forked from mia/Aegisub
6988 lines
181 KiB
Text
6988 lines
181 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: César Alexanian <cesar@petitjournal.org>\n"
|
|
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effet"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Ligne numéro"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Calque"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "non enregistré"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s images"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "en arrière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "en avant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "depuis %d vers"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sél."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Décalage temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Temps :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Décalage temporel"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Images :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Décalage d'images"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "En a&vant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
|
|
"arrivent trop tôt."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "En a&rrière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
|
|
"arrivent trop tard."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Toutes les &colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Colonnes &sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Sélection &en avant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Affecter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Temps de d&ébut et de fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Temps de &début seuls"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Temps de &fin seuls"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "E&ffacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Décaler de"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Charger depuis l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "décalage"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Réparation de styles"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
|
|
"Default."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Annuler toutes les divisions non validées"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Accepter les divisions"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Balise karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "division karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur "
|
|
"retournée : %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tout format supporté"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Basculer entre \\move et \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "positionnement"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Mise à jour du tampon polices\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Détails vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Résolution :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longueur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d images (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Décodeur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Postprocesseur chrono"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Appliquer aux styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Choisir tous les styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Écarter tous les styles."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "N'affecter que la &sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Début/fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Ajout blanc de début :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Aj&out blanc de fin :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Activ&er"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine "
|
|
"distance"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Escapement maxi :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
|
|
"continus, en millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Recouvrement maxi :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
|
|
"continus, en millisecondes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela "
|
|
"étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, "
|
|
"cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Biais : Début <-"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Collage à l'image clé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
|
|
"seuil n'est pas dépassé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Démarre avant seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un "
|
|
"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Démarre après seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un "
|
|
"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finit avant seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
|
|
"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finit après seuil :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-"
|
|
"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script invalide"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processeur minutage"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Choisir la piste à lire :"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analyse Matroska"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistant de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Styles disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Régler le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Valide les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Aperçu des modifications"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Ligne précédente"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Lecture vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Clic sur la liste"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Choisit le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Lecture &audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Lecture &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistant au style"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "temps karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Image :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Temps :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Monter le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Descendre le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mettre le style en tête"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mettre le style en pied"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Édition"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Copier (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossible de valider le style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "&Copier dans le script actif ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Importer depuis un script..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Copier dan&s la banque"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script actif"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nouveau nom de stock :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils "
|
|
"ont été remplacés par des soulignés.\n"
|
|
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caractères interdits"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Suppression confirmée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Conflit de nom de style."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Conflit de nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copie de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "collage de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Suppression du stock confirmée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "suppression style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Choix des styles à importer :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importer des styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importation de styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Tri des styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "déplacement d'un style"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinématique (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Cinématique (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Personnalisation..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir les proportions soit :\n"
|
|
" en décimale (ex. 2.35)\n"
|
|
" en fraction (ex. 16:9)\n"
|
|
" en résolution spécifique (ex. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Saisir les proportions"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proportions invalides"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Plein écran (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Plein écran (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Écran large (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Écran large (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fermer la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Fermer la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-"
|
|
"papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "&Détacher la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Détacher la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Afficher les détails &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Afficher les détails vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Bascule focus curseur vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Image suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Chercher l'image suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Limite suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Image clé suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Chercher l'image clé suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Saut rapide avant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Image précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Chercher l'image précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Limite précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Image clé précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Chercher l'image clé précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Saut rapide arrière"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le "
|
|
"répertoire de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Aller à..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Va à l'image ou au temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Aller au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Aller au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Ouvrir une vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formats vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Lecture ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Lire la ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Afficher le masque d'&overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par "
|
|
"l'overscan sur les téléviseurs"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Arrêt vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom avant vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom arrière vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Chercher et &remplacer..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Chercher et remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Copier des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copier des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copier des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Co&uper des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Couper des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Couper des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Supprimer des &lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Suppression de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "dupliquer des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Dupliquer des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Dupliquer des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "D&upliquer et décaler d'une image"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Dupliquer et décaler d'une image"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "En &karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "En karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Joindre en karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Chaînage"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Enchaîner"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "jonction de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Garder la &première"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Garder la première"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la "
|
|
"première"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Coller des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Coller des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Coller des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "C&oller des lignes sur..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Coller des lignes sur"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Recom&biner des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombiner des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Rétablit la dernière action"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Rien à &refaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Rétablir %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Rien à refaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Rétablir %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:408
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Annule la dernière action"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Rien à &défaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Ann&uler %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Rien à défaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Annuler %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Fichiers récents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier audio récent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Ouvrir les images clés récentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres récents"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Ouvrir une vidéo récente"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Ouvrir des vidéos récentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "A&ttachements..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Accessoires"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Chercher..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Chercher le suiva&nt"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Chercher le suivant"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "A&près ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Après ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insère une ligne après l'active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "insertion de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Avant ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Avant ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriétés..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Enregistre les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Sélection visible"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Correcteur orthographique..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Exporter les sous-titres..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Exporter les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Collecte des &polices..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Collecte des polices"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "S&élection de lignes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Choix de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistant de st&yles..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "V&alide les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "A&perçu des modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Chrono &kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Chrono kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocesseur &temporel..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la "
|
|
"synchro, etc."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistant à la &traduction..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Lig&ne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
|
|
#: ../src/command/time.cpp:364
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante à valider"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Ligne &précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
|
|
#: ../src/command/time.cpp:376
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Ligne &précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Insérer original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Insérer original"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Insérer le texte non traduit"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&À propos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "À propos d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "&Affichage audio + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "A&ffichage complet"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Affichage complet"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Affichage des so&us-titres seuls"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Quitter l'application"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Langue..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Fenêtre d'&historique"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Fenêtre d'historique"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Voir l'historique des événements"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nou&velle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Paramétrer Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Masque la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Nom de l'&acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Nom de l'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Effet"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "T&emps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Ca&lque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Temp&s début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps départ"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Nom du st&yle"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nom du style"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Mode balises de cycle cachées"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Masquer les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Masquer les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "V&oir les étiquettes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Afficher les balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "S&implification des balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Simplification des balises"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un "
|
|
"repère simplifié"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Monter la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "déplace des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Descendre la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intervertir des lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "inversion de lignes"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de "
|
|
"chargement automatique"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatisme..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Changer la &fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Changer la fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début "
|
|
"suivant"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Changer le &début"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Changer le début"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin "
|
|
"précédent"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Décaler vers l'image a&ctive"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Décaler vers l'image active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image "
|
|
"courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:146
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "décaler sur l'image"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:154
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Décalage temporel..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "synchro"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:184
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Coll&er la fin à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:196
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Coller à la s&cène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Coller à la scène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image "
|
|
"vidéo active"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:243
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "coller à la scène"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
|
|
#: ../src/command/time.cpp:251
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Ajout blancs de début et de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Ajout blanc de début"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Ajout blanc de fin"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Augmenter la longueur"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Augmenter la longueur et décaler"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
|
|
"suivants"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Réduire la longueur"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Réduire la longueur et décaler"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments "
|
|
"suivants"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Décale les temps de début vers l'avant"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Reculer le temps de départ"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:351
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Coller le &début à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Coller le début à la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Mode standard, double-clic règle la position."
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Glisser"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Glisser les sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotation Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotation XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Anamorphose"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Clip vectoriel"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fermer l'audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Fermer l'audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "=Ouvrir un fichier audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formats audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Affichage &spectral"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Affichage spectral"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Affichage &ondulaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Affichage ondulaire"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Créer un clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Enregistrer le clip audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Lire la sélection audio courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouer la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la "
|
|
"lecture"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Lire la sélection audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Jouer l'audio jusqu'à la fin de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Jouer la sélection audio ou arrêter"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Arrêter la lecture"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Lire 500 ms avant la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Lire 500 ms après la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps "
|
|
"par défaut à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne "
|
|
"suivante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Valider et rester sur la ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la "
|
|
"ligne courante"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Aller à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Défiler à gauche"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Défiler à droite"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Défiler l'affichage audio à droite"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode analyse de spectre"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Basculer en mode karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Traqueur de &bogues..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Traqueur de bogues"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et "
|
|
"demander de nouvelles fonctions"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Contenus"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenus"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Rubriques d'aide"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "Tous fichi&ers"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "Fichiers de ressource"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Forums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal &IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "Canal IRC"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Typographie &visuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Typographie visuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Site &web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fermer les images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Ouvrir des images clés..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Ouvrir des images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Enregistrer les images clés..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Enregistrer les images clés"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Désélectio&nner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Mot erroné :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "Ignorer les commentaire&s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Tout rempl&acer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Tout i&gnorer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au &dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "Remplacement proposé"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Choisir le répertoire :"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Naviguer..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Style du caractère"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Taille du caractère"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduction :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Édition :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Minutage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synchronisation :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Mis à jour par :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Détails de mise à jour :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "De la &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Style de répartition :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Collision :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Échelle bord et ombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si "
|
|
"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre "
|
|
"dépendront du rendu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "modifications des propriétés"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copié.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s existe déjà.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* %s lié.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Échec copie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas "
|
|
"chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier "
|
|
"Matroska."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Liaison des polices dans le dossier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naviguer..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Hist."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Démarrer !"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destination invalide."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Choix du nom de l'archive"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un "
|
|
"nom par défaut sera utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
|
|
"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:373
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:680
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:741
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:743
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maximum + moyenne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Options fausse vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Échi&quier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Résolution vidéo :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Défilement (FPS) :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durée (images) :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils principale"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Taille des icônes de barre d'outil"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Chargement auto des fichiers liés"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Niveaux d'annulation"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Liste des éléments récents"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Chercher/Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Coller aux marquers par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Distance maximale de contrainte (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Afficher précédent"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Afficher précédent et suivant"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Afficher les lignes inactives"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Inclure les lignes inactives commentées"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Option d'affichage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Images clés en mode dialogue"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Images clés en mode karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Curseur temps"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Position vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Limites secondes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Étiquettes audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Zoom par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Pas du saut rapide dans les images"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Résolution du script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Largeur par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Hauteur par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Boîte d'édition"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Appel astuces disponible"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Écrasement dans cases temps"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Chemin des dictionnaires"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grille"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Surligner les sous-titres visibles"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Masquer les symboles de recouvrement"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Affichage audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Curseur lecteur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Début ligne de limite"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Fin de ligne de limite"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Ligne de limite inactive"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Limite des syllabes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Surlignage syntaxique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Crochets"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barres et parenthèses"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Balises"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Erreur arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Rupture de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Modèles karaoké"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Couleurs d'affichage audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectre"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Grille sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Arrière-plan standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan sélection"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Arrière-plan sélection"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan collision"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Arrière-plan d'image"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Arrière-plan commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colonne de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Bord ligne active"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervale en secondes"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Chemin de base"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Chemin d'inclusions"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Chemin de chargement auto"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0 : Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1 : Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2 : Avertissement"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3 : Conseil"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4 : Débogage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5 : Trace"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Niveau traçage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Presque normal (recommandé)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Le plus bas"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorité du fil"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Aucun script"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tous les scripts"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Rechargement auto à l'export"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier "
|
|
"que si vous savez ce que vous faites."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Fournisseur audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Lecteur audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Type cache"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Qualité standard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Qualité supérieure"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Haute qualité"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Qualité démente"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualité"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mélangeur Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Dispositif post-audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Dispositif OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Latence du tampon"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Longueur du tampon"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Fournisseur vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Fournisseur sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Forcer BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limite mémoire Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Historique de débogage bavard"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Fils de décodage"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Permettre la recherche non sécurisée"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos "
|
|
"réglages seront perdus."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Rétablir la configuration ?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:674
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:699
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Coupe&r"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Aucune correction suggérée"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Langue du correcteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Langue du lexique"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "divise"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:98
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:228
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "&Récent"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:422
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilé par %s le %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Source :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cible :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Minutage kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tenter d'&interpoler kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches "
|
|
"suivantes :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
|
|
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
|
|
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
|
|
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
|
|
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
|
|
"Retour arrière : délie dernière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "C'est par&ti !"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Lier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Délier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Omettre ligne &source"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Omettre ligne &cible"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "Revenir d'une li&gne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "V&alider la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "minutage kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Grouper tout le texte source."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Marge verticale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "T&exte"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oups... Aegisub a planté !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub va maintenant se fermer."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Erreur de programme"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "&Commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas "
|
|
"affichées à l'écran."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Style pour cette ligne"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc "
|
|
"inutile."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations "
|
|
"supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par "
|
|
"le codeur."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Calque numéro"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Temps de début"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Temps de fin"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durée de la ligne"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "bascule gras"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "bascule italique"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "bacule souligné"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "bascule barré"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Couleur primaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Couleur secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Couleur du contour"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
|
msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
msgstr "Accepte le texte (Entrée)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "I&mage"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Temps en nombre d'images"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "modification du texte"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modification de durées"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "modification de style"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "changement d'acteur"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "changement de calque"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "modification margeG"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "modification margeD"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "modification margeV"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "modification d'effet"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "modification de commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "régler la police"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "réglage couleur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Correspo&nd"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Ne correspond &pas"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "C&asse identique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Corr&espond exactement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Contient"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Correspond à l'expression &régulière"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&ffet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Dans le champ"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "D&ialogues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Comme&ntaires"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Régler la sé&lection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Ajouter à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "So&ustraire à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Intersection a&vec la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "La sélection a été fixée à une ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Une ligne a été ajoutée à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Une ligne a été retirée de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Police « %s » introuvable\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "« %s » est absent, glyphes %d utilisés.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "« %s » est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Utilisé dans les styles :\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Utilisé dans les lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Analyse du fichier\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Recherche des polices\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminé.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "%d polices sont absentes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont absents.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformation défilement"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises "
|
|
"prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour "
|
|
"l'incrustation.\n"
|
|
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme "
|
|
"de NTSC vers PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "V&ariable"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "&Constante :"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformation inve&rse"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Défilement d'entrée :"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Sortie :"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixels/seconde"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon "
|
|
"le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les "
|
|
"prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
|
msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Glisser les points de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Ajoute une ligne"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubique"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Insère un point de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Retire un point de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Forme libre"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Dessine une forme libre"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Forme libre adoucie"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "supprime un point de contrôle."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestion d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&charger"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "&Informations"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Macro : %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtre d'export : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Format sous-titre : %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total des scripts chargés : %d\n"
|
|
"Scripts globaux chargés : %d\n"
|
|
"Scripts locaux chargés : %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Moteurs de script installés :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Info script :\n"
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
"Description : %s\n"
|
|
"Auteur : %s\n"
|
|
"Version : %s\n"
|
|
"Chemin complet : %s\n"
|
|
"État : %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fonctions offertes par le script :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Chargement correct"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Échec du chargement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info du script d'automatisme"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "M&onter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Encodage texte :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export fichier sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Même casse"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Update &Video"
|
|
msgstr "Mise à jour &vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Toutes les colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Colonnes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limiter à"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "&Trouver suivant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "&Remplacer suivant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i correspondances remplacées."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Aucune correspondance."
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinaison"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colle"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprime"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "joint"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Types de fichiers associés"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
|
|
"demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
|
|
"demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
|
|
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire "
|
|
"d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Options d'import texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Séparateur acteur :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Démarrage commentaire :"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:84
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Recherche vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:95
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Temps et numéro de l'image courante"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:99
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "JIS décalé"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Coréen (hangeul)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Coréen (johab)"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinois BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europe de l'Est"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Choix couleur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Couleur du spectre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RVB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RVB/V"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RVB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Couleur RVB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Couleur HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Couleur HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode spectral :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rouge :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vert :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Bleu :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Teinte :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat. :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum. :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
|
|
"Choisissez-en un ci-dessous :"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vidéo : %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Depuis la vidéo (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Depuis la vidéo (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24,000 IPS (Film)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120,000 IPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "IPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexation"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Piste %02d : %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Choisir la piste vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Choisir la piste audio"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent "
|
|
"pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
|
|
"Résolution script : \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:168
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Résolution incompatible"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du "
|
|
"fichier ?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:229
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "changer la résolution du script"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contour"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Gras"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Italique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Barré"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Boîte &opaque"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nom du style"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Taille du caractère"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur principale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur du contour"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au "
|
|
"lieu du contour du texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondaire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contour :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombre :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Échelle X% :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Échelle Y% :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espacement :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Aperçu du style courant"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Mettre à jour le script ?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:158
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Charger audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de "
|
|
"deux chiffres séparés par des virgules."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Export EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exporter au format EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 i/s (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 i/s (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "Standard TV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Encodage texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Ignorer les lignes trop longues"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Alignements de traduction"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Télétext niveau 1"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Télétext niveau 2"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Longueur maximale des lignes :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Dépassement du code temps :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formatage du texte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Codes temps"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Affichage standard"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lecture en RAM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Lecture en cache du disque dur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Liste des affectations"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraire"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "&Polices liées"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "&Images liées"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nom de l'affectation"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Choix du fichier à joindre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "Ajout des polices"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "Ajout des images"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "Enlever les ajouts"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insère original"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Suppression de ligne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "&Permettre l'aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Plus de ligne à traduire."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Ligne courante : %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "typographie visuelle"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "division"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Symétrique"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "&Changer les proportions"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Décalage marge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
|
|
"d'Aegisub :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
|
|
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
|
|
"d'Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Testeur de version"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Vérification &automatique des mises à jour"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insérer (avant)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insérer (après)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Joindre (conserver première)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Joindre (en karaoké)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Sous-titre"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Synchronisation"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vidéo"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "A&utomatisme"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "A&ffichage"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insertion de lignes"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Jonction de lignes"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Trier toutes les styles"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Trier les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Rendre les temps continus"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Réglage du &zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Outrep&asser les proportions"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Exporter sous..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:590:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Boîte d'édition des sous-titres"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
|
msgid "Select overlaps"
|
|
msgstr "Sélectionner les recouvrements"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
|
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non commentée "
|
|
"est active"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Nettoyer les infos script"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. "
|
|
"Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez "
|
|
"distribuer en tant qu'originaux."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Ajouter flou de contour"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en "
|
|
"Automation 4"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Introduction karaoké automatique"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour "
|
|
"décalage en karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Nettoyage des balises"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en "
|
|
"écrasant les blocs dans les lignes"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Création modèle karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le "
|
|
"modèle de langue"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Appliquer le modèle karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Modèle karaoké"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Bande de balises"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "bande de balises"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Faire pleine chasse"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de sous-titres"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos."
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Barre de recherche"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Arrêter (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoké"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Accepter la division"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Diviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Entrer en mode division"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront "
|
|
#~ "rejetées."
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Valider ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Script achevé"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé "
|
|
#~ "dans cette version."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Erreur critique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Avertissement :"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Conseil :"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Débogage :"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Trace :"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Script Perl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
|
|
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Colour Picker"
|
|
#~ msgstr "Pipette :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
#~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Répertoire de destination invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Recherche des polices du fichier... "
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Analyse des polices...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fin d'écriture vers %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "affectation des polices"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Introuvable.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Trouvé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "« %s » trouvée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Style source"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Style cible"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
#~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "secondes."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Lier validation des temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan modifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Police :"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Têtière"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Dessiner la ligne de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Dessiner les images clés"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Forme d'onde - sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Forme d'onde - modifiée"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Forme d'onde - inactive"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Texte syllabe"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Nom cache DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Limite spectrale"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Touche"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Default All"
|
|
#~ msgstr "Tout par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Presser une touche"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera "
|
|
#~ "supprimé. Continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Conflit de raccourcis"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Marge de tête"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Marge de pied"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historique"
|
|
|
|
#~ msgid "s, "
|
|
#~ msgstr "s,"
|
|
|
|
#~ msgid "e, "
|
|
#~ msgstr "e,"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "original"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "remplacer par"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Tout remplacer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que "
|
|
#~ "programmeur et typographe,\n"
|
|
#~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police "
|
|
#~ "la plus abusée\n"
|
|
#~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT "
|
|
#~ "adaptée. Merci."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Copie de "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " styles ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistant des styles"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "modifications du style"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages "
|
|
#~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de "
|
|
#~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options "
|
|
#~ "d'exportation dans le menu Fichier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant "
|
|
#~ "l'assistant de traduction."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi "
|
|
#~ "garder vos projets organisés."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par "
|
|
#~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans "
|
|
#~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est "
|
|
#~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus "
|
|
#~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de "
|
|
#~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des "
|
|
#~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre "
|
|
#~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier "
|
|
#~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous "
|
|
#~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, "
|
|
#~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à "
|
|
#~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles "
|
|
#~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à "
|
|
#~ "quelques clics."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-"
|
|
#~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent "
|
|
#~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null "
|
|
#~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées "
|
|
#~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder "
|
|
#~ "ces fichiers avant de travailler avec."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à "
|
|
#~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger "
|
|
#~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour "
|
|
#~ "l'utiliser."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la "
|
|
#~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est "
|
|
#~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo "
|
|
#~ "plus tard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture "
|
|
#~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger "
|
|
#~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Ligne active : ?"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Depuis la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Aller à..."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Coller au départ de la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de "
|
|
#~ "l'image"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample"
|
|
#~ msgstr "Rééchantillonnage"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Tri par temps"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "&Automatisme"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Associations..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les "
|
|
#~ "décharger ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Décharger les codes temps ?"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Tous fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Open audio file"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un fichier audio"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Tout type supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "Save timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "affichage complet des balises."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Couper"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Coller"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Coller sur"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Saut vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Régler sur début de la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Décaler du temps actif"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Image précédente vidéo globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Lecture vidéo globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoom avant vidéo globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Grille suppression rangées"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Grille duplication rangées"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio Validation alt."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audio validation"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio validation (rester)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audio ligne précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio Ligne précédente alt."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audio Ligne suivante"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio Ligne suivante alt."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio Lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio Lecture alt."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Arrêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio Lire 500 ms après"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio Ajout blanc de début"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Bascule"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Arrêt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Lecture après"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Précédet"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Accepter"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Assistant de traduction Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Assistant de styles Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Assistant de styles Précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Assistant de styles Accepter"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Assistant de styles Aperçu"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Charger des codes temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif "
|
|
#~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne "
|
|
#~ "(%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Temps"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "édition"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Dupliquer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Diviser (en karaoké)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "Inver&ser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en "
|
|
#~ "syllabes karaoké"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "Co&uper"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Aucune audio à enregistrer."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "charge"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportation PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Temps réel"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps "
|
|
#~ "du fichier Matroska ?"
|