Aegisub/aegisub/po/ru.po
2012-10-04 13:02:24 -07:00

6001 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "несохран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадров"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "вперёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Время:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите число кадров на сдвиг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "В&перёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Все строки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Выделенные &строки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Выделенное и &далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начальное &и конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Только &начальное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Только &конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка из истории"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Принять разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке разбиения"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Переключение между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr " %d кадров (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Выделить все стили"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Применить &только к выбранным строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добавить &вступление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включить добавление вступления к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добавить &окончание:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включить добавление окончания к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах "
"определённого расстояния"
# Проверить по контексту
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимальный промежуток:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимальное наложение:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух "
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец "
"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет "
"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Притяжение к ключкадрам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "В&ключить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
"порогового"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
"процесса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Недопустимый сцераний"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Выберите какую дорожку читать:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Обнаружено несколько дорожек"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Предпросмотр изменений"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Клик по списку"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перематывать видео к началу строки"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Воспроизвести &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Воспроизвести &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "тайминг караоке"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копировать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копировать (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Импортировать из файла субтитров..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копировать в &набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Текущий сценарий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
"заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Названия стилей конфликтуют."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфликт названий стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выберите стили для импорта:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Открыть файл меток времени"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обственное..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Собственное"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введите отношение сторон:\n"
" десятичный вид (например 2.35)\n"
" дробный вид (например 16:9)\n"
" точное разрешение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация о &видео"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти на следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следующая граница"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Искать до границы следующего субтитра"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Быстрый переход вперёд"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предыдущий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предыдущая граница"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предыдущий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Быстрый переход назад"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перемотка видео к &концу"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перемотка видео к &началу"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Oткрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать &пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Использовать пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Воспроизвести строку"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показывать границы &отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Остановить видео"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Найти и &заменить..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копирует субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирование строк"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "объединение как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "объединение строк"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Сохранить первое"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставить &поверх строк..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставить поверх строк"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Повторяет последнее действие"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нечего &повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нечего &отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Открыть недавнее аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Открыть недавние субтитры"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Открыть недавнее видео"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Открыть недавние видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Ищет слова в субтитрах"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Найти &далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Ищет следующее совпадение"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "После текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Вставляет строку после текущей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "вставку строк"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Вставляет строку перед текущей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Сохранить субтитры как"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Выделяет все строки"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Выбрать видимые"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспорт субтитров..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспорт субтитров"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбрать строки..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Выбрать строки"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Выбор строки по заданному критерию"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&росмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Кандзи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Открыть таймер кандзи"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
"тайминга и т.п."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставить оригинальный текст"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Показывать вс&ё"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Только &субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать только видео и субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Язык"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Просмотр журнала событий"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Время &окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Время &начала"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтиль"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Стиль"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&казать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Показывать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "перемещение строк"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять строки"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Обменивает две выбранные строки"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "обмен строк"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Изменить конец"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом "
"следующей"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Изменить начало"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом "
"предыдущей"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
"кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Установка &конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Установка конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Привязка к с&цене"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
"видеокадра"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добавить вступление и окончание"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Добавить вступление"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Добавить окончание"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличить длину"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Уменьшить длину"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Установка &начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Установка начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следующая строка или слог"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предыдущая строка или слог"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим измерения координат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Переместить субтитры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Открыть звук из видео"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить "
"воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Принять"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
"строки к умолчаниям"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Промотать влево"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Промотать окно аудио влево"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Промотать вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Трекер ошибок"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Все &файлы"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Файлы ресурсов"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Web-&сайт"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Web-сайт"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Открыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропустить комментарии"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить &всё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорировать в&сё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добавить в словарь"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "исправление орфографии"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства сценария"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальнал:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Обратные"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Коллизии:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подгонять контур и тень"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их "
"размер будет зависеть от рендерера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Создана ссылка для %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые "
"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Выполнить"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет "
"использованно имя по умолчанию."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и "
"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднённое"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетку"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Проверять обновления при старте"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показать главную панель инструментов"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер иконок панели"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматически загружать связанные файлы"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Максимальное число шагов отмены"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно использованные списки"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Найти/Заменить"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прокрутка за курсором"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Толщина граничных линий строки (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущую"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показывать предыдущую и следующую"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные строки"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуальные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры в режиме караоке"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Время курсора"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Границы секунд"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стиль осциллограммы"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путь сохранения кадров"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрешение файла субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Окно редактирования"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Перерасчёт времени при вводе"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путь к словарям"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Подсвечивать видимые субтитры"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрывать значки тегов"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Окно аудио"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница строки - начало"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница строки - конец"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница строки - неактивная"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границы слогов"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы звука"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделения"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделения"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Фон строки в кадре"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активной строки"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал, сек"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автосохранение после каждого изменения"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматические резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет потока"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Все сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу "
"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Экспертные"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Обычное"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Хорошее"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Высокое"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Лучшее"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynthом"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Жёстко задать сэмплинг"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентность буфера"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Длина буфера"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер видео"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 принудительно"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробность отладочного журнала"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоков декодирования"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разрешить небезопасную перемотку"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
"настройки будет сброшены."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Восстановить &умолчания"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Недавние"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Пробовать предугадать кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустить &исходную строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустить строку &назначения"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вернуться на строку назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Принять строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Метки"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ай, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Теперь Aegisub будет закрыта."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ошибка программы"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Комментарий"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль строки"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной "
"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "изменение жирности"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "изменение курсива"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "изменение подчёркивания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение зачёркивания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Применяет текст (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "&Время"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "изменение текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "изменение отступа слева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "изменение отступа справа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "изменение вертикального отступа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "изменение шрифта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "изменение цвета"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точное совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "Со&держит"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному &выражению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалоги"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установить &выделение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добавить к выделению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Убрать из выделения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пересечение с выделением"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не выделено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Выделена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Выделение установлено на %u строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "К выделению не добавлено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "К выделению добавлена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u строк добавлено к выделению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из выделения не убрано строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Из выделения убрана одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u убрано из выделения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Используется в стилях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Используется в строках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чтение файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Поиск файлов шрифтов\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Все шрифты найдены.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
"глифы.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную "
"частоту.\n"
"\n"
"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n"
"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, "
"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "Пе&ременная"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянная:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратное преобразование"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пикселей/сек"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отмена..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
"зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие "
"выполнения команды будут быстрее...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Переместить узловые точки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Добавить прямую"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставить узловую точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Удалить узловую точку"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить сценарий автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фильтр экспорта: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Обработчик формата субтиров: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всего загружено сценариев: %d\n"
"Загружено глобальных сценариев: %d\n"
"Загружено частных сценариев: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Установленные средства автоматизации:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные &выражения"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Обновлять &видео"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Все строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&Найти далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Заменить далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений заменено."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Файловые ассоциации"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
"\n"
"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом "
"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
"\n"
"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом "
"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрите кодировку"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Выберите видео дорожку"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выберите аудио дорожку"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить временные метки?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "пересчёт разрешения скрипта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачный фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
"символов юникода"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 "
"группы по 2 цифры через двоеточия."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспорт EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспорт в формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Избыточное время окончания"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прерывать на слишком длинных строках"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускать слишком длинные строки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выравнивание перевода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длина строки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Смещение временной метки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Метки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт отображения"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Чтение в оперативную память"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепление шрифта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепление графики"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "удаление прикреплённого файла"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включить &предпросмотр"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В этом файле нечего переводить."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет строк для перевода."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущая строка: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симметрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Изменять соотношение сторон"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомнить через &неделю"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставить (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Объединить"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортировать все"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортировать выбранные"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Установить &масштаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Изменить &соотношение сторон"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Экспортировать как..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редактирования субтитров"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Выделить пересечения"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не комментариях"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить информацию о скрипте"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
"применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добавить размытие краёв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматическое вступление для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Очистить теги"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения "
"внутри строк"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка "
"шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Применить шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n"
"\n"
"См. файл помощи для сведений о способе применения."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Удаление тегов"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Убрать все теги из выделенных строк"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "удаление тегов"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Сделать полноширинным"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитров"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Кинематографическое (235)"