Aegisub/po/sr_RS.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

7845 lines
227 KiB
Text
Executable file
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Cyrillic translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Чишћење ознака"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове "
"унутар титлова."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблони за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ "
"шаблонског језика."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Примени шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n"
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Самопроширивање почетног времена караока"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додавање замућења ивицама"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Пуна ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Одбацивање ознака"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "одбацивање ознака"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Иџисаб"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Уређивач титлова"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "симбол"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "макинтош"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "јапански"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "корејски (хангул)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "корејски (џохаб)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "поједностављени кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Источна Европа"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Водоравно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Усправно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Раздвој"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке ознака"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке раздвајање"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "највећи"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "највећи + просек"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "временско усклађивање"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке време"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Сви подржани формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Датотека није препозната као скрипт."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Не могу да препознам знакове.\n"
"Изаберите кодни распоред испод."
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Одабир кодног распореда"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&О програму…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "О Иџисабу"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Приказ &звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Приказ звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Прикажите звук и титл."
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Целокупан &приказ"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Целокупан приказ"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Прикажите слику, звук и титл."
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Приказ &титла"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Приказ титла"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Прикажите само титлове"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Приказ &слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Приказ слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Прикажите слику и титл."
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Иза&ђи"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Изађите из програма."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Језик… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник…"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма."
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отворите нови прозор програма."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "П&оставке…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Подесите програм."
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку."
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&ровери доградње…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Затвори звук"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Затварање звука"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затворите звучну датотеку."
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Отвори звучни запис…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отварање звучног снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отворите звучну датотеку."
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Звучни формати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео-формати"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "О&твори звук из снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отварање звука из видео-снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отворите звук из видео-снимка."
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Приказ &спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Приказ спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција."
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Приказ &таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Приказ таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда."
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Напра&ви звучни запис"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сачувај звучни снимак"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусти текући одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу."
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Пустите изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отворите звук из видео-снимка."
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусти одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусти одабир звука или заустави"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)."
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Заустави извођење"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Пустите пола секунде после изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке."
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Примени"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Примените измене у времену звука."
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на "
"подразумевано."
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Примените и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Примени и остани на текућем титлу"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Идите на изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Клизај улево"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Клизајте приказ звука улево."
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Клизај удесно"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Клизајте приказ звука удесно."
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аутоматски примењује све измене."
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим анализирања спектра."
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука."
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Укључи/искључи караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу "
"фасциклу"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аутоматизација…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отворите аутоматизациони управљач."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "постављену боју"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Главна боја"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Главна боја"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Споредна боја"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Споредна боја"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "преклапање масних слова"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "преклапање масних слова"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "преклапање курзива"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "преклапање курзива"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "преклапање подвлачења"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "преклапање подвлачења"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "преклапање прецртавања"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "преклапање прецртавања"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "постављени фонт"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Пронађи и &замени…"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Проналажење и замена"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Пронађите и замените речи у титлу."
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Умножи"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "У&множи слику"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Исеците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Брисање"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Обришите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "удвостручивање титлова"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Удвостручи"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Удвостручивање"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Удвостручите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Убаците титл после изабраног."
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Убаците титл пре изабраног."
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "као &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Као караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Спојте изабране титлове као караоке."
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&стапањем"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Стапање"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом."
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "задржи &први"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Задржавање првог титла"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла."
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "У&баци"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Убаците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уб&аци преко…"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Убацивање титлова преко других"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Убаците титлове преко других."
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "По&ново сједини"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Поновно сједињавање"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени."
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "спајање"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Раздвој титлове (караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова."
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Подели показивачем (сачувај време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Поновите последњу радњу."
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нема шта да се &понови"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нема шта да се понови"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу."
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нема шта да се &опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нема шта да се опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "обрнуто"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Пустите изабрани титл."
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Пусти титл"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Очисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Унеси изворни"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Убаците титл после изабраног."
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Унеси извор"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Идите на следећи титл."
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)."
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "унос титла"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Идите на претходни титл."
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте све титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Сакриј ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Сакривање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "П&рикажи ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Приказ ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Упрости ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упрошћавање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места."
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре."
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "премештање титлова"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле."
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Зам&ени титлове"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Замените места два изабрана титла."
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "замену места титлова"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Пријави грешку…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Пријава грешака"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај…"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Теме за помоћ."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "ИРЦ &канал…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "ИРЦ канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетите нашу интернет страницу."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори кључ&не кадрове"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори &кључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отварање кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова."
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова."
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Чување кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова."
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Чување кључних кадрова"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорашње титлове"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорашње временске кодове"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорашње видео-снимке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "При&лози…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отворите списак прилога."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "П&ронађи…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Проналажење"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Пронађи &следеће"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Проналажење следећег"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Пронађите следеће поклапање."
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "п&осле изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "после изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Убаците титл после изабраног."
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "после изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку."
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Убаците титл пре изабраног."
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "пре изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Направите нови титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори титл…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отворите титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори титл…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "О&твори титл са знаковима…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отварање титла са знаковима"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом."
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодни распоред"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Изаберите кодни распоред:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "От&вори звук из снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отварање титла из видео-снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка."
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "С&војства…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отворите својства скрипта."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сачувај титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Отвори скорашње титлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "С&ачувај титл као…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Сачувајте титл под другим називом."
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Одабир свега"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Изаберите све дијалошке титлове."
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Изабери видљиво"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру."
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Про&вера правописа…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Проверите правопис титла."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "спајање"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "промени &завршетак"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Промена завршетка"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег "
"титла."
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "промени &почетак"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Промена почетка"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку "
"претходног титла."
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Помери на &текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Померање на текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "померање кадра"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Помери времена…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Померање времена"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "При&ањај завршетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Приањање завршетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Приањај уз &сцену"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Постави почетак путем снимка"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Проширите почетно и завршно време:"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Повећај дужину"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Повећај дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Смањи дужину"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Смањи дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Помери почетно време унапред"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Помери почетно време уназад"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "При&ањај почетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Приањање почетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следећи титл или слог."
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Претходни титл или слог."
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "З&атвори временске кодове"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затворите датотеку временских кодова."
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "От&вори временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отварање временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Сачувај временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Чување временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)."
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање."
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Извези титл…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Сачувајте обрађени титл."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Збирка фонтова…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирка фонтова"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отворите збирку фонтова."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Изабери титлове…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума."
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преу&зорковање…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преузорковање резолуције"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "П&омоћник за стилизовање"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помоћник за стилизовање…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отворите помоћник за стилизовање."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене и идите на следећи титл."
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&регледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Прегледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Управљач стиловима…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Управљач стиловима"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отворите управљач стиловима."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канџи бројач…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отворите канџи бројач."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "П&реуређивач времена…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Преуређивач времена"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "По&моћник за превођење…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помоћник за превођење"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отворите помоћник за превођење."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следећи титл"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Претходни титл"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Унеси изворни"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Унесите непреведени текст."
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 2.35."
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "п&рилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Прилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Изаберите жељену размеру."
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Унос размере"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Размера је неисправна"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&подразумевана"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Оставите изворну размеру слике."
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "п&реко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 4:3."
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 16:9."
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори снимак"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Затварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затворите видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Умножи &координате"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Добављач титлова"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Добављач титлова"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Отка&чи видео"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Откачивање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора."
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Прика&жи податке о снимку…"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Приказ података о видео-снимку"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Погледајте податке о видео-снимку."
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари."
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "У&множи слику"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар."
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)."
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Следећи кадар"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар."
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следећа граница"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Премотајте на следећу границу титла."
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следећи кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Брзо прескакање унапред."
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Претходни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Претходна граница"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Премотајте на претходну границу титла."
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Претходни кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Брзо прескакање уназад."
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Усликај екран"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "У&сликај екран (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-"
"снимка."
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "И&ди на…"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Прескакање"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Идите на одређени кадар или време."
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премотај снимак на &крај"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Премотавање видео-снимка на крај"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла."
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Премотај снимак на &почетак"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла."
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Отвори видео…"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Отворите видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "О&твори пробни видео…"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Отварање пробног видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом."
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Укључите/искључите праћење снимка."
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја."
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Пусти титл"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Приказ оверскен маске"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
"области које могу бити исечене на телевизорима."
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увећајте слику до 100%."
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Заустави"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увећајте слику до 200%."
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увећајте слику до 50%."
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увећајте видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Умањите видео-снимак."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Превуците титлове."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Окретање (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Окрените титлове по Z оси."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Окретање (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Окрените титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Исеците титлове на правоугаонике."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторско исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Исеците титлове на векторске области."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "На српски превео Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Израдио %s (%s)."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Боја:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Списак прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Закачи &фонт…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Закачи &цртеж…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Распакуј"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Назив прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Одабир датотеке за качење"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "качење фонта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "качење цртежа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "уклањање прилога"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Аутоматизациони управљач"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Додај…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "У&читај"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "П&рикажи податке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пре&тражи фасциклу"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додавање скрипта"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Укупан број учитаних скриптова: %d\n"
"Број учитаних глобалних скриптова: %d\n"
"Број учитаних локалних скриптова: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Подаци о скрипту:\n"
"Назив: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Путања: %s\n"
"Стање: %s\n"
"\n"
"Могућности пружају скриптови:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "исправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "неисправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макро: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Филтер за извоз: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Подаци о скрипту"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Отварање звучне датотеке"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Доградња програма"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектар боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Лумин.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Вредн.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Поставке пробног видео-снимка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Облик &шаховске табле"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Резолуција слике:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Број кадрова (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Трајање (у кадровима):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Поништи &све"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодни распоред:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Извези…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL извоз"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као "
"четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Извези у EBU STL формат"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "ТВ стандард"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Завршна времена су укључива"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (арапски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (грчки)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 (нестандардно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекини ако су титлови предуги"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прескочи предуге титлове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Поравнања превода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори титл"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст првог нивоа"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст другог нивоа"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Највећа дужина титла:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Одмак временског кода:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Обликовање текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Временски кодови"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандард приказа"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Умножено (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Повезано (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако "
"се налазе у матрошка датотеци."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Провери доступност фонтова"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Умножи фонтове у архиву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Повежи фонтове с фасциклом"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "По&тражи…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Започни"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Неисправно одредиште."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Одредишна фасцикла није створена."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неисправна путања архиве."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изаберите назив архиве"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "непознато"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изаберите место за скупљање фонтова.\n"
"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n"
"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадар:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Извор:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Поку&шај да утопиш канџи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n"
"\n"
"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n"
"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n"
"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n"
"Доња стрелица: смањите одабир извора\n"
"Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n"
"Бекспејс: одвежи претходни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "З&апочни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "П&овежи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "О&двежи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пр&ескочи изворни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пре&скочи одредишни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Врати један титл уназад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Пр&ихвати титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "канџи бројач"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Скупи сав текст извора."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Одабир поља"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Изаберите жељена поља."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Коментар"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Глумац"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Лева маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Десна маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Усправна маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отказујем…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Својства скрипта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Изворни скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редактура:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Тачка усклађивања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Ажурирао/ла:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Подаци ажурирања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео-снимка"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил преламања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Повећај ивице и сенку"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или "
"исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "измене својства"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "без скриптова"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Додавање замућења ивицама"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Уклони"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Маргине"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Резолуција скрипта"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Преузорковање резолуције"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Шта пронаћи:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени овим:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Р&егуларни изрази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Прескочи &коментаре"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Сакриј ознаке"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Глумац"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "&Назив стила"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Сви титлови"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Изабрани титлови"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Поље"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Граница"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "П&ронађи следеће"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следеће"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "За&мени све"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Поклапање"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Пок&лапа се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не поклапа се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Р&азликуј мала и велика слова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Садржи унете речи"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Тачно поклапање"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Регуларни израз"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Глумац"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дијалози и коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Дијалози"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Дода&ј у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Укрсти с одабиром"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "И&зузми из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Постави одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Изабран је један титл"
msgstr[1] "Изабран је један титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Нема изабраних титлова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Један титл је додат у одабир"
msgstr[1] "Један титл је додат у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "У одабир није додат ниједан титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Један титл је уклоњен из одабира"
msgstr[1] "Један титл је уклоњен из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Одабир"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "несачувано"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрова"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "све"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "од %i па навише"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "изабери"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Померите титлове путем времена."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадрови:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Померите титлове путем кадрова."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Унесите жељени број кадрова."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Поставите титлове касније."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Н&азад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Поставите титлове раније."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Сви титлови"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Од изабраног титла"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Утицај"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Само &завршна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Са&мо почетна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "По&четна и завршна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Оч&исти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Врста"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Историја"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "померање"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Неисправна реч:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "З&анемари"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "За&немари све"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Додај у речник"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Додај у речник"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Провера правописа је завршена"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "замену провере правописа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Уређивач стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљај"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Искоси"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "П&одвуци"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "П&рецртај"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непровидност"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Главна боја"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Споредна боја"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо "
"контуре око текста."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Скала X (у процентима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Скала Y (у процентима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Поравнање на екрану"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Главна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Споредна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Лева"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Десна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Успр."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контура:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Сенка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Окретање:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед текућег стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Сукоб у називу каталога"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Ажурирати скрипт?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "промену стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "У&множи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s умножи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s умножи (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не могу да рашчланим стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Желите ли да обришете стил?"
msgstr[1] "Желите ли да обришете стил?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступних остава"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "&Ново"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "П&ребаци у текући скрипт →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Остава"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "У&вези из титла…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Пр&ебаци у оставу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Текући скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нови унос у каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Назив оставе:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Каталог с тим називом већ постоји."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Сукоб у називу каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим "
"цртама.\n"
"Каталог је преименован у „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Неисправни знакови"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Сукоб у називу стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "умножавање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "убацивање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "брисање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при увозу стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изаберите стилове за увоз:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Увоз стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "увоз стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Разврставање стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "померање стила"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текући титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Доступни стилови"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Стил за постављање"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Пусти видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Пусти звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клик на списак:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Изабери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Премотај видео на почетак"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Пусти &звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусти &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "помоћника за стилизовање"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Поставке увоза текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздвајач глумаца:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Покретач коментара:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Стилови"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Изаберите жељене стилове."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Изабери све стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Поништи све стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Ути&че само на изабрано"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Проширивање почетног и завршног времена"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Почетак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Проширите почетно време титлова."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Завршетак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Проширите завршно време титлова."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Прављење суседних титлова трајним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "О&могући"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању "
"један од другог."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Највећи размак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Највеће преклапање:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n"
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време "
"другог\n"
"титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити "
"проширено."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "почетак ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "→ крај"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Приањање кључних кадрова"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "О&могући"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар "
"прага"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Почетак пре прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
"пре кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Почетак после прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
"после кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Крај пре прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати "
"пре кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Крај после прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора "
"завршавати после кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Неисправни скрипт"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "преуређивач времена"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Извор"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Унеси извор"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "П&реглед"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Немате шта да преведете."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текући титл: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "помоћник за превођење"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Доградња програма"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Самодограђивање"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "не могу да се повежем са сервером."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "не могу да преузмем податке са сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Пронађена је доградња."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Пронађено је неколико доградњи."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Нова верзија није доступна."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени "
"проблем с наше стране."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Подаци о видео-снимку"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Број кадрова:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s кадрова"
msgstr[1] "%s кадрова"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Резолуција се не поклапа"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n"
"\n"
"Видео: \t%d x %d\n"
"Скрипт: \t%d x %d\n"
"\n"
"Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Резолуција слике:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Проузорковање"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "Промени резолуцију скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Поправка стилова"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са "
"подразумеваним."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промена броја кадрова"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за "
"усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "П&роменљива"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Константа:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обрни промену"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr " Унесите број кадрова:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr " Одредиште:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Пописујем…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Запис %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изаберите звучни запис"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Изаберите видео-запис"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Коришћено у стиловима:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Коришћено у титловима:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Завршено.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d фонта нису пронађена.\n"
msgstr[1] "%d фонта нису пронађена.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n"
msgstr[1] "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Број титла"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Маргине"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Иџисаб је наишао на грешку.\n"
"\n"
"Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Програм ће сада бити затворен."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?"
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Програмска грешка"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "празно"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани."
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изаберите запис за читање:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Пронађено је више токова титла"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Рашчлањивање матрошке…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Учитавам титлове из матрошке…"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "П&роверавај доградње по покретању"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Главна алатна трака"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона у алатној траци"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "увек"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Самоучитавање повезаних датотека"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Број нивоа опозивања"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно коришћени спискови"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Проналажење/замена"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "По&дразумевано за све"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "По&дразумевано за све"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Нови титл"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "увоз стилова"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "увоз стилова"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "увоз стилова"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Точкић миша служи за увећавање"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Закључај клизање мишем"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Фокусирај при преласку мишем"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Подразумевана дужина времена"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Време проширивања почетног времена"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Време проширивања завршног времена"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "не приказуј"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "прикажи све"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "прикажи претходни"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "прикажи претходни и следећи"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Приказ неактивних титлова"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Приказ визуелних поставки"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "&Време показивача"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "По&ложај видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "&Граница за секунде"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил таласног облика"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Звучни натписи"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путања за чување снимака екрана"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолуција скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка."
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Подразумевана ширина"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Подразумевана висина"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Проузорковање"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "увек"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Савети по позиву"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "&Замени при уносу времена"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путања за речнике"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Истакни &видљиве титлове"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сакриј симбол за заобилажење"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Приказ звука"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Показивач при извођењу"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Почетна граница"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Завршна граница"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Неактивна граница"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границе слога"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "позадина грешке"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "обично"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "заграде"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "косе црте и заграде"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "ознаке"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "параметри"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "позадина грешке"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "прелом реда"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "шаблони за караоке"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "шаблони за караоке"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Шеме боја за звук"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Таласни облик"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Мрежа с титловима"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Стандардни предњи план"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Стандардни задњи план"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Предњи план избора"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Задњи план избора"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Предњи план сукоба"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Позадина у кадру"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Позадина коментара"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Позадина изабраног коментара"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Позадина заглавља"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Лева колона"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активног титла"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Титлови"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Визуелно уређивање"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Главна"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Споредна"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Визуелно уређивање"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско чување"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "&Омогући"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал у секундама"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "&Чувај након сваке измене"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Основна путања"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Путања за укључивање"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путања за самопокретање"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "кобна грешка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "упозорење"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "савет"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "отклањање грешака"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "траг"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво праћења"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "сви скриптови"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "скриптови за самоучитавање"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "без скриптова"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "скриптови за локалне титлове"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Самоучитавање на извозу"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Мењање ових поставки може проузроковати\n"
"грешке, падове и кварове програма.\n"
"Не дирајте их осим ако знате шта радите."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Добављачи"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Добављач звука"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Звучни плејер"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Привремена меморија"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "тврди диск"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ништа (непрепоручено)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Врста меморије"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "бољи квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "висок квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "одличан квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "обичан квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Највећа привремена меморија (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Ависинт миксер"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Наметни величину узорка"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Грешка при пописивању звука"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "&Увек попиши све звучне записе"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Портаудио уређај"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS уређај"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Кашњење бафера"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Дужина бафера"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Добављач слике"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Добављач титлова"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Декодирање нитова"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Не&безбедно премотавање"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n"
"Сва ваша подешавања ће бити поништена."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Враћање подразумеваних подешавања"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Врати подразумевано"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Изаберите фасциклу:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "П&отражи…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "&Изабери…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Учитавам звучни запис…"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Учитавам звучни запис…"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Отворите видео-снимак."
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Пусти видео"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Чување временских кодова"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Затварање временских кодова"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Учитај кључне кадрове"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Учитај кључне кадрове"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Затварање датотеке"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "преузорковање резолуције"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Замењено ставки: %i."
msgstr[1] "Замењено ставки: %i."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Нема поклапања."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несачуване измене"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "неименовано"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Коментар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Означите изабрани титл као коментар.\n"
"Она неће бити приказана на екрану."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил изабраног титла"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "&Уреди"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n"
"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n"
"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Број слоја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Трајање титла"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "промену леве маргине"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "промену леве маргине"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "промену леве маргине"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време према броју кадрова."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Извор"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "промену текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "промену времена"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "промену глумца"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "промену слоја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "промену ефекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "промену коментара"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Језик провере писања"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "У&баци"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози за „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нема предлога за исправку"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози синонима за „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Језик тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из снимка (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из снимка (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Премотајте видео-снимак."
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Број и време текућег кадра."
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
"и завршно време текућих титлова."
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуелно уређивање"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "положај"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Превуците управљачке тачке."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Закачите титл."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Титл"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Претворите делове између титла и куба."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Унесите управљачку тачку."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Уклоните управљачку тачку."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Углади слободном руком"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "брисање управљачке тачке"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Унеси &титл испред"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Убаци &титл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Спој (&стапање)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Титл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Време"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "В&идео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аутоматизација"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Извези као…"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Унеси т&итл иза"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "У&неси иза путем времена на снимку"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Спој (з&адржи први)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Учини време трајним"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Отвори"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Зао&биђи размеру"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Увећање"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Поређај све титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Поређај изабране титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "П&риказ"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Нови прозор"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Провера правописа"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Векторски оквир"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Правоугаони оквир"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Повећавање"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Окретање по осама X и Y"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Окретање по Z оси"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Превлачење"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Све датотеке"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "П&рикажи уводни екран"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "КАДАР"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Стварно време"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Нема просечних временских кодова"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Извоз обрађеног титла"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "учитавање"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Не могу да пронађем меморију."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Нема звука за чување."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Убаците линије"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабране линије"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Исеци"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Замени редослед"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "&Раздвоји (караоке)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Удвостручи"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "уређивање"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Примените измене (ентер).\n"
#~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће "
#~ "замењена с подразумеваном."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање прегледај"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање прихвати"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање претходно"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање следеће"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање пусти снимак"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање пусти звук"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Помоћник за превођење унеси изворно"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Помоћник за превођење прегледај"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Помоћник за превођење прихвати"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Помоћник за превођење претходно"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Помоћник за превођење следеће"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Помоћник за превођење пусти снимак"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Помоћник за превођење пусти звук"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Медуза унеси"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Медуза претходно"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Медуза следеће"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Медуза пусти после"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Медуза пусти пре"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Медуза помери завршно време унапред"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Медуза помери завршно време уназад"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Медуза помери почетно време унапред"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Медуза помери почетно време уназад"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Медуза заустави"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Медуза пусти"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Медуза укључи/искључи"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Звук прошири завршно време"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Звук прошири почетно време"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Звук пусти изворну линију"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Звук пусти до краја"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде после"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде пре"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде од краја"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде од почетка"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Звук смањи померај сочива за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Звук повећај померај сочива за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Звук смањи сочиво за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Звук повећај сочиво за караоке"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Звук заустави"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Звук пусти или заустави"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Звук пусти (резервно)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Звук пусти"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Звук следећа линија (резервно)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Звук следећа линија"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Звук претходна линија (резервно)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Звук претходна линија"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Звук примени (останак)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Звук примени"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Звук примени (резервно)"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Мрежа удвостручи и помери кадар"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Мрежа удвостручи редове"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Мрежа обриши редове"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Мрежа помери ред нагоре"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Мрежа помери ред надоле"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Видео умањи"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Видео увећај"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Сачувај титл (резервно)"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Мрежа следећа линија"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Мрежа претходна линија"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Видео пусти"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Видео фокусирај премотавање"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Видео претходни кадар"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Увећај до 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Помери по текућем времену"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Постави почетак видео-снимка"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Видео прескочи"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Убаци преко"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "су приказане у целости."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Сви подржани формати "
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Отворите прозор за извештаје"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Повезаност…"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Аутоматизација"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "П&оређај по времену"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Отвори проверу писања"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Отвори канџи бројач"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Отвори преуређивача времена"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Отвори помоћника за превођење"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Отвори збирку фонтова"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Отвори списак прилога"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Отвори управљача стиловима"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Помери титлове путем кадра"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним "
#~ "временом изабране линије"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Постави титлове путем сцене"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Иди на одређени кадар или време"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Иди на…"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Сачувај титл"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "звук"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "видео"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Из видео-снимка"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Текућа линија: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само "
#~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена "
#~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање "
#~ "пре коришћења."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне "
#~ "тачке."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати "
#~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. "
#~ "Ово није грешка с наше стране."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за "
#~ "само неколико кликова."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку "
#~ "линију."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла "
#~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут "
#~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за "
#~ "повратак ако се деси до пада."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "Не паничите!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома "
#~ "сличан, али садржи додатне важне могућности."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање "
#~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања "
#~ "њима."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и "
#~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Праг:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "измене стила"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " стила?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Желите ли да обришете "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Умножак "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n"
#~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "&Замени све"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "замени са"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "изворно"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Све"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Доња маргина"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Горња на врху"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Сукоб пречица"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити "
#~ "очишћена. Наставити?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Притискање тастера"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Поново покрени"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите "
#~ "ли то да урадите?"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Чување и учитавање"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "О&чисти пречицу"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Под&еси пречицу"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Тастер"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Могућност"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Вентил спектра"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Назив оставе"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Путања за складиштење"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Текст слога"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Неактивни таласни облик"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Измењени таласни облик"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Изабрани таласни облик"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Измењена позадина избора"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Цртај &кључне кадрове"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Цртај в&ременску линију"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Цртај п&озадину избора"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Цртај &споредне линије"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Замени ознаке са:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заглавље"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Истицање синтаксе "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Измењена позадина"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Путања до речника:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "П&римена за оба времена"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путања за падове:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Путања за резерве:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Путања за чување:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "сек."
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "П&рави резерве"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Путање датотека"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Самостално чување"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Провери повезаност при покретању"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Одредишни стил"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Изворни стил"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "„%s“ пронађено.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Пронађено.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Није пронађено.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "прилог фонта"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Завршено писање на %s.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Проверавам фонтове…\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… "
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Проверите све фонтове на систему"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Бирач боја"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Чување измена"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може "
#~ "исправно саставити или извршити."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "перл скриптови"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Извршавам"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Траг:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Отклањање грешака:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Савет:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Упозорење:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Кобна грешка:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Скрипт је завршио."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Применити?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Желите ли да примените измене?"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Раздвајање"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Раздвоји"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Споји изабране слогове"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Споји"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Раздвојите слогове"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "&Прихвати"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Заустави (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Трака за премотавање"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите "
#~ "ово на датотекама које желите да делите у изворном облику."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Чишћење података о скрипту"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Одабир преклапања"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Промени размеру"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Учитавам радну меморију…"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Заменити временске кодове?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из "
#~ "видео-снимка?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "&Увек приказуј ово прозорче"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n"
#~ "Желите ли да то постане?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
#~ "програм за то."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
#~ "програм за то."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "брисање"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "&Изабрани титлови"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Ажурирај видео"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Управљач форматима титлова: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају "
#~ "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u титлова је додато у одабир"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Изабрано титлова: %u"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "промену усправне маргине"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "промену десне маргине"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Примените текст (ентер)."
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Прецртај"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвуци"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Искоси"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљај"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "&Наметни BT.601"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назив датотеке"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Важност нити"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "најнижа"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "ниска"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Неисправни број кадрова или трајање"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова."
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Сукоб:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова."
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Посетите наш форум."
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум…"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "&Ресурси…"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Све &датотеке"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену."
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Сачувајте титл."
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Пронађите одређене речи у титлу."
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар."
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Умножите титлове."
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Сукоб у називу стила."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d кадрова (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s"