forked from mia/Aegisub
8199 lines
210 KiB
Text
8199 lines
210 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: aegisub\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Karaoke テンプレート"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Karaoke テンプレート"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
|
||
"information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Karaoke テンプレート"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "タグを隠します"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "スタイルエディタ"
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
|
||
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:195
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "欧文 (ANSI)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:197
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "シンボル (記号文字)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:198
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:199
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:200
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "ハングル語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:201
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "ハングル語 (音節)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:202
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "簡体字中国語 (中国)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:203
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "繁体字中国語 (台湾)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:204
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:205
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:206
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ベトナム語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:207
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ヘブライ語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:208
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:209
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "バルト言語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:210
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "キリル言語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:211
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "タイ語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:212
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:213
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM/DOS"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:73
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "水平方向ズーム"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:74
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "垂直方向ズーム"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:75
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "分割/結合をキャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "カラオケ タグ選択"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "カラオケ タグ変更 \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "カラオケ タグ選択"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "元に戻す制限回数"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
|
||
#: ../src/command/time.cpp:177
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "タイミング"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "カラオケ タグ選択"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "サポートされているすべての形式"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:505
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n"
|
||
"以下のリストから手動で選択してください"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:56
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "文字コードの選択"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:57
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Aegisub について (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Aegisub について (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub について"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "字幕と音声ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:69
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "字幕と音声ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "すべてのビューを表示"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:89
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "すべてのビューを表示"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "字幕ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:109
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "字幕ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "字幕と映像ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:125
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "字幕と映像ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:144
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了 (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:145
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:146
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Aegisubを終了します"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:156
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:157
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:158
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "インターフェース言語を選択"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "ログビュー (&G)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "ログビュー (&G)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新たにAegisubを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新たにAegisubを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "Aegisub 設定 (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:223
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:238
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "最新バージョンをチェック (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:261
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:273
|
||
msgid "Minimize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:284
|
||
msgid "Maximize the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:295
|
||
msgid "Bring forward all open documents to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "音声ファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "音声ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "音声フォーマット"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "映像フォーマット"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "音声ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:96
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:107
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "スペクトラム品質"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "スペクトラム品質"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "波形色"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "波形色"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:151
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "音声ファイル保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "選択した字幕行を再生"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
|
||
#: ../src/command/video.cpp:623
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "選択した字幕行を再生"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "選択範囲に移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:223
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "再生を停止"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:341
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:372
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "選択した字幕行を再生"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:387
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "選択範囲に移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:400
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "[Audio] 戻る"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "[Audio] 進む"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:422
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:455
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "スペクトラムアナライザー モード"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャーを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "オートメーションマネージャー (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
|
||
#: ../src/preferences.cpp:330
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "オートメーション"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャーを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "RGB カラー"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "縁取り色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "縁取り色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "影色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "影色"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:426
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:441
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:453
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "フォントを選択します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "フォントを選択します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "インターフェース言語を選択"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:513
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "検索と置換 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "検索と置換 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:542
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "字幕行をコピー"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:604
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "字幕行をコピー"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "字幕行を切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:627
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "字幕行を切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:628
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "字幕の選択行を切り取ります"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "字幕行を切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "選択行を削除"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:644
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "選択行を削除"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "選択行の字幕を削除します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "選択行を削除"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "選択行を複製 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:720
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "選択行を複製 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "選択行を複製 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "選択行の字幕を複製します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:785
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke モード連結"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:796
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "単純連結 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "単純連結 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "字幕行の連結"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:807
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つ"
|
||
"の字幕行にする (※後の文字列は破棄)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "字幕行を貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:851
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "字幕行を貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:852
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:882
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:883
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "字幕行の再結合"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:967
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "字幕行の再結合"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "分割され連結された字幕を再結合します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1038
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1080
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "やり直します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1162
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "やり直す (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1167
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "ひとつ前に戻します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1188
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "元に戻す (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1193
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverse (逆転)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1210
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "履歴のクリア"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "選択した字幕行を再生"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "履歴のクリア"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1237
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "行の挿入"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
|
||
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "Effect"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effect"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "終了時刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "終了時刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "開始時間でソートします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:256
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "タグを隠します"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "タグを隠します"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "字幕を指定した文字列で検索します"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:296
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "選択行の字幕を複製します"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "選択行をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "字幕行の入れ替え"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:396
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "字幕行の入れ替え"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:48
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "ヘルプとトピックスを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC チャット (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC チャット (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:83
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "移動/変形/図形モード"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "移動/変形/図形モード"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:95
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:105
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:107
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "キーフレームファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "キーフレームファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "音声ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:102
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "スナップインをキーフレームへ"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "終了時間に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "プロパティを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "添付ファイル (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "添付ファイルの一覧を開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "検索 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "現在の字幕にフォントを添付します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "選択位置より次を検索"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "選択行の直後に挿入"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "選択行の直前に挿入"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "新規作成 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "新規作成 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "字幕を開く (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "字幕を開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "字幕を開く (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "文字コード"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "文字コードを選択 :"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "字幕を開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "字幕のプロパティ (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "字幕のプロパティを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "字幕を保存します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "現在の字幕にフォントを添付します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "すべてのスタイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "見ながら選択してください"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
|
||
msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "スペルチェッカー (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "スペルチェッカー"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "スペルチェックをする"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:101
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "連結"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にし"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:117
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にしま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:130
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:147
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:154
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "タイムシフト (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:156
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "終了時間に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:184
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "終了時間に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:185
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:196
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:234
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align subtitle to video"
|
||
msgstr "開始時間に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:243
|
||
msgid "Align subtitle to video by key points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "リードアウトの追加 :"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "リードインの追加 :"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "リードアウトの追加 :"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "開始時間に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "開始時間に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "タイムコードファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:84
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "タイムコードファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:58
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:59
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "字幕をエクスポート"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:71
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "字幕をエクスポート"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:83
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "フォントコレクター (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "フォントコレクター"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "フォントコレクターを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "字幕行の指定選択"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:96
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "字幕行を選択"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:122
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタントを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "変更を適用"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "変更を適用"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "変更をプレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "変更をプレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "スタイルマネージャー (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "スタイルマネージャー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "スタイルマネージャーを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr ""
|
||
"ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプ"
|
||
"ロセッサーを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "翻訳アシスタント (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタント"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:202
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:210
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:260
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:271
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:84
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "カスタム アスペクト比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:103
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム アスペクト比"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n"
|
||
"または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:116
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比を入力"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比が違います"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:135
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:145
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:163
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:181
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:200
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "映像を閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "映像を閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "映像ファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ座標を取り込む"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "字幕レンダリングエンジン "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:224
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "字幕レンダリングエンジン "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "映像ビュー分離"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:243
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "映像ビュー分離"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "映像ファイルの詳細"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:263
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "映像ファイルの詳細"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "映像ファイルの詳細を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "フレーム番号表示"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "[Video] 次のフレームへ"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "セカンダリ"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:332
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
|
||
#: ../src/command/video.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:388
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:399
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
|
||
#: ../src/command/video.cpp:450
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:522
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "移動 (&J)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:524
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "最終フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:537
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "最終フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:550
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:562
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "映像を開く (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "映像を開く (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "映像ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:569
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "映像ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "ダミー映像を使う"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:579
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "ダミー映像を使う"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:594
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:611
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "現在のポジションから再生"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "映像を再生"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "オーバースキャンマスク"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:633
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "オーバースキャンマスク"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr ""
|
||
"TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マ"
|
||
"スクで表示します"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:650
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "[Video] 表示等倍 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:652
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "表示等倍 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:671
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "再生を停止"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:681
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "[Video] 表示拡大 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:683
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "表示拡大 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:699
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:700
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:701
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "表示縮小 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "映像をズームインします"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:731
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "映像をズームアウトします"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "字幕スタンダード"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr ""
|
||
"[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "字幕ドラッグ"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "字幕Z回転"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "字幕XY回転 "
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "字幕拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "ベクター切り抜き"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:46
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "ビルド %s on %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:86
|
||
msgid "Align subtitle to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:108
|
||
msgid "The key color to be followed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:110
|
||
msgid "The x coord of the key point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:112
|
||
msgid "The y coord of the key point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:114
|
||
msgid "Max tolerance of the color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:121
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:122
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:124
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:268
|
||
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:278
|
||
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_align.cpp:326
|
||
msgid "Align to video by key point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "添付ファイルの一覧"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "フォントの添付 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "画像の添付 (&G)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "抽出 (&X)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
|
||
#: ../src/preferences.cpp:596
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "添付ファイルの名前"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "添付するファイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "フォントを添付"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "画像を添付"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "保存するフォルダを選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "添付ファイルを解除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "リロード (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "詳細表示"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "スクリプト名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "記述"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "オートメーションスクリプトの追加"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||
"Global スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||
"Local スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スクリプト インフォメーション :\n"
|
||
"名前 : %s\n"
|
||
"記述 : %s\n"
|
||
"作者 : %s\n"
|
||
"バージョン : %s\n"
|
||
"フルパス : %s\n"
|
||
"状態 : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクリプトで提供される機能 :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "正常に読み込まれました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " マクロ : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " エクスポートフィルター : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "音声ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "カラーパレット"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "カラースペクトラム"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB カラー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL カラー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV カラー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "カラーモデル :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blue:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Green:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "H 色相:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "L 輝度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "S 彩度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "V 明度:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "映像 : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "ダミー映像の設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "チェック柄の映像を使う"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"映像の解像度をリストから選ぶか\n"
|
||
"数値を入力し指定します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "フレームレート (fps):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:141
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "文字コード :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:149
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:156
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:188
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "字幕のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "字幕スタンダード"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "文字コード :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "翻訳 フィールド"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "字幕ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "テキスト読み込み設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "タイミング選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "音声ディスプレイ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
|
||
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Failed to open %s.\n"
|
||
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s をコピーしました\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* %s をコピーしました\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "フォントが有効かチェックする"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "選択する動作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ファイルの場所"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "参照 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "スタート (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "無効な場所です"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "無効なZIPファイルのパスです"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "圧縮ファイル名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントを保存するフォルダを選んでください\n"
|
||
"フォルダが存在しなければ作成されます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n"
|
||
"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "フレーム : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "時間 : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "ローマ字 : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "日本語 : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "日本語(漢字)の補間をする"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n"
|
||
"←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n"
|
||
"↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n"
|
||
"↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n"
|
||
"Enter : 決定\n"
|
||
"Backspace : ひとつ前の決定を取り消します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "スタート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "決定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "決定の取り消し"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "ローマ字行をスキップ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "日本語行をスキップ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "ひとつ前の行へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "現在行の決定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "項目を選択して貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "選択する項目"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:201
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左側余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右側余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "上下余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "解除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "タイミング選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "字幕のプロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "字幕スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "制作者 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "翻訳者 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "編集者 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "タイマー :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "同期ポイント :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "アップデート :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "アップデート詳細 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: 自動改行しない、改行には \\n と \\N を使います"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "自動改行について : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n"
|
||
"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存"
|
||
"します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "字幕プロパティの変更"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "上下/左右対称に設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From s&cript"
|
||
msgstr "読み込まない"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Add borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "マニュアル制作 : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove borders"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
|
||
msgid "Aspect Ratio Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "余白の設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
|
||
msgid "YCbCr Matrix:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source Resolution"
|
||
msgstr "解像度"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination Resolution"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "検索する文字列 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換後の文字列 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "大/小文字の区別"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現を使用する"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "Actor"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "すべての字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "選択された字幕行のみ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "範囲指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "次を置換"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "字幕行の指定選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "マッチ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "マッチ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "非マッチ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "大/小文字の区別"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "含む"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "正確なマッチ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "正規表現マッチ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "Effect"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "有効字幕行とコメント行の選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "有効字幕"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "動作結果を選択行に追加します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "選択行内で動作結果を反映します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "動作結果を選択行から外します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "動作結果を選択します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr[0] "%u 行の字幕行を選択しました"
|
||
msgstr[1] "%u 行の字幕行を選択しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "%u 行の字幕行を選択しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr[0] "%u 行の字幕行を選択行に追加しました"
|
||
msgstr[1] "%u 行の字幕行を選択行に追加しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr[0] "%u 行の字幕行を選択行から外しました"
|
||
msgstr[1] "%u 行の字幕行を選択行から外しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択結果"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "保存しない・"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr " フレーム "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "・巻戻し・"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "・早送り・"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "開始+終了・"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "すべての行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "%d 行以降"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "選択行のみ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "時間 : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "時間を指定してシフトします"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "フレーム : "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "フレーム数を指定してシフトします"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "巻戻し"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "すべての字幕行"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "選択した字幕行以降"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "適用する範囲"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "終了タイミングのみ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "開始タイミングのみ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "開始と終了タイミング"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "タイミング選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "履歴のクリア"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "シフト時間の指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "タイムシフト"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "ミスと思われる単語 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "すべて無視"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "単語を辞書に追加"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "単語を辞書に追加"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "スペルチェックが完了しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "スペルチェック置換"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "スタイルエディタ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "縁取り"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "打ち消し線"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "アライメント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "枠付き字幕"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "フォントを選択します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "縁取り色を選ぶ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "影色を選ぶ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "左余白をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "右余白をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "影をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "横方向を%で指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "縦方向を%で指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "角度を指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
|
||
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "セカンダリ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "影"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "上下余白"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "縁取り :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "影 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "横方向 X%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "縦方向 Y%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "角度 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "文字コード :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
|
||
"\\Nを記述すると改行されます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "カタログ名に問題があります!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、"
|
||
"スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "スタイルを適用しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "最上部へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "最下部へ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集 (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "スタイルを解析できません"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr[0] "選択したスタイルを削除しますか?"
|
||
msgstr[1] "選択したスタイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "読み込み可能なカタログ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "現在の字幕に複製 -->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "カタログに保存されているスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "字幕ファイルから読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<-- カタログに保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "現在の字幕内スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "新規カタログ名"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "保存するカタログ名を入力してください :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "その名前のカタログはすでに存在します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "カタログ名に問題があります!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n"
|
||
"\n"
|
||
"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存"
|
||
"されました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "無効な文字がありました!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "スタイルのコピー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "スタイルの貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "スタイルをカタログから削除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "現在のスタイルから削除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "スタイルの取り込み"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "スタイルのインポート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n"
|
||
"\n"
|
||
"ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "スタイルのソート"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "スタイルの移動"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "適用可能なスタイルのリスト"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "現在のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "映像を再生"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "音声を再生"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "リストをクリック :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "スタイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "開始フレームに移動"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "選択する動作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "音声を再生"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "映像を再生"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "スタイリングアシスタント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "テキスト読み込み設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "話者情報との区切り文字 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "コメント行の行頭文字 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "適用するスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイルを選択"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイルを解除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "選択した字幕行のみに適用する"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "リードイン/リードアウト"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "リードインの追加 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "リードアウトの追加 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "隣接行の連続化"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
|
||
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
|
||
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早"
|
||
"め、\n"
|
||
"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "偏り : 開始 <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> 終了"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "キーフレームに同期"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正"
|
||
"します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "開始前しきい値 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "開始後しきい値 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "終了前しきい値 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "終了後しきい値 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "無効なスクリプトです"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "タイミングプロセッサー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "オリジナル フィールド"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻訳 フィールド"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "選択行を削除"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "プレビューを有効化"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "翻訳する字幕行はもうありません"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "翻訳アシスタント"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー"
|
||
"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "映像の詳細"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイルネーム :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "フレームレート :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度 :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "1 frame"
|
||
msgid_plural "%d frames (%s)"
|
||
msgstr[0] " フレーム "
|
||
msgstr[1] " フレーム "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "映像の長さ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "デコーダー :"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
|
||
#: ../src/preferences.cpp:436
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "映像"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "映像と字幕の解像度が違います"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n"
|
||
"\n"
|
||
"動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n"
|
||
"字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set to video resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"映像の解像度をリストから選ぶか\n"
|
||
"数値を入力し指定します"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
|
||
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script (add borders)"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script (remove borders)"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample script"
|
||
msgstr "再取得"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "スタイルの修正"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:52
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "フレームレート変更"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに"
|
||
"合うように変換します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換"
|
||
"には便利な機能です。\n"
|
||
"スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わ"
|
||
"せるための速度変更にも使えます。"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "可変レート"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "固定レート :"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "逆変換"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:116
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "入力フレームレート :"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:118
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "出力フレームレート :"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "インデックス化しています"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "トラック %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "%sトラックを選択する"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "%sトラックを選択する"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "ファイル書き込み中"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One font could not be found\n"
|
||
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr[0] "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした"
|
||
msgstr[1] "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
|
||
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:105
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:106
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "行番号"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:129
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:151
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:169
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "余白"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin"
|
||
msgstr "上下余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/grid_column.cpp:295
|
||
msgid "Characters Per Second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/hotkey.cpp:271
|
||
msgid "Invalid command name for hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:88
|
||
msgid "Aegisub startup log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n"
|
||
"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "プログラマー : "
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
|
||
"Aegisub.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error Message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:101
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:481
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "文字コードの選択"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Matroskaファイルを分離中"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
|
||
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:66
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "字幕を保存します"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:71
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "いつも"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "問い合わせ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "元に戻す制限回数"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:78
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default styles"
|
||
msgstr "すべてデフォルトに"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style catalogs"
|
||
msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
|
||
"files in the various formats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New files"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "MicroDVD import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SRT import"
|
||
msgstr "スタイルのインポート"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TTXT import"
|
||
msgstr "スタイルのインポート"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain text import"
|
||
msgstr "スタイルのインポート"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "マウスホイールでズームする"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "再生カーソルにロックオン"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:134
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "オートフォーカスにマウスを置く"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:141
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:143
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "表示しない"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "直前の字幕行のみ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "直前の字幕行のみ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:147
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "非アクティブ行の範囲を表示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "非アクティブ行の範囲を表示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "カーソルタイムの表示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "ビデオポジションの表示"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "秒の境界線色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "波形色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "音声再生デバイス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:171
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:175
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "映像読み込み時のズーム "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:184
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "スクリーンショット保存パス "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always resample"
|
||
msgstr "再取得"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always set"
|
||
msgstr "いつも"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "フォントを選択します"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "決定 Commit"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:210
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "タグ入力補助を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "タイミングボックスの上書きモード"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:213
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "タグをハイライト表示する"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "ハードディスク キャッシュパス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:217
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "キーフレームファイルの履歴"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Ignore punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:225
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Skip over whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "音声再生デバイス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "再生カーソル色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "スタートの境界線色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "エンドの境界線色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "非アクティブの境界線色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "音節の境界色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "タグをハイライト表示する"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal (標準)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:259
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "波括弧"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:260
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "\\マークと丸括弧"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:261
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:262
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメーター(数値)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:264
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "エラー時の背景"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:265
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:266
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Karaoke variables"
|
||
msgstr "Karaoke テンプレート"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "カラーモデル :"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:276
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "字幕グリッド"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:279
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "標準文字色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:280
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "標準背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:281
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "選択文字色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:282
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "選択背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:283
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "コリジョン文字色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "映像表示フレーム行の背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:285
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "コメント背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:286
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "選択コメント背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "標準背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:288
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "行番号背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:289
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "アクティブ行を囲う色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:290
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行間の区切り線"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPS Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools"
|
||
msgstr "移動/変形/図形モード"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Lines"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Lines"
|
||
msgstr "セカンダリ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Highlight"
|
||
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary Highlight"
|
||
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
|
||
msgstr "移動/変形/図形モード"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:301
|
||
msgid "Shaded Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "オートメーションマネージャー"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "選択行内で動作結果を反映します"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
|
||
#: ../src/preferences.cpp:380
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "オートセーブ間隔"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "オートバックアップ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:334
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "基本的なパス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:335
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "含めるパス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:336
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "オートロードパス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: 致命的"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: エラー"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: 警告"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: ヒント"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: デバッグ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:338
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: トレース"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:340
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "トレースレベル"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "すべてのスクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "オートロードスクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "読み込まない"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:342
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "ローカル字幕スクリプト"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:344
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "エクスポート時のオートロード"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:351
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度な設定"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n"
|
||
"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n"
|
||
"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:371
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "音声読み込みエンジン"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:374
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "音声再生デバイス"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "キャッシュタイプ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "ハードディスク"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "しない (※非推奨※)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:377
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:379
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "キャッシュタイプ"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "最適品質"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "高品質"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "高精細品質"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:384
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "レギュラー品質"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "高品質"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:394
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "音声ダウンミキサー"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:395
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:401
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:403
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:405
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:406
|
||
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:411
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:416
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:427
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:428
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:441
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "映像読み込みエンジン "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:444
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "字幕レンダリングエンジン "
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:450
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:458
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:460
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:461
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ショートカットキー"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n"
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押し"
|
||
"てください"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:689
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:707
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:63
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "フォルダを選択してください :"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:209
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "フォントサイズ"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"関連するファイルを読み込みますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読"
|
||
"み込まない場合は「いいえ」を押してください"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load audio file: %s"
|
||
msgstr "音声読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload audio"
|
||
msgstr "音声読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load video file: %s"
|
||
msgstr "映像ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload video"
|
||
msgstr "タイムコードの破棄"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load timecodes file: %s"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload timecodes"
|
||
msgstr "タイムコードの破棄"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load keyframes file: %s"
|
||
msgstr "キーフレームの読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unload keyframes"
|
||
msgstr "キーフレームの読み込み"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:207
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "関連ファイルを読み込みますか?"
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:256
|
||
msgid "The audio file was not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
|
||
"containing audio data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
|
||
"selected file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following providers were tried:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "解像度の再取得"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One match was replaced."
|
||
msgid_plural "%d matches were replaced."
|
||
msgstr[0] "%i ヶ所を置換しました"
|
||
msgstr[1] "%i ヶ所を置換しました"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:246
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \""
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:404
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:406
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "コメントアウト"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "スタイルネーム"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "話者情報"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "エフェクト指定"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "レイヤー番号"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "開始タイミング"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "終了タイミング"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "表示してる時間"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "左余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "左側余白の変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "右余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "左側余白の変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "上下余白 (0 = default)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "左側余白の変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "フレーム番号表示"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "オリジナル フィールド"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "時間修正"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "時間修正"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "話者情報の変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "レイヤーの変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "エフェクトの変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "コメントに変更"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "スペルチェッカーの言語を選択"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "辞書に \"%s\" を追加します"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "スペルチェッカーの補正はありません"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "補正・提案はありません"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "辞書に \"%s\" を追加します"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "シソーラス辞書の提案はありません"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "無効にする"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (フィルム)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:57
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "シーク"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:62
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:122
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "移動/変形/図形モード"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "直線を引きます"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直線"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "3次曲線を引きます"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "3次曲線"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "頂点を追加します"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "頂点を削除します"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "フリーハンド - 直線"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "頂点を追加します"
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:244:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "編集ボックス"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "音声 (&A)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル (&F)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ (&H)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "前に挿入 ( &I )"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "字幕行の挿入 ( &I )"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "字幕行の単純連結"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "字幕 (&S)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "タイミング (&T)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "映像 (&V)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "オートメーション"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "後に挿入"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "選択行の表示時間直後に挿入"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "選択行の表示時間直前に挿入"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Karaoke モード連結"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "前行の文字列保持で連結"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "字幕行の連結"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "字幕の連続"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "アスペクト比の指定"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "キーフレームファイルを保存"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "表示の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "スタイルのソート"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "字幕行を選択"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "設定 (&W)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "新たにAegisubを開く"
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Create a start menu icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid "Installing runtime libraries..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
msgid ""
|
||
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
|
||
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
|
||
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
|
||
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
|
||
"information on obtaining the source code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Checker:"
|
||
msgstr "スペルチェッカー"
|
||
|
||
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
||
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"
|
||
|
||
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
||
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "今日のヒントを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Group some text first."
|
||
#~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
||
#~ msgstr "ローマ字行のエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Kanji timer"
|
||
#~ msgstr "漢字タイマー"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
||
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||
#~ "It will be ignored otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n"
|
||
#~ "次へそれを繰り越しますか?\n"
|
||
#~ "そうでなければ無視されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Select source text first."
|
||
#~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "グループ"
|
||
|
||
#~ msgid "Associations"
|
||
#~ msgstr "関連付け"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
||
#~ "associate with Aegisub:"
|
||
#~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate extensions"
|
||
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
||
#~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : "
|
||
|
||
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
||
#~ msgstr "SVNのホスティング : "
|
||
|
||
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
||
#~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : "
|
||
|
||
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New version found!\n"
|
||
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK.\n"
|
||
#~ msgstr "成功\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "スプラッシュ画面を表示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
#~ "timecodes from the video file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに"
|
||
#~ "変更しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace timecodes?"
|
||
#~ msgstr "タイムコードを置き換えますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
||
#~ "the Matroska file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを"
|
||
#~ "取り出し置き換えますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
#~ msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "リアルタイム"
|
||
|
||
#~ msgid "No timecodes to average"
|
||
#~ msgstr "タイムコードに平均値がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting PRS"
|
||
#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#~ msgid "load"
|
||
#~ msgstr "ロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "メモリを割り当てることができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no audio to save."
|
||
#~ msgstr "保存する音声がありません"
|
||
|
||
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
#~ msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
#~ msgstr "クリップボードから貼り付けます"
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
#~ msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "切り取り (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
||
#~ "syllable"
|
||
#~ msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap"
|
||
#~ msgstr "字幕行の入れ替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
||
#~ msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
#~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "選択行を複製 (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "editing"
|
||
#~ msgstr "編集中"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "上下余白の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "右側余白の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "時間表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commit (Enter) は決定\n"
|
||
#~ "決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Face Name"
|
||
#~ msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
||
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定ファイルが無効あるいは不正です\n"
|
||
#~ "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
#~ msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
||
#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 決定"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 前へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 次へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直後"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直前"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] 再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
#~ msgstr "[Medusaモード] トグル"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
#~ msgstr "[Audio] リードアウト追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
||
#~ msgstr "[Audio] リードイン追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 選択行を再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play To End"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Stop"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 再生/停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 再生 (代替)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Play"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 次へ (代替)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Next Line"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 次へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 前へ (代替)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
||
#~ msgstr "[Audio] 前へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Commit (決定)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
||
#~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 選択行を複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid delete rows"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 選択行を削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row up"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 選択行を上に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid move row down"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 選択行を下に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom out"
|
||
#~ msgstr "[Video] 縮小"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global zoom in"
|
||
#~ msgstr "[Video] 拡大"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
#~ msgstr "字幕の保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global next line"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 次の行に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid global prev line"
|
||
#~ msgstr "[Sub] 前の行に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global play"
|
||
#~ msgstr "[Video] 再生"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global focus seek"
|
||
#~ msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Video global prev frame"
|
||
#~ msgstr "[Video] 前のフレームへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom 50%"
|
||
#~ msgstr "[Video] 表示縮小 50%"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
||
#~ msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする"
|
||
|
||
#~ msgid "Set End to Video"
|
||
#~ msgstr "[Video] 終了時間に指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Start to Video"
|
||
#~ msgstr "[Video] 開始時間に指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Jump"
|
||
#~ msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Over"
|
||
#~ msgstr "上書きで貼り付け"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#~ msgid "show full tags."
|
||
#~ msgstr "タグをそのまま表示します"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Types"
|
||
#~ msgstr "サポートされているすべてのファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
#~ msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save before continuing?"
|
||
#~ msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
#~ msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forums"
|
||
#~ msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resource Files..."
|
||
#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open log window"
|
||
#~ msgstr "ログビューを開きます"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associations..."
|
||
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automation"
|
||
#~ msgstr "オートメーション (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time"
|
||
#~ msgstr "時間でソート"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行い"
|
||
#~ "ます"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "字幕の選択行をコピーします"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "字幕を上書き保存します"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Spell checker"
|
||
#~ msgstr "スペルチェックをする"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
#~ msgstr "漢字タイマーを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
#~ msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
||
#~ msgstr "翻訳アシスタントを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
||
#~ msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
#~ msgstr "タイムシフトを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
||
#~ msgstr "フォントコレクターを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Attachment List"
|
||
#~ msgstr "添付ファイルの一覧を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
||
#~ msgstr "スタイルマネージャーを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
#~ msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
#~ msgstr "シーンに位置指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to end"
|
||
#~ msgstr "最終フレームに移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
||
#~ msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump To..."
|
||
#~ msgstr "移動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Save subtitles"
|
||
#~ msgstr "字幕ファイルを保存"
|
||
|
||
#~ msgid "audio"
|
||
#~ msgstr "音声"
|
||
|
||
#~ msgid "video"
|
||
#~ msgstr "動画"
|
||
|
||
#~ msgid "From Video"
|
||
#~ msgstr "映像から取得"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
|
||
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
|
||
#~ "in original form."
|
||
#~ msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Script Info"
|
||
#~ msgstr "スクリプト整形情報"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line: ?"
|
||
#~ msgstr "現在の字幕行 : ?"
|
||
|
||
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
#~ msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
||
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
||
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを"
|
||
#~ "「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
||
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
||
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだ"
|
||
#~ "けで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することがで"
|
||
#~ "きます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
||
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声"
|
||
#~ "を抽出する待ち時間を省略できます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
||
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラ"
|
||
#~ "ムモードを使ってみてください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
||
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
||
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
||
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
||
#~ "videos before working with them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります"
|
||
#~ "(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開"
|
||
#~ "くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの"
|
||
#~ "動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
||
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、"
|
||
#~ "Matroska(MKV)です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
||
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
||
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ご"
|
||
#~ "とに異なったスタイルを割り当ててください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
||
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
||
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
||
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴がありま"
|
||
#~ "す。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつ"
|
||
#~ "は、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試み"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
||
#~ msgstr "パニックにならないで!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
||
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
||
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
||
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
||
#~ "merciful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS"
|
||
#~ "形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ"
|
||
#~ "(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式"
|
||
#~ "に取り組んでください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
||
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
||
#~ "manual for a complete list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の"
|
||
#~ "字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリスト"
|
||
#~ "をチェックしてね。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
||
#~ "projects organized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクト"
|
||
#~ "を維持することができるようになっています。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
||
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
||
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字"
|
||
#~ "コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに"
|
||
#~ "変えたりすることができます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold:"
|
||
#~ msgstr "しきい値 :"
|
||
|
||
#~ msgid "style changes"
|
||
#~ msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
||
#~ msgstr "プレビューに反映 (負荷高)"
|
||
|
||
#~ msgid "Styling assistant"
|
||
#~ msgstr "スタイリングアシスタント"
|
||
|
||
#~ msgid " styles?"
|
||
#~ msgstr " スタイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
#~ msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy of "
|
||
#~ msgstr "コピー ~ "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
||
#~ "typesetter,\n"
|
||
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
||
#~ "history\n"
|
||
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
||
#~ "Thanks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザ"
|
||
#~ "イナーとして再考するようにお願いします\n"
|
||
#~ " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントで"
|
||
#~ "す\n"
|
||
#~ "本当使用したいフォントでない場合は避けてください"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name."
|
||
#~ msgstr "スタイルネームを入力します"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with"
|
||
#~ msgstr "置換後の文字列"
|
||
|
||
#~ msgid "original"
|
||
#~ msgstr "オリジナル"
|
||
|
||
#~ msgid "e, "
|
||
#~ msgstr "終了・"
|
||
|
||
#~ msgid "s, "
|
||
#~ msgstr "開始・"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "タイムシフトの履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Video (slow)"
|
||
#~ msgstr "映像を表示する (処理が遅い)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
||
#~ "dimension."
|
||
#~ msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています"
|
||
|
||
#~ msgid "Change aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "アスペクト比を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Resample resolution"
|
||
#~ msgstr "解像度の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "字幕衝突について :"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "すべて"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Bottom"
|
||
#~ msgstr "下部余白"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Top"
|
||
#~ msgstr "上部余白"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
||
#~ msgstr "ショートカットキーの競合"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
||
#~ "be cleared. Proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除"
|
||
#~ "して設定しますか?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を"
|
||
#~ "押してください"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n"
|
||
#~ "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Key"
|
||
#~ msgstr "キーを押してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
||
#~ msgstr "Aegisubの再起動"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "変更を有効にするには再起動が必要です\n"
|
||
#~ "今再起動しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "File save/load"
|
||
#~ msgstr "オートセーブ/ロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
||
#~ msgstr "クリア"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
||
#~ msgstr "ショートカットキーを適用"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "キー"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "機能"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread priority"
|
||
#~ msgstr "スレッドの優先度"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest"
|
||
#~ msgstr "最低"
|
||
|
||
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
#~ msgstr "標準より下 (推奨)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
||
#~ msgstr "スペクトラム カットオフ"
|
||
|
||
#~ msgid "HD cache name"
|
||
#~ msgstr "ハードディスク キャッシュ名"
|
||
|
||
#~ msgid "Syllable text"
|
||
#~ msgstr "音節のテキスト表示色"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
||
#~ msgstr "非アクティブ波形色"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - modified"
|
||
#~ msgstr "修正波形色"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform - selection"
|
||
#~ msgstr "選択波形色"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection background - modified"
|
||
#~ msgstr "選択背景色の修正"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw keyframes"
|
||
#~ msgstr "キーフレームの表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw timeline"
|
||
#~ msgstr "タイムラインの表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw selection background"
|
||
#~ msgstr "選択背景の表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
||
#~ msgstr "秒の境界線を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
#~ msgstr "スナップインを隣接する行へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
#~ msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
#~ msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
||
#~ msgstr "タグに置き換え表示する文字 : "
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "イベントヘッダー"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
#~ msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: "
|
||
#~ msgstr "フォント : "
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
||
#~ msgstr "字幕タグのハイライト色 - "
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Background"
|
||
#~ msgstr "修正された背景色"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
||
#~ msgstr "辞書ファイルのパス :"
|
||
|
||
#~ msgid "Link commiting of times"
|
||
#~ msgstr "開始/終了タイミングのリンク"
|
||
|
||
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
||
#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
||
#~ msgstr "オートバックアップ パス :"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save path:"
|
||
#~ msgstr "オートセーブ パス :"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "秒ごとに保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellanea"
|
||
#~ msgstr "その他"
|
||
|
||
#~ msgid "File paths"
|
||
#~ msgstr "保存先 (パス) の指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-save"
|
||
#~ msgstr "オートセーブ - 自動保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
#~ msgstr "置換文字列の履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
||
#~ msgstr "検索文字列の履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
||
#~ msgstr "音声ファイルの履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
||
#~ msgstr "映像ファイルの履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
#~ msgstr "字幕ファイルの履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
#~ msgstr "タイムコードファイルの履歴"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
#~ msgstr "レベルや履歴の制限"
|
||
|
||
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
||
#~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Aegisub 起動時の動作設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Style"
|
||
#~ msgstr "日本語のスタイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Style"
|
||
#~ msgstr "ローマ字のスタイル"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" は見つかりました\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
#~ msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found.\n"
|
||
#~ msgstr "は見つかりました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found.\n"
|
||
#~ msgstr "は見つかりませんでした\n"
|
||
|
||
#~ msgid "font attachment"
|
||
#~ msgstr "フォント類の添付ファイル"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "以下の場所に保存しました\n"
|
||
#~ "%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
||
#~ msgstr "フォントをチェックしてます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
#~ msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..."
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data."
|
||
#~ msgstr "フォントデータの収集が終わり、"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "システムのフォントデータを収集します\n"
|
||
#~ "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えら"
|
||
#~ "れ、次の実行はより速くなります...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
||
#~ msgstr "無効なディレクトリです"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
#~ msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
#~ msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "スポイト"
|
||
|
||
#~ msgid " Subtitle format handler: "
|
||
#~ msgstr " 字幕形式ハンドラー : "
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "いいえ (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "はい (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 "
|
||
#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
|
||
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー"
|
||
#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "ファイルの関連付け"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving changes"
|
||
#~ msgstr "変更を保存しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
||
#~ "may not compile or execute properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ"
|
||
#~ "プトのコンパイル及び実行はできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl script"
|
||
#~ msgstr "Perl スクリプト"
|
||
|
||
#~ msgid "Executing "
|
||
#~ msgstr "実行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace: "
|
||
#~ msgstr "トレース : "
|
||
|
||
#~ msgid "Debug: "
|
||
#~ msgstr "デバッグ : "
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: "
|
||
#~ msgstr "ヒント :"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: "
|
||
#~ msgstr "注意;"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "エラー :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "致命的なエラー :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
||
#~ "version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n"
|
||
#~ "ファイル名 : '%s', エラーレポート :"
|
||
|
||
#~ msgid "Script completed"
|
||
#~ msgstr "字幕修正を完了しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading into RAM"
|
||
#~ msgstr "メモリへ読み込み中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Commit?"
|
||
#~ msgstr "Commit しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
||
#~ "discarded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "変更をコミットしますか?\n"
|
||
#~ "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter split-mode"
|
||
#~ msgstr "分割モード"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "分割"
|
||
|
||
#~ msgid "Join selected syllables"
|
||
#~ msgstr "結合を決定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "結合"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
#~ msgstr "分割を決定します"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Split"
|
||
#~ msgstr "分割します"
|
||
|
||
#~ msgid "Karaoke"
|
||
#~ msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "リードイン追加 (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "停止 (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "選択行を再生 (%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek bar"
|
||
#~ msgstr "シークバー"
|