Aegisub/po/it.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

7960 lines
197 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: giafe <ocarinaoftime@live.it>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Cancella Tag"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i "
"blocchi dentro le righe"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Templater Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template "
"della lingua"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applica effetto karaoke da template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Applica Template Karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n"
"\n"
"Leggi il file di aiuto per info su come usarlo."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Template Karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Lead-in karaoke automatico"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare "
"karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Aggiungi edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su "
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Rendi fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Togli tag"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "togli tag"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor Sottotitoli"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Cinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Est Europeo"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom orizzontale"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom verticale"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/secondo"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Conferma divisione"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag Karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "divisone karaoke"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Massimo + Medio"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "timing karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i File"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tutti i Formati Supportati"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Il file non è riconosciuto come script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n"
"Scegline uno da qui sotto:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Segli set caratteri"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Info su"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Info su Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza &Audio+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Visualizza Audio+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Visualizza Solo S&ub"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Visualizza Solo Sub"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostra solo i sottotitoli"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Visualizza &Video+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Visualizza Video+Sub"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude l'applicazione"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra di &Log"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Finestra di Log"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra il log degli eventi"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Hotkey globali override"
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Hotkey globali override"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visualizza Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla Aggiornamenti"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom avanti"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Chiudi Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Chiude il file audio corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Apri File Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Apri File Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formati Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formati Video"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Apri Audio preso dal Video"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Mostra &Spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Mostra Spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Mostra Forma dell'onda"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salva clip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Riproduci selezione audio corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate "
"(durante la riproduzione)"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Riproduci riga corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Prende l'audio dal video corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Riproduci selezione audio"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma riproduzione"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Ferma playback video"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Conferma"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della "
"prossima riga su predefinito"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Scorri a Sinistra"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Scorri display audio a sinistra"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Scorri a Destra"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Scorri il display audio a destra"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modalita analisi spettro"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Passa a modalita Karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ricarica script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di "
"autocaricamento"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricate"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Ricarica script Automation autocaricati"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager delle automazioni"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "incolla"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "imposta colore"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Colore primario"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Colore secondario"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Colore bordo"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore bordo"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Colore ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Colore ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "corsivo"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipo di font"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di font"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "imposta font"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca e Sostituisci..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca e Sostituisci"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Taglia Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Cancella Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Cancella le righe selezionate"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Cancella Riga"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplica righe"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica le righe selezionate"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Come &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Come Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "unisci come karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "unisci righe"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantieni la &Prima"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Mantieni la Prima"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e "
"scartando le altre"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Incolla Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Incolla Righe Su..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Incolla Righe Su"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ricom&bina Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ricombina Righe"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "unendo"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi Righe (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "dividendo"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ripristina %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Indietro %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Indietro %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Contraria"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Cancella Riga"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Riproduci riga corrente"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Riproduci riga"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Azzera"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserisci Originale"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Successiva"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserimento riga"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Riga Precedente"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Sposta su riga precedente"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome &Attore"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome Attore"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "ordina"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo Finale"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Finale"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Livello"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo d'Inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo d'Inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mostra Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Semplifica Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Semplifica Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile "
"semplificata"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Sposta righe su"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "sposta righe"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Sposta riga giù"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Scambia Righe"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Scambia le due righe selezionate"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "scambia righe"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove "
"funzionalità"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenuti"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti d'aiuto"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Canale IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canale IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Typesetting &Visivo"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "typesetting visivo"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Sito Web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Chiudi Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del "
"video"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Apri Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Apri Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Apre un file con una lista di keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salva Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Salva Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Salva la lista di keyframe corrente"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Salva Keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Apri audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Apri keyframe recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Apri timecode recenti"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Apri video recente"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Apri video recenti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Allegati..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Apre la lista degli allegati"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Trova Successivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Dopo la corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Dopo la corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Prima della corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Prima della corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Apre un file di sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri file sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Apri Sottotitoli..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Apri Sottititoli con Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli codice charset:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Apri Sottotitoli da &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Apri Sottotitoli da Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva file di sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salva Sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Salva Sottotitoli"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli recenti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salva Sottotitoli come"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleziona Visibile"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Controllo &Ortografia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo dell'ortografia"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "adiacente a"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Cambia &Fine"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Cambia Fine"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia &Inizio"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Cambia Inizio"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sposta al frame &Corrente"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al frame corrente"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "Sposta a frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Cambia Tempo..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Sposta Tempi"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Fissa Fine al Video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Fissa Fine del Video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Fissa alla S&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Fissa alla Scena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video "
"corrente"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "Fissa alla scena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Fissa a inizio del video"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Aggiungi lead in e out"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Aggiungi lead in"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Aggiungi lead out"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementa lunghezza"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementa lunghezza e sposta"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementa lunghezza"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio al Video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Fissa Inizio del Video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Riga/sillaba successiva"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Riga/sillaba precedente"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Chiudi File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecode corrente"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Apri File Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Apri File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salva File Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Salva File Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva un file con timecode VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori."
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Esporta Sottotitoli..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esporta Sottotitoli"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Raccolta &Font..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei font"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleziona Righe..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona Righe"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Ricampiona Risoluzione..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Assistente agli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'assistente agli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accetta modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Anteprima modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanji Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Apre il Kanji timer"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Timing Post-Processor..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing "
"delle scene ecc..."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente alla &Traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Riga Successiva"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Riga &Precedente"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserisci Originale"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserisci il testo non tradotto"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Immetti aspect ratio in:\n"
" decimale (es. 2.35)\n"
" frazionario (es. 16:9)\n"
" risoluzione specifica (es. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Immetti aspect ratio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio non Valido"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Predefinito"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Chiudi Video"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video aperto"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia coordinate negli Appunti"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Provider sottotitoli"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Provider sottotitoli"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra Dettagli &Video"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra dettagli video"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra i dettagli del video"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Cerca nel frame successivo"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Limite Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Successivo"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Cerca nel keyframe successivo"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto avanti veloce"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Cerca nel frame precedente"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Limite Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Precedente"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Cerca nel keyframe precedente"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salta indietro veloce"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva snapshot [PNG]"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del "
"video"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG "
"nella cartella del video"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Vai a..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video all'Inizio"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente "
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Apri Video"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Apri file video"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usa Video Fittizio"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usa Video Fittizio"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Riproduci riga"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera &Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere "
"tagliate"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta zoom al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Ferma video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Ferma playback video"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta zoom al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta zoom al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video avanti"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video indietro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Trascina sottotitoli"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Ruota Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Ruota XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Bilancia"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip Vettoriale"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Sviluppato da %s il %s"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Colore:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista allegati"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Allega &Font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Allega &Immagine"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&strai"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome allegato"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Segli file da allegare"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "Allega file font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "Allega file immagini"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "Rimuovi allegato"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Manager Automation"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra &Info"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Aggiungi script Automation"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Script totali caricati: %d\n"
"Script globali caricati: %d\n"
"Script locali caricati: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motore di scripting installato:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Info script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Percorso completo: %s\n"
"Stato: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Caricato correttamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Caricamento fallito"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Esporta filtro: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info Script Automation"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Apri file audio"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Controllo Versione"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona Colore"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spettro del colore"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modalità spettro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opzioni video fittizio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Motivo a scacchiera"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Risoluzione video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame rate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durata (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta Su"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta Giù"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica testo:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file di sottotitoli"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Esporta EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito "
"come quattro gruppi di due cifre separati da colonne."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Esporta nel formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standard TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Gli out-times sono compresi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Greco)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Codifica testo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Salta righe troppo lunghe"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traduzione allineamenti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext Livello-1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext Livello-2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lunghezza mass. riga:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset time code:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Formattazione testo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Time code"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Visuale standard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Symlink dei font a cartella...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copia font in cartella...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copia font in archivio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copitato %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkato %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Copia di %s fallita.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Completato. Tutti i font copiati."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere "
"caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Controlla disponibilità font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia font in una cartella"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia font in archivio zippato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Symlink dei font a cartella"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinazione non valida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Percorso non valido per file .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleziona nome del file archivio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà "
"creata."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se "
"viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Dest.:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Scorciatoie Tasti"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tenta di &interpolare kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n"
"\n"
"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n"
"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n"
"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n"
"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n"
"Backspace: Dividi ultimo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Inizia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Unisci"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Dividi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Salta Riga Fonte"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Salta Riga di &Dest."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Indietro di una Riga"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accetta riga"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Commento"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margine Sinistro"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margine Destro"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margine Verticale"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "Tutti"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Tempi"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&esto"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancellazione..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script originale:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Editing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto di sincronizzazione:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli aggiornamento:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Prendi dal &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stile Wrap:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se "
"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal "
"render."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "cambi di proprietà"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simmetrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Nessuno script"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Aggiungi edgeblur"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manuale grazie a:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine offset"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Risoluzione Script"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Confronta &Maiusc./minusc."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usa espressioni regolari"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Salta Commenti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Nascondi Tag"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Attore"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Righe selezionate"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Nel campo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Corrispondono"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Non corrisponde"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Confronta Maiusc./minusc."
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Corrispondenza &Esatta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde "
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stile"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Att&ore"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffetto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Confronta dialoghi/commenti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialoghi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comme&nti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Aggiungi a selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseca con la selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Sottrai a selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Imposta se&lezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selezione impostata su una riga"
msgstr[1] "Selezione impostata su una riga"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selezione impostata su nessuna riga"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Aggiunta una riga alla selezione"
msgstr[1] "Aggiunta una riga alla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Rimossa una riga dalla selezione"
msgstr[1] "Rimossa una riga dalla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "non salvata"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "indetro"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "da %d in avanti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Sposta per tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Sposta per frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Immetti numero di frame da spostare"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo "
"presto."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Indietro"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo "
"tardi."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selezione progressiva"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Agisci su"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tempi finali"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tempi d'inizio"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Azzera"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Sposta di"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Carica da cronologia"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "spostamento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parole errate:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignora tutto"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Aggiungi al &dizionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Aggiungi al &dizionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Controllo ortografia completo."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor Stile"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Riquadro &Opaco"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nome stile"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Grandezza font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Scegli il colore primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Scegli il colore secondario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Scegli il colore del bordo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di "
"un contorno intorno al testo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode "
"appropriato"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome "
"nuovo?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Aggiornare script?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "cambia stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Sposta stile su"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Sposta stile giù"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Sposta stile in cima"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Sposta stile in fondo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossibile analizzare lo stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copia nello script &corrente ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importa da script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry nell'elenco"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un elenco con questo nome esiste già."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. "
"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n"
"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caratteri non validi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma di eliminazione"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Collisione nome stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "Copia stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "Incolla stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione dal corrente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "stile cancellato"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Errore nell'importazione degli stili"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Scegli stile da importare:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa Stili"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "importa stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordina stili"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "sposta stili"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Imposta stile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Riga precedente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Riga successiva"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Riproduci video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Riproduci audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clicca su lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona stile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Riproduci &Audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Riproduci &Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente agli stili"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opzioni importa testo"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separatore Attore:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starter commento:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica a stili"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Influisci solo sulla &selezione"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Aggiungi lead &in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Aggiungi lead &out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza "
"l'uno dall'altro"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Gap massimo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli "
"continui, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Overlap massimo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per "
"renderli continui, in millisecondi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, "
"estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o "
"accorcerà la fine della prima riga."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Pref: Inizio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fine"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe snapping"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è "
"entro la soglia"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Inizia prima della soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima "
"di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Inizia dopo la soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un "
"keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finisci prima della soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di "
"un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finisci dopo la soglia:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un "
"keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "timing processor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Cancella Riga"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Abilita anteprima"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nessun'altra linea da tradurre."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Riga corrente: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Controllo Versione"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ricordamelo fra una &settimana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente "
"un problema temporaneo del nostro server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di "
"Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Dettagli Video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s frame"
msgstr[1] "%s frame"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordanza tra risoluzioni"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i "
"sottotitoli non corrispondono.\n"
"\n"
"Risoluzione video:\t%d x%d\n"
"Risoluzione script:\t%d x%d\n"
"\n"
"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Risoluzione video:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Ricampiona"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "cambia risoluzione script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta Stili"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con "
"quello Predefinito."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Trasforma Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un "
"framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n"
"\n"
"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con "
"tempo VFRaC.\n"
"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video "
"diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabile"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Costante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Inverti Trasformazione"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Traccia %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Scegli traccia audio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Scegli traccia video"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usato su stili:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usato su righe:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analisi file\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Cerca file font...\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Completato\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Tutti i font trovati.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "impossibile trovare %d font.\n"
msgstr[1] "impossibile trovare %d font.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n"
msgstr[1] ""
"%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aggiornamento cache font\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Numero Riga"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Margini"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' non è un nome comando valido"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oops, Aegisub ha crashato!\n"
"\n"
"Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ora Aegisubverrà chiuso."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Controllare aggiornamenti?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi "
"comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Errori programma"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Recenti"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Nessuna macro Automation caricata"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Scegli quale traccia leggere:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analisi Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra toolbar principale"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Salva file di sottotitoli"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensioni icone toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Auto carica file linkati"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Livelli di Annulla"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Liste usate recentemente"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Trova/Sostituisci"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Tutti Default"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Tutti Default"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "importa stile"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "importa stile"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "importa stile"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom con rotellina del mouse"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Blocca scorrimento sul cursore"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Fissa i marker per default"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focus sul mouse"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Riproduci audio quando subentra il video"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Densità limite riga (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distanza massima snap (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra prima"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostra prima e dopo"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra righe inattive"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Includi righe inattive commentate"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Mostra Opzioni Visive"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe in modalità dialogo"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe in modalità Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursore tempo"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Posizione video"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Limiti secondi"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Forma dell'onda"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predefinito"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto veloce nei frame"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Percorso salvataggio screenshot"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Risoluzione Script"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Larghezza predefinita"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Altezza predefinita"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Ricampiona"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Modifica box"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Abilita richiama suggerimenti"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Abilita sottolineatura sintassi"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Percorso dizionari"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "File keyframe recenti massimi"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Evidenzia sottititoli visibili"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Nascondi simbolo override"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Riquadro Audio"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Colore cursore riproduci"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inizio limite riga"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fine limite riga"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Limite riga - riga inattiva"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Limiti sillabe"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sottolineatura sintassi"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Colore sfondo errore"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comme&nti"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Categorie"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Slash e Parentesi"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Colore sfondo errore"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Line Break"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Template Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Schema Colori Audio"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Forma dell'onda"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Griglia sottotitoli"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Colore standard in primo piano"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Colore sfondo standard"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Colore selezione in primo piano"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Colore selezione sfondo"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Sfondo in frame"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Colore sfondo del commento selezionato"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Sfondo intestazione"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Colore Colonna sinistra"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Colore Bordo della Riga attiva"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Colore Linee"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "typesetting visivo"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primario"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secondario"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Sottolineatura sintassi"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Sottolineatura sintassi"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "typesetting visivo"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio Automatico"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervallo in secondi"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Auto-backup"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Percorso base"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Includi percorso"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Percorso auto caricam."
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Errore"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Attenzione"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Suggerimento"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traccia"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Livello traccia"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Tutti gli script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Script globale autocaricato"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Nessuno script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Script sottitolo-locale"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autoricarica nell'Esportazione"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli "
"se non sai cosa stai facendo."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Provider audio"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Player audio"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo di cache"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Qualità migliore"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Qualità alta"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualità insana"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualità normale"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Memoria massima cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forza sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Periferica Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Periferica OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latenza buffer"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Lunghezza buffer"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Provider video"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provider sottotitoli"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite di memoria di Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Log di debug esaustivo"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodifica processi"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Abilita ricerca non sicura"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkey"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni "
"verranno sovrascritte."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Ripristinare predefinite?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Ripristina Predefinite"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Scegli una cartella:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Grandezza font"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Carica audio"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Carica audio"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Apre un file video"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Riproduci video"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Salva file timecode"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Togliere i timecode?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Caricamento keyframe"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Caricamento keyframe"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Carica/Togli file?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "Ricampionamento risoluzione"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "sostituisci"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i risultato/i sostituito/i."
msgstr[1] "%i risultato/i sostituito/i."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "File di backup salvato come \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Commento"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo "
"schermo."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Stile per questa riga"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è "
"inutile."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli "
"script del karaoke, o per effetti supportati dal render."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Numero livello"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margine Sinistro (0 = default)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "Cambia margine SX"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margine Destro (0 = default)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "Cambia margine SX"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margine Verticale (0 = default)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "Cambia margine SX"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "Tempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo dal numero del frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Originale"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "modifica testo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "modifica tempi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "cambia attore"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "cambia livello"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "cambia effetto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "cambia commento"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua controllo ortografia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento per la correzione"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Da video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Da video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Riga su lunghezza massima: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Aggiornamento cache font\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Ricerca video"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "posizionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Cambia tra \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Trascina punti di controllo"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Aggiunge una linea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "A mano libera"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A mano libera morbida"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "cancella punto di controllo"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Box modifica sottotitoli"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserisci Righe"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Sottotitoli"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomazione"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Esporta come..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserisci (dopo)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci Righe"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendi Continui i Tempi"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri audio recente"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Apri"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Ignora &Aspect Ratio"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salva Keyframe..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Imposta &Zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordina tutte le Righe"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordina Righe Selezionate"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Visua&lizza"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nuova Finestra"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Controllo Ortografia"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Percorso Screenshot Video"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altri formati supportati"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formati Raccomandati"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salva localmente config.dat"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Raggruppa del testo prima."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji timer"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n"
#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n"
#~ "Verra ignorato altrimenti."
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associazioni"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i formati che vuoi\n"
#~ "associare ad Aegisub:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa estensioni"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker host da:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Host SVN grazie a:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fallito.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra Splash screen"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
#~ "Matroska?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Realtime"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nessun timecode in media"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Esporta PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carica"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&aglia"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba "
#~ "del karaoke"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Scambia"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "modifica"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga "
#~ "(%KEY%)"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nome Font"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un "
#~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file "
#~ "predefinito."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lettura keyframe dal video"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audio Medusa: Entra"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa: Precedente"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa: Successivo"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audio Medusa: Ferma"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audio Medusa: Passa a"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost."
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost."
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio: Stop"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audio: Riproduci Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audio: Riproduci"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audio: Riga Successiva"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audio: Riga Precedente"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio: Conferma"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio: Conferma Alt"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Griglia: Duplica righe"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Griglia: cancella righe"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Zoom indietro video"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Zoom avanti video"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Griglia: riga successiva"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Griglia: riga precedente"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video: Riproduci"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video: Ricerca mirata"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video: frame precedente"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Imposta Fine del Video"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Imposta Inizio del Video"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Salto Video"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Incolla Su"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostra tag completi."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati "
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Salvare prima di continuare?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Apre la finestra del log"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associazioni..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automazione"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ordina in base al Tempo"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Apri Kanji Timer"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Apri Timing Post-processor"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Apri Sposta Tempi"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Apri Raccolta Font"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Apri lista allegati"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Apri Manager degli Stili"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine "
#~ "della scena"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Manda video alla fine"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame "
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Vai a..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Salva sottotitoli"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Prendi da Video"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Riga corrente: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del "
#~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri "
#~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu "
#~ "affidabile."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing "
#~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. "
#~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al "
#~ "video."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su "
#~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo "
#~ "utilizzare."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu "
#~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero "
#~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame "
#~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video "
#~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - "
#~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, "
#~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il "
#~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni "
#~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo "
#~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di "
#~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una "
#~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di "
#~ "ripristino."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NON IMPANICARTI!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS "
#~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu "
#~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come "
#~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e "
#~ "misericordioso."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per "
#~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare "
#~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo "
#~ "da tenere organizzati i tuoi progetti."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla "
#~ "traduzione."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare "
#~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da "
#~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "cambiamenti stile"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Abilita anteprima (lento)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistente agli stili"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr "stili?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Copia di"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e "
#~ "typesetter,\n"
#~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia "
#~ "dell'informatica,\n"
#~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. "
#~ "Grazie."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "sostituisci con"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "originale"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere "
#~ "0 in nessuna dimensione."
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Ricampiona risoluzione"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Margine Inferiore"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Margine Superiore"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra hotkey"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara "
#~ "cancellata. Continua?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Premi tasto"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Riavvia Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Salva/carica file"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Azzera Hotkey"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Imposta Hotkey..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tasto"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Riduzione spettro"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nome cache HD"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Colore testo sillabe"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma dell'onda - modificato"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma dell'onda - selezione"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Colore sfondo - Modificato"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Disegna keyframes"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Disegna linea del tempo"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Disegna sfondo della selezione"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Disegna linee secondarie"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Fissa alle linee adicenti"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Sostituisci tag override con:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Colore intestazione"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font: "
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Evidenziatore sintassi -"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Sfondo Modificato"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Conferma link dei tempi"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Percorso recupero crash:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Percorso Auto-backup:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Percorso auto salvataggio:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "secondi."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Percorso file"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto salva"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "File audio recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "File video recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "File timecode recenti massimi"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Dest. Stile"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Fonte Stile"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" trovato.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trovato.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "Allega font"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scrittura in %s terminata.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Controllo font...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Scansione file per font..."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Directory di destinazione invalida."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Cattura Colore"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvataggio modifiche"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il "
#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito "
#~ "correttamente."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traccia:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Attenzione:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Errore fatale:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato "
#~ "disabilitato in questa versione."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script completato"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entra nella modalita dividi"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accetta divis."
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Ferma (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra di ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info "
#~ "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire "
#~ "nella loro forma originale."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Cancella Info Script"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come "
#~ "commento) è attiva"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleziona sovrapposizioni"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Cambia aspect ratio"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lettura cache Hard Disk"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lettura nella RAM"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere "
#~ "anteprima sottotitoli."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Sostituire timecode?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file "
#~ "video?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi "
#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n"
#~ "\n"
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
#~ "associarlo ad un altro programma."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n"
#~ "\n"
#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi "
#~ "associarlo ad un altro programma."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa formati file"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "cancella"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Righe selezionate"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Aggiorna &Video"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Raccolta dati font completata.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del "
#~ "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le "
#~ "esecuzioni successive saranno più veloci...\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u righe rimose dalla selezione"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u righe aggiunte alla selezione"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selezione settata su %u righe"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Cambia margine Vert"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Cambia margine DX"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Conferma il testo (Invio)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Forza BT.601"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Priorità processo"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Abilita griglia a focalizzare"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valore fps o lunghezza invalido"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Collisione:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visita il forum di Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "File di &Risorsa"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Tutti i File"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
#~ "scelta"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Salva Sottotitoli"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cerca parole nei sottotitoli"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia i sottotitoli"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Collisione nome stile."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore "
#~ "riportato: %s"