Aegisub/po/sr_RS@latin.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

7845 lines
193 KiB
Text
Executable file
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Čišćenje oznaka"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove "
"unutar titlova."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Šabloni za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć "
"šablonskog jezika."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Primeni šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n"
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Šablon za karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Puna širina"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Odbacivanje oznaka"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "odbacivanje oznaka"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Idžisab"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Uređivač titlova"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "makintoš"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "japanski"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "korejski (hangul)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "korejski (džohab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Istočna Evropa"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vodoravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Uspravno uvećanje"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Razdvoj"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke razdvajanje"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "najveći"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "najveći + prosek"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "vremensko usklađivanje"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke vreme"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
"Izaberite kodni raspored ispod."
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&O programu…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Idžisabu"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz zvuka i titla"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Prikažite zvuk i titl."
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Celokupan &prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Celokupan prikaz"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl."
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Prikaz &titla"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Prikaz titla"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Prikažite samo titlove"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Prikaz &slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Prikaz slike i titla"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Prikažite sliku i titl."
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Iza&đi"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Izađite iz programa."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Jezik… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Dnevnik…"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa."
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otvorite novi prozor programa."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "P&ostavke…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesite program."
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
#: ../src/command/app.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica."
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku."
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "P&roveri dogradnje…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zatvori zvuk"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Zatvaranje zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku."
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Otvaranje zvučnog snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Otvorite zvučnu datoteku."
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Zvučni formati"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formati"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Prikaz &spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Prikaz spektra"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija."
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Prikaz &talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Prikaz talasnog oblika"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda."
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Sačuvaj zvučni snimak"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Pusti tekući odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju."
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Pustite izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka."
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Pusti odabir zvuka"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)."
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Zaustavi izvođenje"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog."
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke."
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Primeni"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na "
"podrazumevano."
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Primenite i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Idite na izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Klizaj ulevo"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo."
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Klizaj udesno"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno."
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl."
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automatski primenjuje sve izmene."
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Režim analiziranja spektra."
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka."
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću "
"fasciklu"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizacija…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "postavljenu boju"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Glavna boja"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Glavna boja"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Sporedna boja"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sporedna boja"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Boja konture"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Boja konture"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Boja senke"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "preklapanje masnih slova"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "preklapanje masnih slova"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "preklapanje kurziva"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "preklapanje kurziva"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "preklapanje podvlačenja"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "preklapanje podvlačenja"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "preklapanje precrtavanja"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "preklapanje precrtavanja"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja."
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "postavljeni font"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Pronađi i &zameni…"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Pronalaženje i zamena"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu."
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Umnoži"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Isecite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Brisanje"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Obrišite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "udvostručivanje titlova"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Udvostruči"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Udvostručivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Udvostručite izabrane titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "kao &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Kao karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke."
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&stapanjem"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Stapanje"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom."
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "zadrži &prvi"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Zadržavanje prvog titla"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla."
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "U&baci"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Ubacivanje"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ubacite titlove."
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Ub&aci preko…"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ubacite titlove preko drugih."
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Po&novo sjedini"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ponovno sjedinjavanje"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni."
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "spajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova."
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "razdvajanje"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovite poslednju radnju."
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nema šta da se &ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema šta da se ponovi"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju."
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nema šta da se &opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema šta da se opozove"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Opozovi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "obrnuto"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Pustite izabrani titl."
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Pusti titl"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Očisti"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Unesi izvorni"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Unesi izvor"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Idite na sledeći titl."
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)."
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "unos titla"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Idite na prethodni titl."
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Ime glumca"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "razvrstavanje"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca."
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte sve titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima."
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva."
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima."
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sakrij oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sakrivanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "P&rikaži oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima."
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Uprosti oznake"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Uprošćavanje oznaka"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta."
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore."
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "premeštanje titlova"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole."
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zam&eni titlove"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla."
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "zamenu mesta titlova"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Prijavi grešku…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Prijava grešaka"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj…"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Teme za pomoć."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &kanal…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC kanal"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Veb-sajt…"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Posetite našu internet stranicu."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Otvaranje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova."
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Čuvanje ključnih kadrova"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Otvori skorašnji video-snimak"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Otvori skorašnje video-snimke"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Pri&lozi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Otvorite spisak priloga."
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "P&ronađi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Pronalaženje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Pronađi &sledeće"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Pronalaženje sledećeg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Pronađite sledeće poklapanje."
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "p&osle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "posle izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog."
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku."
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "pre izabranog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog."
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku."
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novi titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Napravite novi titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Otvorite titl."
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Otvaranje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Otvaranje titla sa znakovima"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom."
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Kodni raspored"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka."
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "S&vojstva…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otvorite svojstva skripta."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Sačuvaj titl"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Otvori skorašnje titlove"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom."
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Odabir svega"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove."
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Izaberi vidljivo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru."
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Proverite pravopis titla."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "spajanje"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "promeni &završetak"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Promena završetka"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg "
"titla."
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "promeni &početak"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Promena početka"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku "
"prethodnog titla."
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pomeranje na tekući kadar"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pomeranje kadra"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Pomeri vremena…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Pri&anjaj završetak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Prianjanje završetka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Prianjaj uz &scenu"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "prianjanje uz scenu"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Postavi početak putem snimka"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Proširite početno i završno vreme:"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Početak:"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla."
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Povećaj dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Povećaj dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Smanji dužinu"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Smanji dužinu i pomeri"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Pomeri početno vreme unapred"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Pomeri početno vreme unazad"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Pri&anjaj početak uz video"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Prianjanje početka uz video"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Sledeći titl ili slog."
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Prethodni titl ili slog."
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova."
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)."
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Zbirka fontova…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otvorite zbirku fontova."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Izaberi titlove…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma."
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Preu&zorkovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl."
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "P&regledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu."
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Upravljač stilovima…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Otvorite upravljač stilovima."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kandži brojač…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Otvorite kandži brojač."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Sledeći titl"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Prethodni titl"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Unesi izvorni"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Unesite neprevedeni tekst."
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Bioskopska (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 2.35."
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "p&rilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodi…"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Izaberite željenu razmeru."
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Unos razmere"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razmera je neispravna"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&podrazumevana"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike."
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "p&reko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 4:3."
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Široki ekran"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 16:9."
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zatvori snimak"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Zatvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Zatvorite video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Umnoži &koordinate"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Otka&či video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Otkačivanje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora."
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Prikaz podataka o video-snimku"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku."
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču"
#: ../src/command/video.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari."
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar."
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)."
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Sledeći kadar"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Premotajte na sledeći kadar."
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Sledeća granica"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla."
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Sledeći ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Brzo preskakanje unapred."
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Prethodni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Premotajte na prethodni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Prethodna granica"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla."
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Prethodni ključni kadar"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar."
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Brzo preskakanje unazad."
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Uslikaj ekran"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka."
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-"
"snimka."
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "I&di na…"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme."
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Premotaj snimak na &kraj"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla."
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Premotaj snimak na &početak"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Premotavanje video-snimka na početak"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla."
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otvori video…"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Otvorite video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Otvaranje video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni video…"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Otvaranje probnog video-snimka"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom."
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka."
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja."
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Pusti titl"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaz oversken maske"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima."
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Uvećajte sliku do 100%."
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka."
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Uvećajte sliku do 200%."
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Uvećajte sliku do 50%."
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Uvećajte video-snimak."
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Umanjite video-snimak."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevucite titlove."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrenite titlove po Z osi."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecite titlove na pravougaonike."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Na srpski preveo Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Izradio %s (%s)."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Boja:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Spisak priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Zakači &font…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Zakači &crtež…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Raspakuj"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Naziv priloga"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "kačenje fonta"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "kačenje crteža"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "uklanjanje priloga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizacioni upravljač"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "U&čitaj"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "P&rikaži podatke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pre&traži fasciklu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodavanje skripta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n"
"Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Podaci o skriptu:\n"
"Naziv: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Putanja: %s\n"
"Stanje: %s\n"
"\n"
"Mogućnosti pružaju skriptovi:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "ispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "neispravno"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter za izvoz: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Otvaranje zvučne datoteke"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Dogradnja programa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumin.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Vredn.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Postavke probnog video-snimka"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Oblik &šahovske table"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Poništi &sve"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Izvoz titla"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL izvoz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao "
"četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Izvezi u EBU STL format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Završna vremena su uključiva"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arapski)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (grčki)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 (nestandardno)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Prekini ako su titlovi predugi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Preskoči preduge titlove"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Poravnanja prevoda"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori titl"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletekst prvog nivoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletekst drugog nivoa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Najveća dužina titla:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Odmak vremenskog koda:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Oblikovanje teksta"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Vremenski kodovi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Standard prikaza"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Povezano (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako "
"se nalaze u matroška datoteci."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Poveži fontove s fasciklom"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Započni"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neispravna putanja arhive."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Izaberite naziv arhive"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Izvor:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Odredište:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandži brojač"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n"
"\n"
"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n"
"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n"
"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n"
"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n"
"Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n"
"Bekspejs: odveži prethodni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Z&apočni"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "P&oveži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "O&dveži"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Pr&eskoči izvorni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Pre&skoči odredišni titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Vrati jedan titl unazad"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Pr&ihvati titl"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kandži brojač"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Skupi sav tekst izvora."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Odabir polja"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Izaberite željena polja."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Leva margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Desna margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Uspravna margina"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Vremena"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Otkazujem…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Svojstva skripta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Izvorni skript:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Redaktura:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Vreme:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Tačka usklađivanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Ažurirao/la:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Podaci ažuriranja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Iz &video-snimka"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stil prelamanja:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Povećaj ivice i senku"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili "
"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "izmene svojstva"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrično"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "bez skriptova"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Rezolucija skripta"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Šta pronaći:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni ovim:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "R&egularni izrazi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Preskoči &komentare"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Sakrij oznake"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Glumac"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "&Naziv stila"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Svi titlovi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Izabrani titlovi"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Polje"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Granica"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "P&ronađi sledeće"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Zameni sledeće"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Za&meni sve"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Odabir titlova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Poklapanje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Pok&lapa se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ne poklapa se"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "R&azlikuj mala i velika slova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Sadrži unete reči"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Tačno poklapanje"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Regularni izraz"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Glumac"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efekat"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dijalozi i komentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Dijalozi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Komentari"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Doda&j u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Ukrsti s odabirom"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "I&zuzmi iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Postavi odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Izabran je jedan titl"
msgstr[1] "Izabran je jedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Nema izabranih titlova"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Jedan titl je dodat u odabir"
msgstr[1] "Jedan titl je dodat u odabir"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
msgstr[1] "Jedan titl je uklonjen iz odabira"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kadrova"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "nazad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "od %i pa naviše"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "izaberi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Pomerite titlove putem vremena."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kadrovi:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Pomerite titlove putem kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Napred"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Postavite titlove kasnije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "N&azad"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Postavite titlove ranije."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Svi titlovi"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Od izabranog titla"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Uticaj"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Samo &završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Sa&mo početna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Po&četna i završna vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Oč&isti"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Istorija"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "pomeranje"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Neispravna reč:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Za&nemari sve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Dodaj u rečnik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Dodaj u rečnik"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Provera pravopisa je završena"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "zamenu provere pravopisa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Uređivač stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljaj"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Iskosi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "P&odvuci"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "P&recrtaj"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Neprovidnost"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Lik fonta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Boja konture"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto "
"konture oko teksta."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X (u procentima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y (u procentima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Poravnanje na ekranu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Glavna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Kontura:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Senka:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Okretanje:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pregled tekućeg stila"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst pregleda"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Ažurirati skript?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "promenu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "U&množi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s umnoži"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s umnoži (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Želite li da obrišete stil?"
msgstr[1] "Želite li da obrišete stil?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Ostava"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "U&vezi iz titla…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Tekući skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novi unos u katalogu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Naziv ostave:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim "
"crtama.\n"
"Katalog je preimenovan u „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Sukob u nazivu stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "umnožavanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "ubacivanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "brisanje stila"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Greška pri uvozu stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Razvrstavanje stilova"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "pomeranje stila"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Tekući titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupni stilovi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stil za postavljanje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Prethodni titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Sledeći titl"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Pusti video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Pusti zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klik na spisak:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Izaberi stil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Premotaj video na početak"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Pusti &zvuk"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Pusti &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Postavke uvoza teksta"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Razdvajač glumaca:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Pokretač komentara:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stilovi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Uti&če samo na izabrano"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Početak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Završetak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme titlova."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju "
"jedan od drugog."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Najveći razmak:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Najveće preklapanje:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n"
"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme "
"drugog\n"
"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti "
"prošireno."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "početak ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "→ kraj"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prianjanje ključnih kadrova"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "O&mogući"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje "
"unutar praga"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Početak pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati "
"pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Početak posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora "
"počinjati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kraj pre praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati pre ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kraj posle praga:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora "
"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Neispravni skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "preuređivač vremena"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Unesi izvor"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Obri&ši"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "P&regled"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nemate šta da prevedete."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Tekući titl: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "pomoćnik za prevođenje"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Dogradnja programa"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Samodograđivanje"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Pronađena je dogradnja."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nova verzija nije dostupna."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni "
"problem s naše strane."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Podaci o video-snimku"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Broj kadrova:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s kadrova"
msgstr[1] "%s kadrova"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Rezolucija se ne poklapa"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n"
"\n"
"Video: \t%d x %d\n"
"Skript: \t%d x %d\n"
"\n"
"Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Prouzorkovanje"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju skripta"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Popravka stilova"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci "
"sa podrazumevanim."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Promena broja kadrova"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za "
"usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "P&romenljiva"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstanta:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Obrni promenu"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr " Unesite broj kadrova:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr " Odredište:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Popisujem…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Zapis %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Izaberite zvučni zapis"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Izaberite video-zapis"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Korišćeno u stilovima:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Korišćeno u titlovima:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Tražim datoteke fontova…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Završeno.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d fonta nisu pronađena.\n"
msgstr[1] "%d fonta nisu pronađena.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n"
msgstr[1] "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Broj titla"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Idžisab je naišao na grešku.\n"
"\n"
"Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Program će sada biti zatvoren."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Provera dogradnji"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Programska greška"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "prazno"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "Isto&rija"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani."
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Izaberite zapis za čitanje:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Pronađeno je više tokova titla"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Čuvanje titla"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Broj nivoa opozivanja"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Pronalaženje/zamena"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Po&drazumevano za sve"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Po&drazumevano za sve"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Novi titl"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "uvoz stilova"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Zaključaj klizanje mišem"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "ne prikazuj"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "prikaži sve"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "prikaži prethodni"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "prikaži prethodni i sledeći"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Prikaz neaktivnih titlova"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Prikaz vizuelnih postavki"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "&Vreme pokazivača"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Po&ložaj video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "&Granica za sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Stil talasnog oblika"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Zvučni natpisi"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Rezolucija skripta"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka."
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Podrazumevana širina"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Podrazumevana visina"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Prouzorkovanje"
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "uvek"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Saveti po pozivu"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "&Zameni pri unosu vremena"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Putanja za rečnike"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Istakni &vidljive titlove"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Prikaz zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Pokazivač pri izvođenju"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Početna granica"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Završna granica"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Neaktivna granica"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Granice sloga"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "pozadina greške"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "obično"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "&Komentari"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "zagrade"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "kose crte i zagrade"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "oznake"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "pozadina greške"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "prelom reda"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "šabloni za karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "šabloni za karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Šeme boja za zvuk"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Mreža s titlovima"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standardni prednji plan"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Standardni zadnji plan"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Prednji plan izbora"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Zadnji plan izbora"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Prednji plan sukoba"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Pozadina u kadru"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadina komentara"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadina izabranog komentara"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Pozadina zaglavlja"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Leva kolona"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Granica aktivnog titla"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Titlovi"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "greška"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Glavna"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Sporedna"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Vizuelno uređivanje"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Rezerva"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatsko čuvanje"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "&Omogući"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval u sekundama"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Osnovna putanja"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Putanja za uključivanje"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Putanja za samopokretanje"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "kobna greška"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "greška"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "upozorenje"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "savet"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "otklanjanje grešaka"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "trag"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Nivo praćenja"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "svi skriptovi"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "skriptovi za samoučitavanje"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "bez skriptova"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "skriptovi za lokalne titlove"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Samoučitavanje na izvozu"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n"
"greške, padove i kvarove programa.\n"
"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Dobavljači"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Dobavljač zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Zvučni plejer"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Privremena memorija"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "tvrdi disk"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ništa (nepreporučeno)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Vrsta memorije"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "bolji kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "visok kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "odličan kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "običan kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Najveća privremena memorija (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisint mikser"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Nametni veličinu uzorka"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Greška pri popisivanju zvuka"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio uređaj"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS uređaj"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Kašnjenje bafera"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Dužina bafera"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Dobavljač slike"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodiranje nitova"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ne&bezbedno premotavanje"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n"
"Sva vaša podešavanja će biti poništena."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Vrati podrazumevano"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "P&otraži…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "&Izaberi…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Učitavam zvučni zapis…"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Učitavam zvučni zapis…"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Otvorite video-snimak."
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Pusti video"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Učitaj ključne kadrove"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Učitaj ključne kadrove"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Zatvaranje datoteke"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "preuzorkovanje rezolucije"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "zamenu"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Zamenjeno stavki: %i."
msgstr[1] "Zamenjeno stavki: %i."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nema poklapanja."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nesačuvane izmene"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Označite izabrani titl kao komentar.\n"
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil izabranog titla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n"
"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n"
"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Broj sloja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Početno vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Završno vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Trajanje titla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "promenu leve margine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "promenu leve margine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "promenu leve margine"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "&Vreme"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Kadar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Vreme prema broju kadrova."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Izvor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "promenu teksta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "promenu vremena"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "promenu glumca"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "promenu sloja"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "promenu efekta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "promenu komentara"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jezik provere pisanja"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "U&baci"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi za „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nema predloga za ispravku"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi sinonima za „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jezik tezaurusa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Iz snimka (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Iz snimka (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Premotajte video-snimak."
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra."
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
"i završno vreme tekućih titlova."
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuelno uređivanje"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "položaj"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Zakačite titl."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Titl"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubno"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Unesite upravljačku tačku."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Uklonite upravljačku tačku."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "brisanje upravljačke tačke"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Unesi &titl ispred"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Ubaci &titl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spoj (&stapanje)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Titl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Vreme"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "V&ideo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatizacija"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Izvezi kao…"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Unesi t&itl iza"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spoj (&karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spoj (z&adrži prvi)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "&Spoj titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Učini vreme trajnim"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Otvori"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Zao&biđi razmeru"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Uvećanje"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Poređaj sve titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Poređaj izabrane titlove"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "P&rikaz"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Novi prozor"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Provera pravopisa"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Vektorski okvir"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Pravougaoni okvir"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Povećavanje"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Okretanje po Z osi"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Prevlačenje"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Sve datoteke"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KADAR"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Stvarno vreme"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Izvoz obrađenog titla"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "učitavanje"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Ubacite linije"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Isecite izabrane linije"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Iseci"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Zameni redosled"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Udvostruči"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "uređivanje"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Primenite izmene (enter).\n"
#~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće "
#~ "zamenjena s podrazumevanom."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pregledaj"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prihvati"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prethodno"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje sledeće"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti snimak"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti zvuk"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje unesi izvorno"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pregledaj"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje prihvati"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje prethodno"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje sledeće"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti snimak"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti zvuk"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Meduza unesi"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Meduza prethodno"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Meduza sledeće"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Meduza pusti posle"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Meduza pusti pre"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Meduza pomeri završno vreme unapred"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Meduza pomeri završno vreme unazad"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Meduza pomeri početno vreme unapred"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Meduza pomeri početno vreme unazad"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Meduza zaustavi"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Meduza pusti"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Meduza uključi/isključi"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Zvuk proširi završno vreme"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Zvuk proširi početno vreme"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Zvuk pusti izvornu liniju"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Zvuk pusti do kraja"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde posle"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde pre"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od kraja"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od početka"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Zvuk smanji pomeraj sočiva za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Zvuk povećaj pomeraj sočiva za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Zvuk smanji sočivo za karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Zvuk povećaj sočivo za karaoke"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Zvuk zaustavi"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Zvuk pusti ili zaustavi"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Zvuk pusti (rezervno)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Zvuk pusti"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Zvuk sledeća linija (rezervno)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Zvuk sledeća linija"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Zvuk prethodna linija (rezervno)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Zvuk prethodna linija"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Zvuk primeni (ostanak)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Zvuk primeni"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Zvuk primeni (rezervno)"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Mreža udvostruči i pomeri kadar"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Mreža udvostruči redove"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Mreža obriši redove"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Mreža pomeri red nagore"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Mreža pomeri red nadole"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Video umanji"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Video uvećaj"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Mreža sledeća linija"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Mreža prethodna linija"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Video pusti"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video fokusiraj premotavanje"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video prethodni kadar"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Uvećaj do 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Postavi završetak video-snimka"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Postavi početak video-snimka"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Video preskoči"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Ubaci preko"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iseci"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "su prikazane u celosti."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Svi podržani formati "
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Povezanost…"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatizacija"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "P&oređaj po vremenu"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Otvori proveru pisanja"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Otvori kandži brojač"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Otvori preuređivača vremena"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Otvori zbirku fontova"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Otvori spisak priloga"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Otvori upravljača stilovima"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim "
#~ "vremenom izabrane linije"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Postavi titlove putem scene"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Idi na…"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Sačuvaj titl"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "zvuk"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Iz video-snimka"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Tekuća linija: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo "
#~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju "
#~ "vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate "
#~ "dešifrovanje pre korišćenja."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne "
#~ "tačke."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati "
#~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju "
#~ "snimka. Ovo nije greška s naše strane."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za "
#~ "samo nekoliko klikova."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku "
#~ "liniju."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja "
#~ "titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla "
#~ "svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva "
#~ "datoteku za povratak ako se desi do pada."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "Ne paničite!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma "
#~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje "
#~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja "
#~ "njima."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i "
#~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "izmene stila"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " stila?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Želite li da obrišete "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Umnožak "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n"
#~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "&Zameni sve"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "zameni sa"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "izvorno"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Donja margina"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Gornja na vrhu"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Sukob prečica"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti "
#~ "očišćena. Nastaviti?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pritiskanje tastera"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Ponovo pokreni"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite "
#~ "li to da uradite?"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Čuvanje i učitavanje"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "O&čisti prečicu"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Pod&esi prečicu"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Taster"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Mogućnost"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Ventil spektra"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Naziv ostave"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Putanja za skladištenje"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Tekst sloga"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Neaktivni talasni oblik"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Izabrani talasni oblik"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Crtaj &sporedne linije"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Zameni oznake sa:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Zaglavlje"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Isticanje sintakse "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Izmenjena pozadina"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Putanja do rečnika:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "P&rimena za oba vremena"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Putanja za padove:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Putanja za rezerve:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Putanja za čuvanje:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "P&ravi rezerve"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Putanje datoteka"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Samostalno čuvanje"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Odredišni stil"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Izvorni stil"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Pronađeno.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nije pronađeno.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "prilog fonta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Završeno pisanje na %s.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Proveravam fontove…\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… "
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Birač boja"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Čuvanje izmena"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može "
#~ "ispravno sastaviti ili izvršiti."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "perl skriptovi"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Izvršavam"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trag:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Otklanjanje grešaka:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Savet:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Upozorenje:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Greška:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kobna greška:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skript je završio."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Primeniti?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Želite li da primenite izmene?"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Razdvajanje"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Razdvoji"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Spoji izabrane slogove"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spoji"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Razdvojite slogove"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Traka za premotavanje"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite "
#~ "ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Čišćenje podataka o skriptu"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Odabir preklapanja"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Promeni razmeru"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Učitavam radnu memoriju…"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)."
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Zameniti vremenske kodove?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz "
#~ "video-snimka?"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n"
#~ "Želite li da to postane?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
#~ "program za to."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi "
#~ "program za to."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "brisanje"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "&Izabrani titlovi"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Ažuriraj video"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Upravljač formatima titlova: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju "
#~ "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u titlova je dodato u odabir"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Izabrano titlova: %u"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "promenu uspravne margine"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "promenu desne margine"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Primenite tekst (enter)."
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Precrtaj"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvuci"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Iskosi"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljaj"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "&Nametni BT.601"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Važnost niti"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "najniža"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "niska"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova."
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Sukob:"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova."
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Posetite naš forum."
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Forum…"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "&Resursi…"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Sve &datoteke"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu."
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Sačuvajte titl."
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Pronađite određene reči u titlu."
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar."
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Umnožite titlove."
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Sukob u nazivu stila."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d kadrova (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s"