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts dos subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recargar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os "
"modifique sen saber ben o que está a facer."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Duro"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Calidade aceptábel"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidade"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidade regular"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria caché (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Unión de pistas de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar taxa de mostraxe"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo de Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Lonxitude do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fíos de decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir buscas inseguras"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de acceso rápido"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas "
"as súas opcións."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Volver á configuración predeterminada?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Volver á configuración &predeterminada"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, elixa o cartafol:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Elixir…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Cargar audio"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Cargar audio"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Substituír códigos de tempo?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Pechar fotogramas clave"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)cargar ficheiros?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "nova mostraxe de resolución"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "substituír"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Substituíronse %i coincidencias."
msgstr[1] "Substituíronse %i coincidencias."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quere gardar os cambios de %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta liña"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non "
"ten outra utilidade."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en "
"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Tempo de final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Duración da liña"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "Cambiar marxe der."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "Cambiar marxe der."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "Cambiar marxe der."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "T&empo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "Foto&grama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo por número de fotograma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "cambiar personaxe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "cambiar capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "cambiar efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "cambiar comentario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Non hai propostas"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do tesauro"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua do tesauro"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dende o vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dende o vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "maquetación visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Trasladar puntos de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Engade unha liña"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insire un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retira un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "A man alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A man alzada suavizado"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "borrar punto de control"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Cadro de edición de subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Au&dio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Exportar como…"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (despois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (manter primeiro)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Facer o tempo continuo"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir audio recente"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Modificar &taxa de aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar fotogramas clave…"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Estabelecer &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Clasificar todas as liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Clasificar liñas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Vi&sta"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nova xanela"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os "
#~ "imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu "
#~ "formato orixinal."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Borrar a información do documento"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está "
#~ "activa"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar superposicións"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Cambiar taxa de aspecto"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Ler no caché do disco duro"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Ler na RAM"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. "
#~ "Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de "
#~ "subtítulos?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar "
#~ "outro aplicativo e asocialo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar "
#~ "outro aplicativo e asocialo."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de ficheiros"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar &vídeo"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un "
#~ "tempo, dependendo do número de tipos instalados. Os resultados "
#~ "almacénanse e as execucións posteriores serán máis rápidas…\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Elimináronse %u liñas da selección"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Engadíronse %u liñas á selección"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Seleccionáronse %u liñas"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Cambiar marxe vert."
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Cambiar marxe esq."
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Confirmar texto (Enter)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grosa"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forzar BT.601"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioridade dos fíos de execución"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "A máis baixa"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que a grade tome enfoque"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisión: "
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visitar os foros de Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Foros"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Foros"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ficheiros de recursos"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "&Todos os ficheiros"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Garda os subtítulos"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Buscar palabras nos subtítulos"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d fotogramas (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
#~ "erro detectado: %s"