forked from mia/Aegisub
6964 lines
177 KiB
Text
6964 lines
177 KiB
Text
# Aegisub 2.1.9
|
|
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
|
|
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
|
|
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 23:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi (Azpidatziak) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language: Euskara (Basque)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Esk"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Antzezlea"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Eragina"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Zutik"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:783
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Lerro Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
|
|
msgid "unsaved"
|
|
msgstr "gordegabe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s frames"
|
|
msgstr "%s frame"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "backward"
|
|
msgstr "atzera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "s+e"
|
|
msgstr "s+e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %d onward"
|
|
msgstr "%d aurrerapenetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "haut."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Aldatu Denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Aldatu denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
|
msgid "&Frames: "
|
|
msgstr "&Frame:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Aldatu framez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "For&ward"
|
|
msgstr "A&urrera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi "
|
|
"agertzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "A&tzera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi "
|
|
"agertzen badira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "&All rows"
|
|
msgstr "L&erro denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selected &rows"
|
|
msgstr "&Hautaturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
|
msgid "Selection &onward"
|
|
msgstr "Aurrera&nzko hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Eragina"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "Start a&nd End times"
|
|
msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&Start times only"
|
|
msgstr "H&asiera denborak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
|
msgid "&End times only"
|
|
msgstr "Ama&iera denborak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
|
msgid "Load from history"
|
|
msgstr "Gertatu historiatik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Zuzendu Estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro "
|
|
"ordeztuz."
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
|
|
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
|
msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
|
|
msgid "Commit splits"
|
|
msgstr "Aurkeztu bananketak"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko"
|
|
|
|
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
|
|
msgid "karaoke split"
|
|
msgstr "Karaoke banaketa"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: '%s', "
|
|
"akatsa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Agiri Guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
|
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
|
msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "kokapena"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
|
|
msgid "Updating font cache\n"
|
|
msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line over maximum length: %s"
|
|
msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Bideo Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Agiri izena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FS-ko:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Bereizmena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d frames (%s)"
|
|
msgstr "%d frame (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekodeatzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
|
|
#: ../src/preferences.cpp:579
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Ezarri estiloei"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
|
|
msgid "Select all styles"
|
|
msgstr "Hautatu estilo guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ezer ez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Deselect all styles"
|
|
msgstr "Ezhautatu estilo guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
|
|
#: ../src/preferences.cpp:165
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Affect &selection only"
|
|
msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Sarrera/Aterapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid "Add lead &in:"
|
|
msgstr "Gehitu &sarrera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
|
msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
|
msgid "Add lead &out:"
|
|
msgstr "Gehitu &aterapena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
|
msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
|
msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Gaitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
|
msgid "Max gap:"
|
|
msgstr "Geh hutsartea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
|
|
"segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
|
|
msgid "Max overlap:"
|
|
msgstr "Geh gainjarpena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, "
|
|
"segundumilaenetan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
|
"extend or shrink the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, "
|
|
"bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen "
|
|
"lerroaren amaiera denbora luzatuko du."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Bias: Hasiera <- "
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Giltzaframe zehazpena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Gaitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea "
|
|
"bada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Muga aurretiko hasiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Muga ondorengo hasiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Muga aurretiko amaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Muga ondorengo amaiera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
|
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia "
|
|
"giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Eskript baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "denborapen prozesapena"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Choose which track to read:"
|
|
msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
|
|
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
|
msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska azterketa"
|
|
|
|
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Estilo Laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Oraingo lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Estilo eskuragarriak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Ezarri estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teklak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Onartu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Aurreko aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Play video"
|
|
msgstr "Irakurri bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play audio"
|
|
msgstr "Irakurri audioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
|
msgid "Click on list"
|
|
msgstr "Klikatu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Hautatu estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
msgid "&Seek video to line start time"
|
|
msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
|
|
msgid "Play &Audio"
|
|
msgstr "Irakurri A&udioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
|
|
msgid "Play &Video"
|
|
msgstr "Irakurri &Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "estilo laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
|
|
msgid "karaoke timing"
|
|
msgstr "Karaoke denborapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Jauzi hona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Framea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Denbora:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
|
|
msgid "Move style up"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa gora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
|
|
msgid "Move style down"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa behera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Move style to top"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa goren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
|
|
msgid "Move style to bottom"
|
|
msgstr "Mugitu estiloa beheren"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
|
msgid "Sort styles alphabetically"
|
|
msgstr "Antolatu estiloak A-->Z"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Be&rria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "E&ditatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Copy (%d)"
|
|
msgstr "%s - Kopiatu (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
|
msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Estilo Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
|
|
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
|
msgstr "Kopiatu &uneko eskriptera ->"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Biltegiratu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
|
msgid "&Import from script..."
|
|
msgstr "&Inportatu eskriptetik..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
|
|
msgid "<- Copy to &storage"
|
|
msgstr "<- K&opiatu biltegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Oraingo eskripta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Biltegi izen berria:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Katalogo sarrera berria:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Katalogo izen gatazka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. "
|
|
"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n"
|
|
"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Hizki baliogabeak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Baieztatu ezabapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
|
|
msgid "Style name collision."
|
|
msgstr "Estilo izen talka."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
|
|
msgid "Style name collision"
|
|
msgstr "Estilo izen talka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "estilo kopiatzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "estilo azterketa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "estilo ezabapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Inportatu Estikoak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "estilo inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Antolatu estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "estilo mugitzea"
|
|
|
|
#: ../src/auto4_base.h:311
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Itxi Denbora-kode Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:63
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Orain irekita dagoen denbora-kode agiria isten du"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:79
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
|
|
msgid "Open Timecodes File"
|
|
msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:81
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:98
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
|
|
msgid "Save Timecodes File"
|
|
msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/timecode.cpp:100
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "VFR denbora-kode v2 agiria gordetzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/command.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
|
msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:91
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Zinematik (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:92
|
|
msgid "Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Zinematik (2.35)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:93
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Bideoa 2.35 ikuspegi mailara behartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:110
|
|
msgid "C&ustom..."
|
|
msgstr "&Egilea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:111
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:112
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Bideoa norbere ikuspegi mailara behartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu ikuspegi maila:\n"
|
|
" hamarren eran (adib. 2.35)\n"
|
|
" zati eran (adib. 16:9)\n"
|
|
" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:122
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Sartu ikuspegi maila"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:170
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Berezkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Berezkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:172
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Utzi bideoa jatorrizko ikuspegi mailan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:189
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Ikusleiho-&osoa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:190
|
|
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:191
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra behartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:208
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Ikusleiho-zabala (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:209
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:210
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Bideo 16:9 ikuspegi mailara behartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:227
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "It&xi Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:228
|
|
msgid "Close Video"
|
|
msgstr "Itxi Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:229
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Orain irekita dagoen bideoa isten du"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:254
|
|
msgid "&Detach Video"
|
|
msgstr "Ba&nandu Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:255
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Banandu Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:256
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
|
|
msgstr "Banandu bideoa, beste leiho batean erakutsiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:274
|
|
msgid "Show &Video Details"
|
|
msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:275
|
|
msgid "Show Video Details"
|
|
msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:276
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
|
|
msgid "Toggle video slider focus"
|
|
msgstr "Aldatu bideo irriskari fokua"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:289
|
|
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
|
|
msgstr "Aldatu fokua bideo irriskariaren eta beste gauzen artean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia Gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:308
|
|
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
|
msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
|
|
msgid "Next Frame"
|
|
msgstr "Hurrengo Framea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:338
|
|
msgid "Seek to the next frame"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengo framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
|
|
msgid "Next Boundary"
|
|
msgstr "Hurrengo Muga"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:350
|
|
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi mugan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
|
|
msgid "Next Keyframe"
|
|
msgstr "Hurrengo Giltzaframea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:380
|
|
msgid "Seek to the next keyframe"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
|
|
#: ../src/command/video.cpp:395
|
|
msgid "Fast jump forward"
|
|
msgstr "Jauzi azkarra aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
|
|
msgid "Previous Frame"
|
|
msgstr "Aurreko Framea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:409
|
|
msgid "Seek to the previous frame"
|
|
msgstr "Bilatu aurreko framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
|
|
msgid "Previous Boundary"
|
|
msgstr "Aurreko Muga"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:421
|
|
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
|
|
msgstr "Bilatu aurreko azpidatzi mugan"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
|
|
msgid "Previous Keyframe"
|
|
msgstr "Aurreko Giltzaframea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:451
|
|
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
|
msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
|
|
#: ../src/command/video.cpp:475
|
|
msgid "Fast jump backwards"
|
|
msgstr "Jauzi azkarra atzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Gorde PNG argazkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
|
"the video's directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren "
|
|
"zuzenbidean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:546
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Jauzi hona..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:548
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Jauzi framera edo denborara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:562
|
|
msgid "Jump Video to &End"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:563
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:564
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko amaiera framera "
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:576
|
|
msgid "Jump Video to &Start"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:577
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:578
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Jauzi bideoa uneko azpidatziko hasiera framera "
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:590
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Ireki Bideoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:591
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Ireki Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:592
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Bideo agiri bat irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Bideo Heuskarriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:598
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Ireki bideo agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:609
|
|
msgid "&Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..."
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:610
|
|
msgid "Use Dummy Video"
|
|
msgstr "Erabili Irudizko Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:611
|
|
msgid "Opens a video clip with solid color"
|
|
msgstr "Bideo klip bat irekitzen du margo solidoarekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
|
|
#: ../src/command/video.cpp:626
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Aldatu bideoaren berez-irriskatzea"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:643
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
|
|
msgid "Play line"
|
|
msgstr "Irakurri lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:655
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Irakurri uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:665
|
|
msgid "Show &Overscan Mask"
|
|
msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:666
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu "
|
|
"ditzakeen eremuak adieraziz"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:684
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "%&100"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:685
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "%100"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:686
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma %100-ean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
|
|
msgid "Stop video"
|
|
msgstr "Gelditu bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:705
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Gelditu bideo irakurketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:716
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "%&200"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:717
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "%200"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:718
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma %200-ean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:735
|
|
msgid "&50%"
|
|
msgstr "%&50"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:736
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "%50"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:737
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Ezarri zooma %50-ean"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma Gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:755
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Handitu bideo zooma"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Gutxitu"
|
|
|
|
#: ../src/command/video.cpp:767
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Gutxitu bideo zooma"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:80
|
|
msgid "Find and R&eplace..."
|
|
msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:81
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Bilatu eta Ordeztu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:82
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:93
|
|
msgid "&Copy Lines"
|
|
msgstr "&Kopiatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:94
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopiatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:95
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopiatu azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:116
|
|
msgid "Cu&t Lines"
|
|
msgstr "&Ebaki Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:117
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Ebaki Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:118
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Ebaki azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:132
|
|
msgid "De&lete Lines"
|
|
msgstr "E&zabatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:133
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Ezabatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:134
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:190
|
|
msgid "duplicate lines"
|
|
msgstr "bikoiztu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:198
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Bikoiztu Le&rroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:199
|
|
msgid "Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Bikoiztu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:200
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:211
|
|
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:212
|
|
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:213
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:268
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke &Bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:269
|
|
msgid "As Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke Bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:270
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, karaoke bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:273
|
|
msgid "join as karaoke"
|
|
msgstr "Batu karaoke bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:281
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Kateadura"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:282
|
|
msgid "Concatenate"
|
|
msgstr "Kateadura"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:283
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, idazkiak elkarrekin kateduratuz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
|
|
msgid "join lines"
|
|
msgstr "batu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:294
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "&Heutsi Lehenari"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:295
|
|
msgid "Keep First"
|
|
msgstr "Heutsi Lehenari"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lehenaren idazkiari heutsiz "
|
|
"eta gainontzekoa baztertuz"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:307
|
|
msgid "&Paste Lines"
|
|
msgstr "&Itsatsi Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:308
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Itsatsi Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:309
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Itsatsi azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:333
|
|
msgid "Paste Lines &Over..."
|
|
msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..."
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
|
msgid "Paste Lines Over"
|
|
msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
|
msgid "Recom&bine Lines"
|
|
msgstr "Bir&nahastu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Birnahastu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Birnahastu azpidatziak banantzen edo batzen direnean"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Banandu Lerroak (karaokea)"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:371
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaoke denborapena erabiltzen du lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:381
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Azken egintza berregin"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:386
|
|
msgid "Nothing to &redo"
|
|
msgstr "Ezer ez be&rregiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Berregin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ezer ez berregiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Berregin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:407
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Azken ekintza desegin"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:412
|
|
msgid "Nothing to &undo"
|
|
msgstr "Ezer ez &desegiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desegin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:417
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ezer ez desegiteko"
|
|
|
|
#: ../src/command/edit.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desegin %s"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:119
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Azkenak"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
|
|
msgid "Open recent audio"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko audio agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
|
|
msgid "Open recent keyframes"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
|
|
msgid "Open recent subtitles"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
|
|
msgid "Open recent timecodes"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:64
|
|
msgid "Open recent video"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/recent.cpp:120
|
|
msgid "Open recent videos"
|
|
msgstr "Ireki berrikiko bideoak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
|
|
msgid "A&ttachments..."
|
|
msgstr "Eran&spenak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Eranspenak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Ireki eranspen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Bilatu &Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Bilatu Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Bilatu azken hitzarekin bat datorren hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren &Ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
|
|
msgid "After Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren Ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "lerro txertapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Oraingoaren Ondoren, Bideo Denboran"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren ondoren, bideo denboratik hasiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren &Aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
|
|
msgid "Before Current"
|
|
msgstr "Oraingoaren Aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Lerro bat txertatzen du oraingoaren aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Oraingoaren Aurretik, Bideo Denboran"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Lerro bat txeratatzen du unekoaren aurretik, bideo denboratik hasiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Azpidatzi Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
|
|
msgid "New Subtitles"
|
|
msgstr "Azpidatzi Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Azpidatzi berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ireki Azpidatzia..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Ireki Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Azpidatzi agiria irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
|
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
|
msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizkikodearekin..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
|
|
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
|
msgstr "Ireki Azpidatzia Hizkikodearekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Azpidatzi agiria hizkikode jakin batekin irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Hautatu hizki-kodea:"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Hizkikodea"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
|
|
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
|
msgstr "Ireki Azpidatziak &Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
|
|
msgid "Open Subtitles from Video"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzia bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
|
|
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
|
|
msgstr "Azpidatzia irekitzen du uneko bideo agiritik"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "E&zaugarriak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Ireki eskript ezaugarri leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Gorde azpidatzi agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Gorde Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
|
msgid "Save Subtitles"
|
|
msgstr "Gorde Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
|
|
msgid "Save Subtitles &as..."
|
|
msgstr "G&orde Azpidatzia honela..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
|
|
msgid "Save Subtitles as"
|
|
msgstr "Gorde Azpidatzia honela"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Azpidatziak beste izen batekin gordetzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Ha&utatu Denak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
|
|
msgid "Selects all dialogue lines"
|
|
msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
|
|
msgid "Select Visible"
|
|
msgstr "Hautatu Ikusgarri"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
|
|
msgid "Spell &Checker..."
|
|
msgstr "&Idaz Egiaztapena..."
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Idaz Egiaztatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:73
|
|
msgid "ASSDraw3..."
|
|
msgstr "ASSDraw3..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:74
|
|
msgid "ASSDraw3"
|
|
msgstr "ASSDraw3"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
|
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
|
msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:85
|
|
msgid "&Export Subtitles..."
|
|
msgstr "&Esportatu Azpidatzia..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:86
|
|
msgid "Export Subtitles"
|
|
msgstr "Esportatu Azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
|
|
msgstr "Azpidatzien kopia bat gordetzen du prozesapena ezarrita"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Hizki Bi<zailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Hizki Biltzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:101
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Ireki hizki biltzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:112
|
|
msgid "S&elect Lines..."
|
|
msgstr "&Hautatu Lerroak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:113
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Hautatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:114
|
|
msgid "Selects lines based on defined criteria"
|
|
msgstr "Lerroak adierazitako irizpide bati jarraituz hautatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
|
msgid "&Resample Resolution..."
|
|
msgstr "&Birlagindu Bereizmena..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample Resolution"
|
|
msgstr "Berlaginketa Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:127
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:141
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Estilo &Laguntzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:143
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Ireki estilo laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
|
|
msgid "&Accept changes"
|
|
msgstr "&Onartu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
|
|
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
|
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
|
|
msgid "&Preview changes"
|
|
msgstr "A&urreko aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
|
|
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
|
msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:185
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Estilo &Kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:187
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Ireki estilo kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:198
|
|
msgid "&Kanji Timer..."
|
|
msgstr "&Kanji Denboragailua..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Denboragailua"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:200
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Ireki Kanji denboragailua"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:211
|
|
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozesapen-ondorengo bat ekiten du denboratzeko sarrerak, amaierak, "
|
|
"agerraldi denborapena eta etab"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:224
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..."
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Itzulpen Laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:226
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:274
|
|
msgid "&Next Line"
|
|
msgstr "&Hurrengo Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
|
|
#: ../src/command/time.cpp:365
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Hurrengo Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:276
|
|
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:286
|
|
msgid "&Previous Line"
|
|
msgstr "A&urreko Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
|
|
#: ../src/command/time.cpp:377
|
|
msgid "Previous Line"
|
|
msgstr "Aurreko Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:288
|
|
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
|
msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:299
|
|
msgid "&Insert Original"
|
|
msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:300
|
|
msgid "Insert Original"
|
|
msgstr "Txertatu Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/tool.cpp:301
|
|
msgid "Insert the untranslated text"
|
|
msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:72
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:73
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:85
|
|
msgid "&Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:86
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:87
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa eta azpidatziak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:107
|
|
msgid "&Full view"
|
|
msgstr "&Ikuspegi osoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:108
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Ikuspegi osoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:109
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta azpidatziak"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:129
|
|
msgid "S&ubs Only View"
|
|
msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:130
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:131
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Erakutsi azpidatziak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:147
|
|
msgid "&Video+Subs View"
|
|
msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:148
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:149
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatziak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:169
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:170
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:171
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Irten aplikaziotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:182
|
|
msgid "&Language..."
|
|
msgstr "&Hizkuntza..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:183
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:184
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:209
|
|
msgid "&Log window"
|
|
msgstr "&Ohar leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
|
|
msgid "Log window"
|
|
msgstr "O&har leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:211
|
|
msgid "View the event log"
|
|
msgstr "Ikusi gertaera oharra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:222
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Leiho &Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:223
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Leiho Berria"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:224
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:235
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "A&ukerak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:237
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Itxuratu Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
|
|
#: ../src/command/app.cpp:253
|
|
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
|
msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:269
|
|
msgid "Toggle the main toolbar"
|
|
msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:274
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:275
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi Tresnabarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:291
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..."
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:292
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/app.cpp:293
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:61
|
|
msgid "Move to the next subtitle line"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:73
|
|
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:97
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
|
|
msgid "&Actor Name"
|
|
msgstr "&Antzezle Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
|
|
msgid "Actor Name"
|
|
msgstr "Antzezle Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:109
|
|
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "antolatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:130
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
|
|
msgid "&Effect"
|
|
msgstr "&Eragina"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:143
|
|
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:156
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
|
|
msgid "&End Time"
|
|
msgstr "Amaiera &Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Amaiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:169
|
|
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:182
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
|
|
msgid "&Layer"
|
|
msgstr "&Geruza"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
|
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:208
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
|
|
msgid "&Start Time"
|
|
msgstr "&Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:221
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:234
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
|
|
msgid "St&yle Name"
|
|
msgstr "Estilo &Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Estilo Izena"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:247
|
|
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:260
|
|
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
|
msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
|
msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:273
|
|
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
|
msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:283
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
|
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:284
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
|
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:285
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
|
msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:297
|
|
msgid "&Hide Tags"
|
|
msgstr "E&zkutatu Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:298
|
|
msgid "Hide Tags"
|
|
msgstr "Ezkutatu Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:299
|
|
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:315
|
|
msgid "Sh&ow Tags"
|
|
msgstr "Erakutsi Eti&ketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:316
|
|
msgid "Show Tags"
|
|
msgstr "Erakutsi Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:317
|
|
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
|
msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:333
|
|
msgid "S&implify Tags"
|
|
msgstr "Etiketa A&rruntak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:334
|
|
msgid "Simplify Tags"
|
|
msgstr "Etiketa Arruntak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
|
|
msgid "Move line up"
|
|
msgstr "Mugitu lerroa gora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:373
|
|
msgid "Move the selected lines up one row"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
|
|
msgid "move lines"
|
|
msgstr "mugitu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
|
|
msgid "Move line down"
|
|
msgstr "Mugitu lerroa behera"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:391
|
|
msgid "Move the selected lines down one row"
|
|
msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Trukatu Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:409
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Hautaturiko bi lerro trukatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/grid.cpp:424
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "trukatu lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:61
|
|
msgid "&Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:62
|
|
msgid "Reload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:63
|
|
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze "
|
|
"agiritegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:74
|
|
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:75
|
|
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:76
|
|
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
|
msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Berezgaitasuna..."
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
|
|
#: ../src/preferences.cpp:479
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Berezgaitasuna"
|
|
|
|
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:98
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Aldatu &Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:99
|
|
msgid "Change End"
|
|
msgstr "Aldatu Amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:100
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpdidatzien denbora aldatzen du amaiera denborak hurrengoaren hasiera "
|
|
"denboran hasiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:112
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Aldatu &Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:113
|
|
msgid "Change Start"
|
|
msgstr "Aldatu Hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:114
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpidatzien denborak aldatzen ditu hasiera denborak aurrekoaren amaiera "
|
|
"denboran hasten direlarik."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:127
|
|
msgid "Shift to &Current Frame"
|
|
msgstr "Aldatu &Uneko Framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:128
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Aldatu Uneko Framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:129
|
|
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
|
msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa uneko framean hasten delarik"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:147
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "aldatu framera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:155
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Aldatu Denborak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:157
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
|
|
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "denboraketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:185
|
|
msgid "Snap &End to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:186
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:187
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera uneko bideo framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:197
|
|
msgid "Snap to S&cene"
|
|
msgstr "Zehaztu A&gerraldira"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:198
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Zehaztu Agerraldira"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean uneko bideo framearen "
|
|
"inguruan"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:244
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "zehaztu agerraldira"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
|
|
#: ../src/command/time.cpp:252
|
|
msgid "Add lead in and out"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
|
|
#: ../src/command/time.cpp:265
|
|
msgid "Add lead in"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
|
|
#: ../src/command/time.cpp:276
|
|
msgid "Add lead out"
|
|
msgstr "Gehitu aterapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
|
|
msgid "Increase length"
|
|
msgstr "Handitu luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:287
|
|
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
|
|
msgid "Increase length and shift"
|
|
msgstr "Handitu luzera eta aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
|
|
msgid "Decrease length"
|
|
msgstr "Gutxitu luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:309
|
|
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
|
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
|
|
msgid "Decrease length and shift"
|
|
msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
|
msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
|
|
msgid "Shift start time forward"
|
|
msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:331
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
|
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
|
|
msgid "Shift start time backward"
|
|
msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:342
|
|
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
|
msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:352
|
|
msgid "Snap &Start to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:353
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:354
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera uneko bideo framean"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:366
|
|
msgid "Next line or syllable"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/time.cpp:378
|
|
msgid "Previous line or syllable"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
|
msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastatu"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
|
msgid "Drag subtitles"
|
|
msgstr "Arrastatu azpidatziak"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Itzulikatu Z"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
|
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Itzulikatu XY"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
|
msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Neurritu"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
|
msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klipa"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
|
msgstr "Kllipatu azpidatziak laukiluze batera"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Bektore Klipa"
|
|
|
|
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
|
msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "It&xi Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:78
|
|
msgid "Close Audio"
|
|
msgstr "Itxi Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:79
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Oraingo irekita dagoen audio agiria isten du"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:90
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Ireki Audio Agiria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
|
|
msgid "Open Audio File"
|
|
msgstr "Ireki Audio Agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:92
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Audio agiria irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:97
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Audio Heuskarriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
|
|
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
|
msgstr "Ireki 2h30 Blank Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:119
|
|
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ireki 150 minutuko audio klip hutsa, garbiketarako"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
|
|
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
|
msgstr "Ireki 2h30 Noise Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:137
|
|
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
|
msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio klipa, garbiketarako "
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Ireki Audioa &Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
|
msgid "Open Audio from Video"
|
|
msgstr "Ireki Audioa Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:155
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Audioa irekitzen du uneko bideo agiritik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:177
|
|
msgid "&Spectrum Display"
|
|
msgstr "&Argilitza Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:178
|
|
msgid "Spectrum Display"
|
|
msgstr "Argilitza Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:179
|
|
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:195
|
|
msgid "&Waveform Display"
|
|
msgstr "&Uhinera Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:196
|
|
msgid "Waveform Display"
|
|
msgstr "Uhinera Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:197
|
|
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
|
msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Sortu audio klipa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:214
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Sortu hautaturiko lerroaren audio klip bat "
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Gode audio klipa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
|
|
msgid "Play current audio selection"
|
|
msgstr "Irakurri uneko audio hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:236
|
|
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri uneko audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
|
|
msgid "Play audio selection"
|
|
msgstr "Irakurri audio hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:249
|
|
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
|
msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
|
|
msgid "Play audio selection or stop"
|
|
msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:262
|
|
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
|
|
msgstr "Irakurri hautapena edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Gelditu irakurketa"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:296
|
|
msgid "Play 500 ms before selection"
|
|
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
|
msgid "Play 500 ms after selection"
|
|
msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:324
|
|
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
|
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
|
msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:354
|
|
msgid "Play from selection start to end of file"
|
|
msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Aurkeztu"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:368
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
|
msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
|
|
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
|
msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
|
"the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo "
|
|
"lerroaren denborak berezkoetan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
|
|
msgid "Commit and move to next line"
|
|
msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:403
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo "
|
|
"lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
|
|
msgid "Commit and stay on current line"
|
|
msgstr "Aurkeztu eta gelditu uneko lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:420
|
|
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo "
|
|
"lerroan"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:433
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Joan hautapenera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Irriskaria Ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
|
msgid "Scroll the audio display left"
|
|
msgstr "Irriskatu audio erakuspena ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Irriskaria Eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:458
|
|
msgid "Scroll the audio display right"
|
|
msgstr "Irriskatu audio erakuspena eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:474
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Berez irriskatu audio erakuspenak hautaturiko lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:491
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:508
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezpenean"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Argilitza aztergailu modua"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:542
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irriskariak"
|
|
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
|
|
#: ../src/command/audio.cpp:559
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Aldatu karaoke modua"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:61
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Akats Aztarnaria..."
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:62
|
|
msgid "Bug Tracker"
|
|
msgstr "Akats Aztarnaria"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:63
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak "
|
|
"eskatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:83
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Eskuliburua"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:84
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Eskuliburua"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:85
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Laguntza gaiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:96
|
|
msgid "All Fil&es"
|
|
msgstr "Agiri &Guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:98
|
|
msgid "Resource files"
|
|
msgstr "Baliabide agiriak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:109
|
|
msgid "&Forums"
|
|
msgstr "E&ztabaidaguneak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:110
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Eztabaidaguneak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:111
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:122
|
|
msgid "&IRC Channel"
|
|
msgstr "&IRC Bidea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:123
|
|
msgid "IRC Channel"
|
|
msgstr "IRC Bidea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:124
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:134
|
|
msgid "&Visual Typesetting"
|
|
msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:135
|
|
msgid "Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ikus Idaz-ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:136
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
|
msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:146
|
|
msgid "&Website"
|
|
msgstr "&Webgunea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:147
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webgunea"
|
|
|
|
#: ../src/command/help.cpp:148
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Itxi Giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Ireki Giltzaframeak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
|
|
msgid "Open Keyframes"
|
|
msgstr "Ireki Giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Giltzaframe zerrenda agiria irekitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
|
|
msgid "Open keyframes file"
|
|
msgstr "Ireki giltzaframe agiria"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Gorde Giltzaframeak..."
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
|
|
msgid "Save Keyframes"
|
|
msgstr "Gorde Giltzaframeak"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Oraingo giltzaframe zerrenda gordetzen du"
|
|
|
|
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
|
|
msgid "Save keyframes file"
|
|
msgstr "Gorde Giltzaframe agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Ez &Hautatu Ezer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Hitz okerra:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ordeztu honekin:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
|
|
msgid "&Skip Comments"
|
|
msgstr "&Jauzi Aipamenak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Ordeztu &denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ezikusi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
|
|
msgid "Ignore a&ll"
|
|
msgstr "E&zikusi denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Add to &dictionary"
|
|
msgstr "Gehitu &hiztegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Idaz egiaztapena osatuta."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
|
|
msgid "spell check replace"
|
|
msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:83
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:229
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:264
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
|
|
msgid "Font Face"
|
|
msgstr "Hizki Aldea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences_base.cpp:272
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Hizki Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Eskript Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Eskripta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Jatorrizko eskripta:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Itzulpena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Edizioa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Aldiberetze puntua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Eguneratzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Eguneraketa xehetasunak:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
|
|
msgid "From &video"
|
|
msgstr "&Bideotik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Ingurapen Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Alderantziz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Talka:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau "
|
|
"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "ezaugarri aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
|
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
|
msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopiatuta %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
|
msgstr "* Sisloturatuta %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
|
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu "
|
|
"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Egiaztatu hizki eskuragarritasuna"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopiatu hizkiak agiritegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
|
|
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
|
msgstr "Kopiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Kopiatu hizkiak zipaturiko agirira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
|
|
msgid "Symlink fonts to folder"
|
|
msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Helmuga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bilatu..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Hasi!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Helmuga baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Hautatu agiriaren agirizena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ezer Ez Gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
|
"if it doesn't exist."
|
|
msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
|
"folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen "
|
|
"bada, berezko izen bat erabiliko da."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere "
|
|
"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:299
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketak?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Gordegabeko aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
|
msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:706
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Des)Gertatu agiriak?"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:775
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: ../src/frame_main.cpp:777
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Gehinez"
|
|
|
|
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
|
|
msgid "Maximum + Average"
|
|
msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Irudizko bideo aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
|
|
msgid "Checkerboard &pattern"
|
|
msgstr "Hautalauki &eredua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Bideo bereizmena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Margoa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Frame neurria (fs-ko):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Iraupena (frame):"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Emaitz iraupena: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
|
|
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:109
|
|
msgid "Check for updates on startup"
|
|
msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:110
|
|
msgid "Show main toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:112
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Betik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:115
|
|
msgid "Automatically load linked files"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:116
|
|
msgid "Undo Levels"
|
|
msgstr "Desegin Mailak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:118
|
|
msgid "Recently Used Lists"
|
|
msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Agiriak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:120
|
|
msgid "Find/Replace"
|
|
msgstr "Bilatu/Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audioa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:128
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:129
|
|
msgid "Lock scroll on cursor"
|
|
msgstr "Lotu irriskaria kurtsorean"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:130
|
|
msgid "Snap markers by default"
|
|
msgstr "Zehaztu markatzaileak berez"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:131
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Berez-fokutu sagu gainean"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:132
|
|
msgid "Play audio when stepping in video"
|
|
msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:133
|
|
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
|
msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:134
|
|
msgid "Default timing length (ms)"
|
|
msgstr "Berezko denbora luzera (sm)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:135
|
|
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
|
msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:136
|
|
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
|
msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:138
|
|
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
|
msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:139
|
|
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
|
msgstr "Lerro muga loditasuna (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:140
|
|
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
|
msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ez erakutsi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show previous and next"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:142
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Erakutsi denak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:144
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:146
|
|
msgid "Include commented inactive lines"
|
|
msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:148
|
|
msgid "Display Visual Options"
|
|
msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:149
|
|
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
|
msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:150
|
|
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
|
msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:151
|
|
msgid "Cursor time"
|
|
msgstr "Kurtsore denbora"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:152
|
|
msgid "Video position"
|
|
msgstr "Bideo kokapena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
|
|
msgid "Seconds boundaries"
|
|
msgstr "Bigarren mugak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:155
|
|
msgid "Waveform Style"
|
|
msgstr "Uhinera Estiloa:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:157
|
|
msgid "Audio labels"
|
|
msgstr "Audio etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:166
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Erakutsi giltzaframeak irriskarian"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:168
|
|
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
|
msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:170
|
|
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
|
msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:172
|
|
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:177
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Berezko Zooma:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:179
|
|
msgid "Fast jump step in frames"
|
|
msgstr "Jauzi azkarra frametan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:183
|
|
msgid "Screenshot save path"
|
|
msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:185
|
|
msgid "Script Resolution"
|
|
msgstr "Birlagindu Bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:186
|
|
msgid "Use resolution of first video opened"
|
|
msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:189
|
|
msgid "Default width"
|
|
msgstr "Berezko zabalera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:191
|
|
msgid "Default height"
|
|
msgstr "Berezko garaiera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:195
|
|
msgid "Match video resolution on open"
|
|
msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:201
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:202
|
|
msgid "Edit Box"
|
|
msgstr "Edizio Kutxa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:203
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Gaitu aholku deiak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Overwrite in time boxes"
|
|
msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:207
|
|
msgid "Dictionaries path"
|
|
msgstr "Hiztegien helburua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:210
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Saretxoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:211
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:212
|
|
msgid "Highlight visible subtitles"
|
|
msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Hide overrides symbol"
|
|
msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Margoak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Audio Display"
|
|
msgstr "Audio Erakuspena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:228
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Irakurketa kurtsorea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:229
|
|
msgid "Line boundary start"
|
|
msgstr "Lerro muga hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:230
|
|
msgid "Line boundary end"
|
|
msgstr "Lerro muga amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:231
|
|
msgid "Line boundary inactive line"
|
|
msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:232
|
|
msgid "Syllable boundaries"
|
|
msgstr "Hizki mugak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:235
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Joskera Nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:237
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Kizkiak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:238
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barrak eta Hitzarteak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:240
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:242
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Akats Barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:243
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Lerro Haustea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:244
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke Ereduak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:250
|
|
msgid "Audio Color Schemes"
|
|
msgstr "Audio Margo Eskemak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:253
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:255
|
|
msgid "Subtitle Grid"
|
|
msgstr "Azpidatzi Saretxoa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:256
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Gain estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:257
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Barren estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:258
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Hautapen gaina"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:259
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Hautapen barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:260
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Talka gaina"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:261
|
|
msgid "In frame background"
|
|
msgstr "Frame barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:262
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Aipamen barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:263
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Hautaturiko aipamen barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:264
|
|
msgid "Header background"
|
|
msgstr "Idazburu barrena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:265
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Ezker Zutabea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:266
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Eragin Lerroaren Hertza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:267
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:382
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Lasterteklak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:461
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Babeskopia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:462
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:466
|
|
msgid "Interval in seconds"
|
|
msgstr "Aldia segundutan"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
|
|
#: ../src/preferences.cpp:530
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:468
|
|
msgid "Autosave after every change"
|
|
msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:470
|
|
msgid "Automatic Backup"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:482
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Ohinarri helburua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:483
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Barneratu helburua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:484
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Berez-gertatze helburua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Gaitza"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Kontuz"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Iradokizuna"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Garbiketa"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:486
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Jarraipena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:488
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Jarraipen maila:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:490
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Apalena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:492
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Hari lehentasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Eskriptik ez"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Eskript berezgertatze orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:494
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Eskript denak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:496
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:503
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
|
"these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu "
|
|
"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Aditua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:520
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Audio hornitzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:523
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audio irakurgailua:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:525
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Katxea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:526
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Diska Gogorra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:528
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Katxe mota:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:531
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Agiri izena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Regular quality"
|
|
msgstr "Ontasun arrunta"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Better quality"
|
|
msgstr "Ontasun hobea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "High quality"
|
|
msgstr "Ontasun handia"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:535
|
|
msgid "Insane quality"
|
|
msgstr "Ontasun txarra"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:537
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Ontasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:539
|
|
msgid "Cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:545
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth behera-nahastzailea"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:546
|
|
msgid "Force sample rate"
|
|
msgstr "Behartu lagin neurria"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ezikusi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:552
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:554
|
|
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
|
msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:556
|
|
msgid "Always index all audio tracks"
|
|
msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:561
|
|
msgid "Portaudio device"
|
|
msgstr "Portaudio gailua:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:566
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "OSS Gailua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:571
|
|
msgid "Buffer latency"
|
|
msgstr "Buffer atzerapena"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:572
|
|
msgid "Buffer length"
|
|
msgstr "Buffer luzera"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:583
|
|
msgid "Video provider"
|
|
msgstr "Bideo hornitzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:586
|
|
msgid "Subtitles provider"
|
|
msgstr "Azpidatzi hornitzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:589
|
|
msgid "Force BT.601"
|
|
msgstr "Behartu BT.601"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:593
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:595
|
|
msgid "Avisynth memory limit"
|
|
msgstr "Avisynth oroimen muga"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:603
|
|
msgid "Debug log verbosity"
|
|
msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:605
|
|
msgid "Decoding threads"
|
|
msgstr "Dekodeaketa hariak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:606
|
|
msgid "Enable unsafe seeking"
|
|
msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak "
|
|
"ezeztatuko dira."
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:652
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Leheneratu berezkoetara?"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:674
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/preferences.cpp:699
|
|
msgid "&Restore Defaults"
|
|
msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Thesaurus iradokizunik ez"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Thesaurus hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Ezgaitu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "banandu"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:98
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:228
|
|
msgid "&Recent"
|
|
msgstr "Az&kenak"
|
|
|
|
#: ../src/menu.cpp:422
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:104
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_about.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Eraikitzailea: %s - %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Iturburua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Helmuga:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji denborapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estiloak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Lasterteklak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandoak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
|
|
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
|
msgstr "&Kanji interpolazio saiakera."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n"
|
|
"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n"
|
|
"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n"
|
|
"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n"
|
|
"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n"
|
|
"Atzera: Deslotu azkena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
|
|
msgid "S&tart!"
|
|
msgstr "&Hasi!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Lo&tu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
|
|
msgid "&Unlink"
|
|
msgstr "&Deslotu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
|
|
msgid "Skip &Source Line"
|
|
msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
|
|
msgid "Skip &Dest Line"
|
|
msgstr "Jauzi X&ede Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
|
|
msgid "&Go Back a Line"
|
|
msgstr "&Joan Atzera Lerrora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
|
|
msgid "&Accept Line"
|
|
msgstr "&Onartu Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji denborapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Eremuak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Ezker Bazterra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Eskuin Bazterra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Zutikako Bazterra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
|
|
msgid "&Times"
|
|
msgstr "&Denborak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
|
|
msgid "T&ext"
|
|
msgstr "&Idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub itxi egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programa akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
|
|
msgid "&Comment"
|
|
msgstr "Ai&pamena"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
|
|
msgid "Style for this line"
|
|
msgstr "Lerro honentzako estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta "
|
|
"gehienbat ez da erabilgarria."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke "
|
|
"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat."
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Geruza zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hasiera denbora"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Amaiera denbora"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Lerro iraupena"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
|
|
msgid "toggle bold"
|
|
msgstr "aldatu lodia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
|
|
msgid "toggle italic"
|
|
msgstr "aldatu etzana"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
|
|
msgid "toggle underline"
|
|
msgstr "aldatu azpimarra"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Marratuta"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
|
|
msgid "toggle strikeout"
|
|
msgstr "aldatu marratuta"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Lehen margoa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Bigarren margoa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Inguru margoa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Itzal margoa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
|
|
msgid "Commits the text (Enter)"
|
|
msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "T&ime"
|
|
msgstr "De&nbora"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Denbora ord:min:seg.sm"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "F&rame"
|
|
msgstr "&Framea"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Denbora frame zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
|
|
msgid "modify text"
|
|
msgstr "aldatu idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "aldatu denborak"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "estilo aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "antzezle aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "geruza aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Ezk-Bazter aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Esk-Bazter aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Zut-Bazter aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "eragin aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "aipamen aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
|
|
msgid "set font"
|
|
msgstr "ezarri hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
|
|
msgid "set color"
|
|
msgstr "ezarri margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Berdin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
|
|
msgid "&Matches"
|
|
msgstr "Ber&dinak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
|
|
msgid "&Doesn't Match"
|
|
msgstr "E&z dago Berdinik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
|
|
msgid "Match c&ase"
|
|
msgstr "B&erdintasuna"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Exact match"
|
|
msgstr "&Berdin zehatza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Contains"
|
|
msgstr "&Edukiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
|
|
msgid "&Regular Expression match"
|
|
msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "Id&azkia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "Es&tiloa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "Act&or"
|
|
msgstr "A&ntzezlea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
|
|
msgid "E&ffect"
|
|
msgstr "E&ragina"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Eremu honetan:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
|
|
msgid "D&ialogues"
|
|
msgstr "E&lkarrizketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
|
|
msgid "Comme&nts"
|
|
msgstr "A&ipamenak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Set se&lection"
|
|
msgstr "Ezarri ha&utapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "&Add to selection"
|
|
msgstr "&Gehitu hautapenera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "S&ubtract from selection"
|
|
msgstr "&Kendu hautapenetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
|
|
msgid "Intersect &with selection"
|
|
msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
|
|
msgid "Selection was set to no lines"
|
|
msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
|
|
msgid "Selection was set to one line"
|
|
msgstr "Hautapena ezarri da lerro batean"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %u lines"
|
|
msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
|
|
msgid "No lines were added to selection"
|
|
msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
|
|
msgid "One line was added to selection"
|
|
msgstr "Lerro bat gehitu da hautapenera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were added to selection"
|
|
msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
|
|
msgid "No lines were removed from selection"
|
|
msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
|
|
msgid "One line was removed from selection"
|
|
msgstr "Lerro bat kendu da hautapenetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
|
msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
|
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
|
msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
|
|
msgid "Used in styles:\n"
|
|
msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
|
|
msgid "Used on lines:"
|
|
msgstr "Erabilita lerro hauetan:"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
|
|
msgid "Parsing file\n"
|
|
msgstr "Agiri azterketa\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
|
|
msgid "Searching for font files\n"
|
|
msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginda\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
|
|
msgid "All fonts found.\n"
|
|
msgstr "Hizki denak aurkituta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
|
msgstr "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Eraldaketa Frameneurria"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
|
"framerate to an output framerate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
|
"for hardsubbing.\n"
|
|
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
|
"NTSC to PAL speedup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera "
|
|
"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora "
|
|
"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n"
|
|
"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, "
|
|
"NTSC-tik PAL abiadurara bezala."
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:99
|
|
msgid "V&ariable"
|
|
msgstr "Al&dakorra"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "&Constant: "
|
|
msgstr "A&ldagaitza:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:115
|
|
msgid "&Reverse transformation"
|
|
msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Sarrerako frameneurria:"
|
|
|
|
#: ../src/export_framerate.cpp:125
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Irteera:"
|
|
|
|
#: ../src/audio_display.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
|
msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Ezeztatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako "
|
|
"hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak "
|
|
"azkarragoak izango dira...\n"
|
|
|
|
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
|
|
msgid "Done collecting font data.\n"
|
|
msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
|
|
msgid "Drag control points"
|
|
msgstr "Arrastatu kontrol puntuak"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
|
|
msgid "Appends a line"
|
|
msgstr "Lerro bat eransten du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bikubikoa"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
|
msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Bihurtu"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
|
msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Inserts a control point"
|
|
msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Removes a control point"
|
|
msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
|
msgid "Draws a freehand shape"
|
|
msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Eskuzko lehuna"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
|
msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
|
|
msgid "delete control point"
|
|
msgstr "ezabatu kontrol puntua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Birgertatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Erakutsi &Argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Agirizena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Macro: %s (%s)"
|
|
msgstr " Makroa: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Export filter: %s"
|
|
msgstr " Esportatu iragazkia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
|
msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n"
|
|
"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n"
|
|
"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
|
|
msgid "Scripting engines installed:"
|
|
msgstr "Eskript gailuak ezarrita:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eskript argibideak:\n"
|
|
"Izena: %s\n"
|
|
"Azalpena: %s\n"
|
|
"Egilea: %s\n"
|
|
"Bertsioa: %s\n"
|
|
"Helburu osoa: %s\n"
|
|
"Egoera: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eskript ezaugarri hornitzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Zuzen gertatuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:81
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugiitu &Gora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:82
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mugitu &Behera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Idazki kodeaketa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:108
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Iragazkiak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:115
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export.cpp:146
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Esportatu azpidatzi agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Bilatu hau:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "&Berdintasuna"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "&Use regular expressions"
|
|
msgstr "&Erabili adierazpen arruntak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Update &Video"
|
|
msgstr "Egu&neratu Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Lerro denak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Hautaturiko lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Mugatu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
|
|
msgid "&Find next"
|
|
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
|
|
msgid "Replace &next"
|
|
msgstr "Ordeztu h&urrengoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "ordeztu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i berdin ordeztu dira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ez da berdinik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:162
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "nahasketa"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:297
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "itsati"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:338
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/subs_grid.cpp:378
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "ondokoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
|
|
msgid "Associate file types"
|
|
msgstr "Elkartu agiri motak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu "
|
|
"behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
"tell another program to take over the file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste programa "
|
|
"deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
|
|
msgid "Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
|
|
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
|
|
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu Aegisub "
|
|
"zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
|
|
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ez"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:95
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom etzana"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom zutia"
|
|
|
|
#: ../src/audio_box.cpp:97
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Audio Bolumena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Idazki inportazio aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Antzezle banantzailea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Aipamen abiarazlea:"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:84
|
|
msgid "Seek video"
|
|
msgstr "Bilatu bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:95
|
|
msgid "Current frame time and number"
|
|
msgstr "Uneko frame denbora eta zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/video_box.cpp:99
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
|
msgstr "Frame honen denbora uneko azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:365
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:367
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Sinboloa"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:368
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:369
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift_JIS"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:370
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:371
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:372
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:373
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Txinera BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:374
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greziera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:375
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:376
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:377
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraiera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:378
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:379
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltiera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:380
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Errusiera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:381
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandiera"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:382
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europa Ekialdea"
|
|
|
|
#: ../src/ass_style.cpp:383
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Hautatu Margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
|
|
msgid "Color spectrum"
|
|
msgstr "Margo argilitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/O"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/U"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
|
|
msgid "HSL color"
|
|
msgstr "HSL margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
|
|
msgid "HSV color"
|
|
msgstr "HSV margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Argilitza modua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Gorria:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Orlegia:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Urdina:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nabar.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Margs.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Argit.:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n"
|
|
"Mesedez hautatu beheko bat:"
|
|
|
|
#: ../src/charset_detect.cpp:78
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Bideoa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From video (%g)"
|
|
msgstr "Bideotik (%g)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
|
|
msgid "From video (VFR)"
|
|
msgstr "Bideotik (FNA)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FS-ko"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FS-ko (FILM)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FS-ko (PAL)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FS-ko"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FS-ko"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FS-ko"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:"
|
|
|
|
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FS-ko"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Aurkibidepena"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "Bidea %02d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
|
|
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose video track"
|
|
msgstr "Hautatu bideo bidea"
|
|
|
|
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
|
|
msgid "Choose audio track"
|
|
msgstr "Hautatu audio bidea"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz "
|
|
"bat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bideo bereizmena:\t%d x %d\n"
|
|
"Eskript bereizmena:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aldatu azpidatziaren bereizmena bideorenera?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:168
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Bereizmena ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo agiriko "
|
|
"denbora-kodeeekin?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:189
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?"
|
|
|
|
#: ../src/video_context.cpp:229
|
|
msgid "change script resolution"
|
|
msgstr "aldatu eskript bereizmena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Estilo Editatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Bazterrak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Ingurua"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Askotarikoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Lo&dia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Etzana"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "A&zpimarra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
|
|
msgid "&Strikeout"
|
|
msgstr "&Marratuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Lerrokapena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
|
msgid "&Opaque box"
|
|
msgstr "&Kutxa argikaitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Estilo izena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Hizki aldea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Hizki neurria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
|
msgid "Choose primary color"
|
|
msgstr "Hautatu lehen margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
|
msgid "Choose secondary color"
|
|
msgstr "Hautatu bigarren margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
|
msgid "Choose outline color"
|
|
msgstr "Hautatu inguru margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
|
msgid "Choose shadow color"
|
|
msgstr "Hautatu itzal margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
|
msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
|
msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
|
msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
|
msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren "
|
|
"inguru baten ordez"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
|
|
msgid "Outline width, in pixels"
|
|
msgstr "Inguru zabalera, pixeletan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
|
msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
|
|
msgid "Scale X, in percentage"
|
|
msgstr "X neurriketa, ehunekotan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
|
|
msgid "Scale Y, in percentage"
|
|
msgstr "Y neurriketa, ehunekotan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
|
msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa "
|
|
"egokirik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
|
|
msgid "Character spacing, in pixels"
|
|
msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
|
msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Lehena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Bigarrena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Itzala"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Ingurua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Itzala:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X% neurriketa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y% neurriketa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Itzulikapena:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Tartea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeaketa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
|
|
msgid "Preview of current style"
|
|
msgstr "Uneko estiloaren aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
|
|
msgid "Text to be used for the preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
|
|
msgid "Color of preview background"
|
|
msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi "
|
|
"aurreikuspena."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri "
|
|
"honetara?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Eguneratu eskripta?"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider.cpp:204
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Gertatu audioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
|
"two digits separated by colons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau "
|
|
"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
|
|
msgid "EBU STL export"
|
|
msgstr "EBU STL esportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
|
|
msgid "Export to EBU STL format"
|
|
msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
|
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
|
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
|
msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
|
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
|
msgstr "25 fs-ko (STL25.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
|
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
|
|
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
|
msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
|
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
|
msgstr "30 fs-ko (STL30.01)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
|
|
msgid "TV standard"
|
|
msgstr "TB estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
|
msgid "Out-times are inclusive"
|
|
msgstr "Deboraz-kanpoak barne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
|
|
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
|
msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
|
|
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
|
|
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
|
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
|
|
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
|
|
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
|
|
msgid "Text encoding"
|
|
msgstr "Idazki kodeaketa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
|
|
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
|
|
msgid "Abort if any lines are too long"
|
|
msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
|
|
msgid "Skip lines that are too long"
|
|
msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
|
|
msgid "Translate alignments"
|
|
msgstr "Itzuli lerrokapenak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Ireki azpidatzia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
|
|
msgid "Level-1 teletext"
|
|
msgstr "1-Maiala teletestoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
|
|
msgid "Level-2 teletext"
|
|
msgstr "2-Maila teletestoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
|
|
msgid "Max. line length:"
|
|
msgstr "Geh. lerro luzera:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
|
|
msgid "Time code offset:"
|
|
msgstr "Denbora kode oreka:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
|
|
msgid "Text formatting"
|
|
msgstr "Idazki heuskarria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
|
|
msgid "Time codes"
|
|
msgstr "Denbora kodeak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
|
|
msgid "Display standard"
|
|
msgstr "Erakuspen estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "RAM-ean irakurtzen"
|
|
|
|
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
|
|
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
|
msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Eranspen Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "&Atera"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "Erantsi &Hizkia"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "Erantsi &Grafikak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Eranspen izena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Neurria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
|
|
msgid "attach font file"
|
|
msgstr "erantsi hizki agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
|
|
msgid "attach graphics file"
|
|
msgstr "erantsi grafika agiria"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
|
|
msgid "remove attachment"
|
|
msgstr "kendu eranspena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Itzulpena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Txertatu jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Delete line"
|
|
msgstr "Ezabatu lerroa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
|
|
msgid "Enable &preview"
|
|
msgstr "&Gaitu aurreikuspena"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
|
|
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
|
msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %d/%d"
|
|
msgstr "Uneko lerroa: %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "itzulpen laguntzailea"
|
|
|
|
#: ../src/visual_tool.cpp:145
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "ikus idaz-ezarpena"
|
|
|
|
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "banantzea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
|
|
msgid "&Symmetrical"
|
|
msgstr "&Simetrikoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
|
|
msgid "&Change aspect ratio"
|
|
msgstr "&Aldatu ikuspegi maila"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Bazter oreka"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "bereizmen berlaginketa"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke "
|
|
"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
|
|
msgid "Could not download from updates server."
|
|
msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Bertsio Egiaztatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
|
|
msgid "&Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru"
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira."
|
|
|
|
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat."
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "T&xertatu (aurretik)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "T&xertatu (ondoren)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Batu (kateadura)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Batu (heutsi lehena)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Batu (Karaoke bezala)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Subtitle"
|
|
msgstr "A&zpidatzia"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Denborapena"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Bideoa"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "A&udioa"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "A&utomation"
|
|
msgstr "Be&rezgaitasuna"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Txertatu Lerroak"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "B&atu Lerroak"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort All Lines"
|
|
msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Sort Selected Lines"
|
|
msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Egin Denborak &Jarraiak"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Set &Zoom"
|
|
msgstr "Ezarri &Zooma"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "Override &AR"
|
|
msgstr "Ezezt&atu IM"
|
|
|
|
#: default_menu.json:0
|
|
msgid "&Export As..."
|
|
msgstr "&Esportatu..."
|
|
|
|
#: default_hotkey.json:590:
|
|
msgid "Subtitle Edit Box"
|
|
msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
|
|
msgid "Select overlaps"
|
|
msgstr "Hautatu gainjarpenak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
|
|
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren lerroak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Garbitu Eskript Argibideak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. "
|
|
"Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun agirietan."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
|
msgid "Add edgeblur"
|
|
msgstr "Gehitu hertz-lausopena"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
|
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola "
|
|
"egin erakusten du."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
|
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
|
msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
|
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
|
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
|
msgid "Clean Tags"
|
|
msgstr "Garbitu Etiketak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
|
msgid ""
|
|
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
|
"lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro "
|
|
"gabeko blokeak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
|
msgid "Karaoke Templater"
|
|
msgstr "Karaoke Eredua"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
|
msgid ""
|
|
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua "
|
|
"erabiliz"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Apply karaoke template"
|
|
msgstr "Ezarri karaoke eredua"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
|
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
|
msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid "Karaoke template"
|
|
msgstr "Karaoke eredua"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
|
msgid ""
|
|
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for information on how to use this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako."
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
|
|
msgid "Strip tags"
|
|
msgstr "Kendu etiketak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
|
|
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
|
msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
|
|
msgid "strip tags"
|
|
msgstr "kendu etiketak"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
|
msgid "Make fullwidth"
|
|
msgstr "Egin zabalera-osoa"
|
|
|
|
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
|
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
|
msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:5
|
|
msgid "Subtitle Editor"
|
|
msgstr "Azpidatzi Editatzailea"
|
|
|
|
#: aegisub.desktop:6
|
|
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
|
msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Cinematic (235)"
|
|
#~ msgstr "Zinematik (2.35)"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek bar"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
#~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "Karaokea"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "Onartu Banantzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
#~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Batu"
|
|
|
|
#~ msgid "Join selected syllables"
|
|
#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Banandu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter split-mode"
|
|
#~ msgstr "Sartu banantze-modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo "
|
|
#~ "dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Commit?"
|
|
#~ msgstr "Aurkeztu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Script completed"
|
|
#~ msgstr "Eskripta osatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua "
|
|
#~ "ezgaituta dago bertsio honetan."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Akats larria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Akatsa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "Kontuz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "Iradokizuna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "Garbiketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "Jarraipena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "Ekiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "Perl eskripta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: "
|
|
#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "Aldaketa gordetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Colour Picker"
|
|
#~ msgstr "Margo Hautatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Hautatu denak"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
#~ msgstr "Erantsi hizkiak uneko azpidatziei"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid destination directory."
|
|
#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking fonts...\n"
|
|
#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Finished writing to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "font attachment"
|
|
#~ msgstr "hizki eransketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Found.\n"
|
|
#~ msgstr "Aurkituta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Style"
|
|
#~ msgstr "Iturburu Estiloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Style"
|
|
#~ msgstr "Xede Estiloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Abiarazpena"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken giltzaframe agiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent video files"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent audio files"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent find strings"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Berez-gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "File paths"
|
|
#~ msgstr "Agiri helburuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellanea"
|
|
#~ msgstr "Askotarikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup"
|
|
#~ msgstr "Berez-babeskopia"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds."
|
|
#~ msgstr "segundu"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save path:"
|
|
#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-backup path:"
|
|
#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link commiting of times"
|
|
#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to dictionary files:"
|
|
#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Background"
|
|
#~ msgstr "Aldatuta Barrena"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighter - "
|
|
#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - "
|
|
|
|
#~ msgid "Font: "
|
|
#~ msgstr "Hizkia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Idazburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace override tags with: "
|
|
#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw secondary lines"
|
|
#~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw selection background"
|
|
#~ msgstr "Marraztu hautapen barrena"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw timeline"
|
|
#~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw keyframes"
|
|
#~ msgstr "Marraztu giltzaframeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection background - modified"
|
|
#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - selection"
|
|
#~ msgstr "Uhinera - hautapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - modified"
|
|
#~ msgstr "Uhinera - aldatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform - inactive"
|
|
#~ msgstr "Uhinera - etenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Syllable text"
|
|
#~ msgstr "Hizki idazkia"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache path"
|
|
#~ msgstr "HD katxe helburua"
|
|
|
|
#~ msgid "HD cache name"
|
|
#~ msgstr "HD katxe izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrum cutoff"
|
|
#~ msgstr "Argilitza ebaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Eginkizuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Tekla"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Hotkey..."
|
|
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Hotkey"
|
|
#~ msgstr "Ezarri Lastertekla"
|
|
|
|
#~ msgid "Default All"
|
|
#~ msgstr "Berezkoa Denak"
|
|
|
|
#~ msgid "File save/load"
|
|
#~ msgstr "Agiria gorde/gertatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Erakuspena"
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain "
|
|
#~ "berrabiarazi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Key"
|
|
#~ msgstr "Sakatu Tekla"
|
|
|
|
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
#~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
|
|
#~ "be cleared. Proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, "
|
|
#~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkey conflict"
|
|
#~ msgstr "Lastertekla gatazka"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Top"
|
|
#~ msgstr "Goiko Bazterra"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin Bottom"
|
|
#~ msgstr "Beheko Bazterra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
|
|
#~ "dimension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan."
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Historia"
|
|
|
|
#~ msgid "s, "
|
|
#~ msgstr "s, "
|
|
|
|
#~ msgid "e, "
|
|
#~ msgstr "e, "
|
|
|
|
#~ msgid "original"
|
|
#~ msgstr "jatorrizkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with"
|
|
#~ msgstr "ordeztu honekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu Denak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
#~ "typesetter,\n"
|
|
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
#~ "history\n"
|
|
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
|
|
#~ "Thanks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-"
|
|
#~ "ezartzaile bezala,\n"
|
|
#~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien "
|
|
#~ "erabili den hizkia da,\n"
|
|
#~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy of "
|
|
#~ msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula"
|
|
|
|
#~ msgid " styles?"
|
|
#~ msgstr " estiloak?"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling assistant"
|
|
#~ msgstr "Estilo laguntzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable preview (slow)"
|
|
#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)"
|
|
|
|
#~ msgid "style changes"
|
|
#~ msgstr "estilo aldaketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Muga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
|
|
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
|
|
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu "
|
|
#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal "
|
|
#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
#~ "projects organized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure "
|
|
#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
|
|
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
|
|
#~ "manual for a complete list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl"
|
|
#~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. "
|
|
#~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
|
|
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
|
|
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
|
|
#~ "merciful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso "
|
|
#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. "
|
|
#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen "
|
|
#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du "
|
|
#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da."
|
|
|
|
#~ msgid "DON'T PANIC!"
|
|
#~ msgstr "EZ BELDURTU!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
|
|
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
|
|
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
|
|
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko "
|
|
#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde "
|
|
#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun "
|
|
#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, "
|
|
#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
#~ "each actor has a different style assigned to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa "
|
|
#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak "
|
|
#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez "
|
|
#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
|
|
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
|
|
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
|
|
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
|
|
#~ "videos before working with them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura "
|
|
#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) "
|
|
#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten "
|
|
#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu "
|
|
#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
|
|
#~ "to spot where the important points in the audio are."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake "
|
|
#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
|
|
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu "
|
|
#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan "
|
|
#~ "aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
|
|
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean "
|
|
#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea "
|
|
#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin "
|
|
#~ "geroago."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
|
|
#~ "usually makes the audio much more reliable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu "
|
|
#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek "
|
|
#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du."
|
|
|
|
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da."
|
|
|
|
#~ msgid "Current line: ?"
|
|
#~ msgstr "Uneko lerroa: ?"
|
|
|
|
#~ msgid "From Video"
|
|
#~ msgstr "Bideotik"
|
|
|
|
#~ msgid "video"
|
|
#~ msgstr "bideoa"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "audioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "Save subtitles"
|
|
#~ msgstr "Gorde azpidatzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump To..."
|
|
#~ msgstr "Jauzi Hona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to time/frame"
|
|
#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump video to end"
|
|
#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap start to video"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin "
|
|
|
|
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styles Manager"
|
|
#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Attachment List"
|
|
#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fonts Collector"
|
|
#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Styling Assistant"
|
|
#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Translation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Resample"
|
|
#~ msgstr "Birlaginketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Spell checker"
|
|
#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time"
|
|
#~ msgstr "Antolatu Denboraz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automation"
|
|
#~ msgstr "Be&rezgaitasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "&Elkarketak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "Ireki ohar leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save before continuing?"
|
|
#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
#~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload timecodes?"
|
|
#~ msgstr "Desgertatu denbora-kodeak?"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Agiri guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Open audio file"
|
|
#~ msgstr "Ireki audio agiria"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Types"
|
|
#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Save timecodes file"
|
|
#~ msgstr "Gorde denbora-kode agiria"
|
|
|
|
#~ msgid "show full tags."
|
|
#~ msgstr "erakusi etiketa osoak."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Over"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi Gainean"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Jump"
|
|
#~ msgstr "Bideo Jauzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Start to Video"
|
|
#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Set End to Video"
|
|
#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift by Current Time"
|
|
#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom 50%"
|
|
#~ msgstr "Zooma %50"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global prev frame"
|
|
#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global focus seek"
|
|
#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global play"
|
|
#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global prev line"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid global next line"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom in"
|
|
#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Video global zoom out"
|
|
#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row down"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid move row up"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid delete rows"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate rows"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit Alt"
|
|
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit"
|
|
#~ msgstr "Audioa Aurkezpena"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line"
|
|
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line"
|
|
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Alt"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play or Stop"
|
|
#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Stop"
|
|
#~ msgstr "Audioa Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play To End"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Play Original Line"
|
|
#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead In"
|
|
#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Next"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
#~ msgstr "Audio Medusa Sartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus."
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Next"
|
|
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus."
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu"
|
|
|
|
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
#~ "backed up and replaced with a default file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu "
|
|
#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Face Name"
|
|
#~ msgstr "Hizki Alde Izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)."
|
|
|
|
#~ msgid "editing"
|
|
#~ msgstr "Edizioa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate"
|
|
#~ msgstr "&Bikoiztu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame"
|
|
|
|
#~ msgid "Split (by karaoke)"
|
|
#~ msgstr "Banandu (karaokea)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Swap"
|
|
#~ msgstr "&Trukatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
#~ "syllable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke "
|
|
#~ "hizki eginez"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
#~ msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik"
|
|
|
|
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no audio to save."
|
|
#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea."
|
|
|
|
#~ msgid "load"
|
|
#~ msgstr "gertatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "PRS Esportazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "No timecodes to average"
|
|
#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Egizko-denbora"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
|
|
#~ "the Matroska file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska "
|
|
#~ "agiriko denbora-kodeeekin?"
|