forked from mia/Aegisub
6882 lines
179 KiB
Text
6882 lines
179 KiB
Text
# translation of cs.po to
|
|
# Christof <christof@totan.cz>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Rambousek <rambousek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ř"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:785
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:786
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:787
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:788
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:789
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:790
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Zleva"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:791
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Zprava"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:792
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertikálně"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Číslo řádku"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "neuložené"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "vzad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "p+k"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "od %d dál"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "výb"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
|
|
#: ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Posun časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Posunout o časový úsek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "Snímky:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Posunout o počet snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Vložte počet snímků o které posunout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "Všechny řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "Zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Další výběr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Posune"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Počátky i konce titulku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "Pouze počátky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Pouze konce"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Posunout o"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Načíst z historie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "posun"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Opravit styly"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke tag"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "rozdělení karaoke "
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
|
#: ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99
|
|
#: ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Všechny podporované formáty"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
|
|
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "posouvání do polohy"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Aktualizuji cache fontů\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d snímků (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekodér:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
|
|
#: ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Použít ve stylech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Označit všechny styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Odznačit všechny styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
#: ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
|
|
#: ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Aplikovat pouze na označené"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Nástup/Zakončení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Přidat nástup:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Přidat zakončení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Navazovat okolní titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
|
|
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Maximální mezera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Maximální přesah:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Jezdec: Počátek <-"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr "-> Konec"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
|
|
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Počátek před:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před klíčovým framem, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Počátek po:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém framu, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Konec před:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před klíčovým framem, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Konec po:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém framu, aby se k němu navázal."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Neplatný skript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Zpracování časování"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Nalezeno více titulkových stop"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Provádím rozbor Matrosky"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuální řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Dostupné styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Zvolit styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Potvrdit změny"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Náhled změn"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Přehrát video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Přehrát audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Kliknutí na seznam"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Vybere styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Přehrát audio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Přehrát video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "časování karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
|
|
#: ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Přejít na"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Přesunout styl nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Přesunout styl dolů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Přesunout styl na čelo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Přesunout styl na konec"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Seřadit styly abecedně"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úpr&avy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
|
|
#: ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Smazat (&D)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Kopie"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Kopie (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Správce stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog dostupných úložišť"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "Importovat ze skriptu..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- Zkopírovat do úložiště"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuální skript"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Jméno nového úložiště:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nová položka v katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Katalog tohoto jména již existuje."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Konflikt jmen katalogů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n"
|
|
"Katalog byl přejmenován na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Zakázané znaky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
|
|
msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Kolize jména stylu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
|
|
msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Kolize jména stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "kopie stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "vložení stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání z úložiště"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "smazání stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Chyba při importu stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Zvolte styly k importu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importovat styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Importovat styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Seřadit styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "posunout styly"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Zavřít časový kód"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Načíst časový kód..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Načíst soubor časových kódů"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Uložit časový kód..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Uložit soubor časových kódů"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' není platný název příkazu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Filmový pás (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Filmový pás (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte poměr stran:\n"
|
|
" desetinné číslo (např. 2.35)\n"
|
|
" zlomek (např. 16:9)\n"
|
|
" přesné rozlišení (např. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Vložit poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Neplatný poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Ponechá video v původním rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Obrazovka (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Obrazovka (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širokoúhlé (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Zavřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Zavřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239
|
|
#: ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Oddělit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Oddělit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Zobrazí informace o videu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287
|
|
#: ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306
|
|
#: ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321
|
|
#: ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336
|
|
#: ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Následující snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Posunout na následující snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348
|
|
#: ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Následující hranice"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Posunout na následující mez titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378
|
|
#: ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Následující klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Posunout na následující klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393
|
|
#: ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Rychlý skok dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407
|
|
#: ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Předchozí snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419
|
|
#: ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Předchozí hranice"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí mez titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449
|
|
#: ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Předchozí klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473
|
|
#: ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Rychle skočit zpět"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522
|
|
#: ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Uložit PNG snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534
|
|
#: ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "Pře&jít na..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Skočit na konec videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Přejít na konec videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Skočit na začátek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Přejít na začátek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Otevřít video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Otevřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Otevře video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formáty videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Otevřít video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Použít náhradní video..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Použít náhradní video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624
|
|
#: ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641
|
|
#: ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Přehrát video od této pozice"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653
|
|
#: ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Přehrát řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Zobrazit overscan masku"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Televizní maska"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
|
|
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 100%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703
|
|
#: ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Zastavit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 200%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "&50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Nastavit zoom na 50%"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753
|
|
#: ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zvětšit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765
|
|
#: ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zmenšit video"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Najít a nahradit..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Najít a nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopírovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopírovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopírovat titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "Vyjmout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Vyjmout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Vyjmout titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Smaže zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "zdvojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Z&dvojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Zdvojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Zdvojí zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Jako &karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Jako karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "spojit jako karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "Zřetězit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Zřetězit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "spojit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Zachovat první"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Zachovat první"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Vložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Vložit řádky přes..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Překopírovat titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Zkombinovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Zkombinovat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Zopakuje vyřazenou akci"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Nelze nic obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Znovu %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nelze nic obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Znovu %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Vrátí poslední akci"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Nelze nic vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nelze nic vrátit"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Zpět %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Naposledy otevřené"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné časové kódy"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné video"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Otevřít nedávná videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Přílohy..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Otevře seznam příloh"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Najít..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Najde slova v titulcích"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Za &aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Vložit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Za aktuální, čas z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Před aktuální, čas z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nové titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Otevřít titulky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Otevře titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Vyberte znakovou sadu:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Otevřít titulky z &videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Otevřít titulky z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Uložit titulky (&S)"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Uloží titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "Uložit titulky jako..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Uložit titulky jako"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Označit všechny dialogové řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Označit viditelné"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Otevře kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Export titulků..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Sběrač &fontů..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Sběrač fontů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Otevře sběrač fontů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "Zvolit řádky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zvolit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Změnit rozlišení..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "Potvrdit změny"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "Náhled změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Správce stylů..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Otevře Správce stylů"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Časovač kanji..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Časovač Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Otevře časovač kanji"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
|
|
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72
|
|
#: ../src/command/time.cpp:364
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96
|
|
#: ../src/command/time.cpp:376
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Vložit nepřeložený text"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "O aplikaci Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení audia s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Zobrazení samostatných titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Zobrazení videa s titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Ukončí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "Jazyk..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "Okno logování"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210
|
|
#: ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "Okno logování"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Zobrazit log událostí"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Otevře nové okno aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251
|
|
#: ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Přepnout hlavní panel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skrýt panel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit panel"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Posunout na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Posunout na předchozí řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "seřazení"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "Počáteční čas"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "Skrýt tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Skrýt tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Zobrazit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Zobrazit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Zjednodušit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Zjednodušit tagy"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Přesunout řádek nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "přesunout řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Přesunout řádek dolů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Zaměnit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Zamění dva zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "Zaměnit řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické načítání"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatizace..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Otevřít správce Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Změnit konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Změnit konec"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Změnit počátek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Změnit počátek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Posunout na aktuální snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "posunout na snímek"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Posunout časování..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:157
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Posune časování podle času či snímků"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:179
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Navázat konec na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Navázat konec na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:187
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Navázat na scénu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Navázat na scénu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Přichytnout na scénu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:250
|
|
#: ../src/command/time.cpp:251
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Přidat nástup a zakončení"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:263
|
|
#: ../src/command/time.cpp:264
|
|
#: ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Přidat nástup"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:274
|
|
#: ../src/command/time.cpp:275
|
|
#: ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Přidat zakončení"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:285
|
|
#: ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Prodloužit délku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:296
|
|
#: ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Prodloužit délku a posunout"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:307
|
|
#: ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Zkrátit délku"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:318
|
|
#: ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Zkrátit délku a posunout"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:329
|
|
#: ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Posunout počátek dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:340
|
|
#: ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Posunout počáteční čas dozadu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Navázat počátek na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Navázat počátek na video"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:354
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:366
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Následující řádek nebo slabika"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:378
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Předchozí řádek nebo slabika"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Posune titulky"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotovat přes Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotovat přes XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Výřez"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektorový výřez"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Zavřít audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Zavřít audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Otevřít audio..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Načíst audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Načte soubor s audiem"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formáty audia"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Načíst prázdné audio 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Načíst audio z &videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Načíst audio z videa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukového spektra"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Zobrazení zvukové vlny"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Uložit audio klip"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Přehrát aktuálně označené audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Přehrát označené audio"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Přehrát audio až do konce výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
|
|
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku na výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Přejít k výběru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Posun doleva"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Posunout zobrazení audia doleva"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Posun doprava"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Posunout zobrazení audia doprava"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Režim spektrálního analyzátoru"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Přepnout na karaoke režim"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bug Tracker..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Bug Tracker"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Témata nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "Datové soubory"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "&Fóra"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Fóra"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Otevře fóra Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC kanál"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "IRC kanál"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "Web Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Web Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Zavřít klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Uložit klíčové snímky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Odznačit vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Chybný výraz:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "Přeskočit komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Nahradit vše"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "Přeskakovat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti ASS skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Původní text:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Překlad:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Korektury/editace/sazba:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Časování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synchronizační bod:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualizoval(a):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Detaily aktualizace:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "Vzít z videa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n"
|
|
" i \\N"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Způsob zalamování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
#: ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Zpětná"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Kolize titulků:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "změna vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Zkopírován %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s již existuje.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Odkázáno na %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Odkázat na fonty do adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Neplatný cíl."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
#: ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Neplatné umístění souboru .zip."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Zvolte jméno archivu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "není"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno adresáře, bude použit implicitní název."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Neuložené změny"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Maximum + průměr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Nastavení testovacího videa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Šachovnicový podklad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Rozlišení videa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Snímková frekvence (fps):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Trvání (snímky):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107
|
|
#: ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480
|
|
#: ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazit hlavní panel"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikon na panelu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113
|
|
#: ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Maximální počet vratných kroků"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Seznamy nedávno použitých"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Najít/Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126
|
|
#: ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Omezit posun na kurzor"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Implicitně navazovat značky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí a následující"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Zobrazit neaktivní řádky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Předvolby zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Čas na pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Pozice videa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153
|
|
#: ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Meze sekund"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Styl zvukové vlny"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Popisy audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Výchozí přiblížení"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Výchozí šířka"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Výchozí výška"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Editační pole"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Přepisování v časových polích"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Adresář slovníků"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mřížka"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Povolit poli vystředění"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Zvýraznit viditelné titulky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Skrýt override symboly"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Zobrazení audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Barva přehrávacího kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Ohraničení počátku řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Ohraničení konce řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Ohraničení neaktivního řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Meze slabiky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Složené závorky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Lomítka a závorky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Lomené závorky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrické značky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Chybové pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Zalomení řádku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Barevná schémata audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252
|
|
#: ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Zvuková vlna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Titulkové pole"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Písmo běžné"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Pozadí běžné"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Písmo výběru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Pozadí výběru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Písmo kolizí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Pozadí ve snímku"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Pozadí komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Pozadí označeného komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Pozadí záhlaví"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Levý sloupec"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Ohraničení aktivní oblasti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463
|
|
#: ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Interval v sekundách"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467
|
|
#: ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Automaticky ukládat po každé změně"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Automatické zálohování"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Základní umístění"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Umístnění součástí"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Umístění automaticky načítaných"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatální chyba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Varování"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Tip"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Trace"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Trace level"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Podprůměrná (doporučeno)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorita vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Bez skriptů"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Lokální titulkové skripty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globální automaticky načítané skripty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Všechny skripty"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Znovunačtení při exportu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517
|
|
#: ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Načtení audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Přehrávání audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Typ vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Běžná kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Vyšší kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Nejvyšší kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Směšovač Avisynthu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Vnutit sample rate"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Zařízení portaudio"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "Zařízení OSS"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Zpoždění bufferu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Délka bufferu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Načtení videa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Načtení titulků"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Vnutit BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Ukecanost debug logu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Dekódovací vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Povolit nebezpečné posouvání"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
|
|
msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:674
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:699
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy na opravu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Jazyk kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Jazyk slovníku synonym"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "rozdělit"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:98
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:228
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "Naposledy otevřené"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:422
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cíl:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Časovač Kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styly"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "Pokus o interpolaci kanji."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n"
|
|
"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n"
|
|
"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n"
|
|
"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n"
|
|
"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n"
|
|
"Backspace: Odpojí poslední"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Přeskočit zdrojový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Přeskočit cílový řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "O řádek zpět"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "Přijmout řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:530
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zavřít (&C)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "Časování kanji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Svislý okraj"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jejda, Aegisub padnul!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A teď zavřeme Aegisub."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:348
|
|
#: ../src/main.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Chyba programu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Styl tohoto řádku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Číslo vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Trvání"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "přepnout tučné"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "přepnout kurzívu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtrhnout"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "přepnout podtržení"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Přeškrtnout"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "přepnout přeškrtnutí"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Základní barva"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundární barva"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Barva obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Barva stínu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
|
msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
msgstr "Potvrdí text (Enter)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Čas v h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Čas podle čísla snímku"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "upravit text"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Upravit čas"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "změna stylu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Změna postavy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Změna vrstvy"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Změna levého okraje"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Změna pravého okraje"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Změna svislého okraje"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Změna efektu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Změna komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "nastavit font"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "nastavit barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Shodují se"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "Neshodují se"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "Přesná shoda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Shoda regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "Postava"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Prohledat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Porovnat dialogy/komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "Dialogy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Zvolit výběr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "Přidat do výběru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "Vyjmout z výběru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Průnik s výběrem"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "Výběr nastaven na jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Do výběru byl přidán jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Z výběru byl odstraněn jeden řádek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze najít font '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Použito ve stylech:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Použito na řádcích:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Zpracování souboru\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Vyhledávání fontů\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hotovo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n"
|
|
"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "Proměnná"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "Konstanta:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "Zpětná transformace"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Vstupní snímková frekvence:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Výstupní:"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Ruším..."
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
|
msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Přesune kontolní body"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "čára"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Přidá čáru"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bikubická křivka"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Převést"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Vloží řídící bód"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Odebere řídící bod"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Kresba"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Vyhlazená kresba"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "smazat řídící bod"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Správce Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odeb&rat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Znovunačíst (&l)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zobrazit &Informace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Přidat skript Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Makro: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Filtr pro export: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkový počet načtených skriptů: %d\n"
|
|
"Počet načtených globálních skriptů: %d\n"
|
|
"Počet načtených lokálních skriptů: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Instalované skriptovací nástroje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informace o skriptu:\n"
|
|
"Název: %s\n"
|
|
"Popis: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Verze: %s\n"
|
|
"Umístění: %s\n"
|
|
"Stav: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funkce skriptu: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Načteno bez chyb"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Nepovedlo se načíst"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Kódování textu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export titulků"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Najít:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Update &Video"
|
|
msgstr "Aktualizovat video"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Všechny řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Zvolené řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Omezit na"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Najít další"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Nahradit další"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "Spojuji"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "vložit"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "smazat"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "spojit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Asociovat s typy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontální zoom"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikální zoom"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Možnosti importu textu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Oddělovač postav:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Začátek komentáře:"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:84
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Posun ve videu"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:95
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:99
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symboly"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinese BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské jazyky"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Východní Evropa"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Barevné spektrum"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "Barvy RGB"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "Barvy HSL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "Barvy HSV"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Režim spektra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odstín:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sytost:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Světlost:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n"
|
|
"Prosím zvolte jednu z možností:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Vzít z videa (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Vzít z videa (VFR)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexace"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Stopa %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být načtena:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Vybrat video stopu"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Vybrat audio stopu"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozlišení videa:\t%d x %d\n"
|
|
"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:168
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Konflikt rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Nahradit časové kódy?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:229
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "změnit rozlišení skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obrys"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Podtrhnout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "Přeškrtnout"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "Rámeček místo obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Jméno stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Zvolte základní barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Zvolte barvu stínu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
|
|
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundární"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Stín"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Obrys:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Stín:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Měřítko X%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Měřítko Y%:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Natočení:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Rozestup:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Text použitý v náhledu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Barva pozadí náhledu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Aktualizovat skript?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:204
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Načíst audio stopu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
|
|
msgstr "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "Export EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Exportovat do formátu EBU STL"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "TV standard"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Koncové časy se překrývají"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (arabština)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Kódování textu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Zarovnání překladu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Otevřít titulky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "Level-1 teletext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "Level-2 teletext"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Maximální délka řádku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Offset časového kódu:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Formátování textu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Časování"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Standard zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Načítám do RAM"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Seznam příloh"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "Rozbalit (&x)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Připojit &font"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Připojit &grafiku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Jméno přílohy"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "přiložit soubor písma"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "přiložit grafický soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "odebrat přílohu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Původní"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Překlad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Vložit originál"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Smazat řádky"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "Povolit náhled"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "V souboru již není co přeložit."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Žádné další řádky k překladu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Překladatelův pomocník"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "Grafická sazba"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Rozděluji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "Symetrický"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Změnit poměr stran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Offset okraje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Znovunačtení rozlišení"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:411
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:415
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Kontrola nových verzí"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Znovu připomenout za týden"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "Vložit (před)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Vložit (za)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Vložit před (čas z videa)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Vložit za (čas z videa)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "Spojit (koncentrovat)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Spojit (zachovat první)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Spojit (jako karaoke)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Naváže časování (posunem počátku)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Naváže časování (posunem konce)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "&Titulek"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Časo&vání"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "Automatizace"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "Zobra&zit"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Vlož&it řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Spojit řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Seřadit všechny řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Seřadit vybrané řádky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Navazovat titulky"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Nastavit zoom"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Přebít AR"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "Export jako..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:590:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Editační pole titulků"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
|
msgid "Select overlaps"
|
|
msgstr "Označit překryvy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
|
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
msgstr "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Vymazat informace o skriptu"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Přidat edgeblur"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy řádku"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Automatický nástup karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Vyčistit tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
|
|
msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Použít šablonu karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Použije karaoke efekty z šablon"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Šablona karaoke"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Více informací o použití se dočtete v nápovědě."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Odstranit tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "odstranit tagy"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Převést na plnou šířku"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce."
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Editor titulků"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy."
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit rozdělení"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny."
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Provést?"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Skript zkompletován"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. "
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Fatální chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Debug: "
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Trace: "
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Provádím"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Perl skript"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Ukládám změny"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Kapátko"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
#~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Neplatný cílový adresář."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dokončeno zapisování do %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "Příloha fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nenalezeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Nalezeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Zdrojový styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Výsledný styl"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Poslední hledané řetězce"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Cesty souborů"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Různé"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "sekundách."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Propojit odesílání časování"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Umístění slovníků:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Pozadí změny"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Font: "
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Hlavička"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Převzít časy z výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit časovou osu"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Pozadí změněného výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Text slabiky"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Klávesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Zvolit zkratku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Smazat zkratku"
|
|
|
|
#~ msgid "Default All"
|
|
#~ msgstr "Vše na výchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Uložit/načíst soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Restartovat Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Stiskněte klávesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby."
|
|
|
|
#~ msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Konflikt zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Horní okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Spodní okraj"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample resolution"
|
|
#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
#~ msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru."
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "původní"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "nahradit"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Zaměňovat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n"
|
|
#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n"
|
|
#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n"
|
|
#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varování"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto"
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr "styly?"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "změna stylu"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Mez:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor."
|
|
|
|
#~ msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka."
|
|
|
|
#~ msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
#~ msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte."
|
|
|
|
#~ msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
#~ msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)."
|
|
|
|
#~ msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl."
|
|
|
|
#~ msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí."
|
|
|
|
#~ msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!"
|
|
|
|
#~ msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
#~ msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat."
|
|
|
|
#~ msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu."
|
|
|
|
#~ msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace."
|
|
|
|
#~ msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později."
|
|
|
|
#~ msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší."
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Aktuální řádek: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Z videa"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "video"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Uložit titulky"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Přejít na..."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Přichytit začátek k videu"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Posunout titulky na snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Otevřít Správce stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Otevře Seznam příloh"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample"
|
|
#~ msgstr "Znovunačtení"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Seřadit podle časové osy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "&Automatizace"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Asociace..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů "
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Otevře okno logování"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Před pokračováním uložit?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Zavřít časové kódy?"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Open audio file"
|
|
#~ msgstr "Otevřít audio"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Další podporované typy"
|
|
|
|
#~ msgid "Save timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Uložit časový kód"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "Plné zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Chytré vložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Přejít na video"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Nastavit počátek na video"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Nastavit konec na video"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Posunout o aktuální čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Předchozí snímek videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Posun ve videu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Přehrávání videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Video přizoomovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Video odzoomovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audio - Následující řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio - Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přidat nástup"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "Načíst klíčové snímky"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Název fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Časový režim"
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "editace"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Zdvojit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "Zaměnit"
|
|
|
|
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky"
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Žádné audio k uložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "Exportuji PRS"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Reálný čas."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#~ msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
#~ msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."
|