forked from mia/Aegisub
b822ec6343
Originally committed to SVN as r4047.
5481 lines
133 KiB
Text
5481 lines
133 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: FreeTime\n"
|
|
"Language-Team: None\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:61
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:64
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:95
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:96
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:98
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "선택 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:104
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "텍스트 인코딩:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:121
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:202
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 내보내기"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:80
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
|
"timecodes from the video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?"
|
|
|
|
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "타임코드를 바꿀까요?"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:58
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "동영상 등록 정보"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:79
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "재생속도:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:81
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "해상도:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:83
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "길이:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:85
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "디코더:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "스타일에 적용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "모든 스타일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:85
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
|
|
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
|
|
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
|
|
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
|
|
#: hotkeys.cpp:383
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "선택 영역 적용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:100
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:101
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:104
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:112
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "자막을 계속 만들다"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
|
"of each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:116
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "스레시홀드:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
|
"continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
|
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
|
|
"the end time of the first line."
|
|
msgstr ""
|
|
"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라"
|
|
"인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n"
|
|
"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "바이어스: 시작 <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> 종료"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "키 프레임 맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
|
"threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용"
|
|
"하다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프"
|
|
"레임으로 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "시작 이후 스레시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 "
|
|
"프레임에 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
|
|
"must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프"
|
|
"레임에 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:143
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "종료 이후 스레시홀드 :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
|
|
"end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프"
|
|
"레임에 맞춰야 한다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:336
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "잘못된 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:596
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "타이밍 프로세서 "
|
|
|
|
#: video_box.cpp:84
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:86
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "현재 라인 재생"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "비디오 재생 중지"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:90
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:95
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "비디오 탐색"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:99
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:103
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:107
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "끌기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:108
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "자막 끌기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Z 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:109
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "자막의 Z각 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "XY 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:110
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:111
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "직사각형 자막 클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "수직 클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "실시간"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
|
|
|
|
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
|
|
msgid "FRAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n"
|
|
"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:155
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "언어 코드 설정"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:447
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "PNG 스냅샷 저장"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:448
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 이미지 복사"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:450
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:451
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:453
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 좌표 복사"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:59
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:65
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "대화/설명이 일치됨"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:70
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:71
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "일치하지 않음 "
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "대/소문자 구분"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "정확히 일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "정규식 일치"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:97
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
|
|
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
|
|
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
|
|
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "작업자"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
|
|
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "필드"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "대화"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:92
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "선택 영역 설정"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:93
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 추가"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:94
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "선택 영역에서 빼기"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:95
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "선택 영역과 교차"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "선택 영역에 %i 라인를 설정"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택 영역"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 %i 라인을 추가"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "선택 영역에서 %i 라인을 제거"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "현재 라인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "이용 가능한 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "스타일 설정"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "변경 내용 적용"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "변경 내용 미리 보기"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "이전 라인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "다음 라인"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
|
|
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "비디오 재생"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
|
|
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "클릭할 목록:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "스타일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "미리 보기 사용(느림)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "스타일 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "스타일 매니저"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:77
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로만들기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "저장 공간"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:91
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "현재 스크립트에 복사 ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "스타일 위로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "스타일 아래로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "스타일 맨 위로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "스타일 맨 아래로 이동."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "현재 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:134
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- 저장 공간에 복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:136
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "스크립트에서 가져오기..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "새로운 저장 공간 이름:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:440
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "새로운 카달로그 항목"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:456
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "카달로그 이름 충돌"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
|
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 "
|
|
"부분을 바꿔야 합니다.\n"
|
|
"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:462
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "잘못된 언어 코드"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:494
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "스타일 복사"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:553
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "복사 내용"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "스타일 불어넣기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "스타일을 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "선택된것을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr "스타일?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "이 스타일을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:860
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:896
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "현재 스타일 삭제 확인"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:912
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "스타일 삭제"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
|
|
#: frame_main_events.cpp:794
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:943
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "스타일 가져오기 오류"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "선택된 스타일 가져오기:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:949
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "스타일 가져오기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:980
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "스타일 가져오기"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1180
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "스타일 정렬"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1232
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "스타일 이동"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:132
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:135
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "시작 화면 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "자동 업데이트 검사"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:142
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "실행 취소 최대 갯수"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:145
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:164
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:166
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "파일 위치"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:168
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:172
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "자동 백업"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:178
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "자동 저장 간격"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:180
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "초."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:183
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "자동 저장 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:191
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "자동 백업 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:201
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "표시 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "팁 기능 사용"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "시작/종료 시간을 연결하다"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:231
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "사전 파일 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "표준(Normal)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "괄호"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "사선(\"/\")과 괄호"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:250
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "매개 변수"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
|
|
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
|
|
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "오류 화면"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "구분선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "가라오케 템플릿"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:251
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "수정된 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "자막 태그 하이라이터 - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "글꼴:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "표준 전경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "표준 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:313
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "선택 전경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "선택 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "설명 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:314
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "설명 배경색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "충돌 전경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "프레임 라인 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:315
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "머리글"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "왼쪽 열"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "사용중인 라인 경계"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:316
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "라인간 구분선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:345
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:371
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:376
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "기본 화면 :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:387
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "프레임간 빠른 이동:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:391
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "스크린샷 저장 경로:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:397
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:403
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "비디오 코덱:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:408
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "자막 코덱:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:414
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB): "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:421
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!:\n"
|
|
"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모"
|
|
"릅니다.\n"
|
|
"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "커서 화면 이동 고정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:450
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "인접한 라인들 맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:451
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "표시 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "이전 라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "모든 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "기본 타이밍 길이"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "기본 리드인(시작점) 길이"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:458
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:459
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "비활성 라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:460
|
|
msgid "Start-marker drag sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "보조 라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "선택 배경 표시 "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "시간라인 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "커서 시간 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "비디오 위치 표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "재생 커서"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:493
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경색"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "선택 배경색 - 수정됨"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "시간 경계선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:494
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "웨이브폼"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "웨이브폼 - 선택영역"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "웨이브폼 - 수정됨"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:495
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "웨이브폼 - 비활성"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "경계선 - 시작"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "경계선 - 종료"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:496
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "경계선 - 비활성"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "음절 텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:497
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "음절 경계선"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "없음 ( 추천 안 함 )"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "램"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:530
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "하드 디스크"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:535
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "오디오 사용 코덱"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:536
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "오디오 플레이어 "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "캐쉬 형식"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:539
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth 다운-믹서"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:541
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "HD 캐쉬 위치"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "HD 캐쉬 이름"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "스펙트럼 정지"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - 표준 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - 최적 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - 고품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - 최고 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:545
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "스펙트럼 품질"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:565
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "기본 경로"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:566
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Include 경로"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:567
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "자동-로드 경로"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: 심각한"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: 오류"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: 경고"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: 참조"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: 디버그"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:568
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: 추적"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "기준 이하 ( 추천 )"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "가장 낮음 "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "스크립트 없음"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "자막-로컬 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "글로벌 자동로드 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:570
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "모든 스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:571
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "추적 수준"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:572
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "스레드 우선 순위"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "익스포트 자동리로드"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:606
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "바로 가기 키 설정..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:607
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "바로 가기 키 지우기"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:609
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:619
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:620
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "파일 저장/로드"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:621
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "자막 편집 박스"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:622
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "자막 그리드"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:624
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:625
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:626
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "자동화"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:628
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:642
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본 설정 복구"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 다시 시작"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
|
"be overriden."
|
|
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:815
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1155
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "키 누름"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
"취소할려면 ESC 키를 누르십시오."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
|
|
"cleared. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1205
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "바로 가기 키 충돌"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:313
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "전체 지원 형식"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:340
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:341
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:342
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:343
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:344
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:346
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:347
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:348
|
|
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:349
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:350
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:351
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:352
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "재생속도"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:54
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "텍스트 가져오기 설정"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:63
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "작업자 분리 기호:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:65
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "시작 신호 설명:"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:99
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "인덱싱"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:100
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:157
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:159
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %02d: %s"
|
|
msgstr "트랙 %02d: %s"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
|
msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose %s track"
|
|
msgstr "%s 트랙 고르기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:130
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:131
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "바꿀 내용"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:133
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "잘못 쓴 단어:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "바꿀 내용:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:145
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:146
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:147
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "모두 무시"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:148
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "디렉터리에 추가"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "맞춤법 검사 완료"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:391
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:445
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Matroska 분석중"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:190
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:423
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:63
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "스타일 수정"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
|
"Default."
|
|
msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:278
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "빈"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "마지막 작업 실행 취소"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(&R)"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "마지막 작업 다시 실행"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:479
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "비디오 형식"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
|
|
#: frame_main_events.cpp:899
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:697
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "비디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:721
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "오디오 형식"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:723
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:724
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "문자 코드 선택:"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:796
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "지원하는 모든 형식"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:883
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "타임코드 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:900
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "타임코드 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1253
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1256
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1393
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "장면 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1427
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
|
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
|
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
|
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1546
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "화면비율 입력"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1581
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "잘못된 화면비율"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1705
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1754
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1854
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1855
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "모든 태그 표시."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1856
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "간단한 태크."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1857
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "태크 숨기기."
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 정보"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:113
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"도와 주신 모든 사람들 보기.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "빌드 시간 %s on %s."
|
|
|
|
#: options.cpp:495 options.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
|
|
"backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr ""
|
|
"구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:62
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:90
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "폴더 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "자동화 매니저"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:74
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:75
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "다시 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:76
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "정보 표시(&I)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:77
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
|
|
#: dialog_attachments.cpp:86
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:82
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "파일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:84
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:233
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "자동화 스크립트 추가"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"전체 스크립트 불러오기: %d\n"
|
|
"Global 스크립트 불러오기: %d\n"
|
|
"Local 스크립트 불러오기: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:323
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"스크립트 정보:\n"
|
|
"이름: %s\n"
|
|
"설명: %s\n"
|
|
"제작자: %s\n"
|
|
"버전: %s\n"
|
|
"위치: %s\n"
|
|
"상태: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"스크립트가 제공하는 기능:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "정확하게 로드됨"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:336
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "불러오기 실패"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:340
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " 매크로: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:342
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " 내보내기 필터: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:344
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " 자막 형식 처리기: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:352
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "자동화 스크립트 정보"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:136
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "라인 수"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "세로"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:169
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "삽입(이전) (&I)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "현재 라인 이후에 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:172
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:173
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "복제(&D)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "선택된 라인 복제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "분할(가라오케)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "교체(&S)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "두개의 선택된 라인을 교환"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "연결(&J)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "우선 보존후 연결"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
|
"remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "가라오케도 연결"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
|
|
"syllable"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "라인 재결합"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "오디오 클립 만들기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:211
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:216
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "자르기(&U)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:217
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "불여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:218
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "현재 선택된 라인 삭제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:444
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "분할중..."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:713
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "결합중..."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:747
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:751
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "저장할 오디오가 없다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:758
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "오디오 클립 저장"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:797
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "로드"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:926
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "라인 교체"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:957
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "라인 삽입"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1093
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1245
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1429
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1547
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "타미밍"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "비디오: %s"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:630
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:632
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "기호문자"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:633
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "맥"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:634
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "일본어(Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:635
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "한글"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:636
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "한글 조합형"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:637
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "중국어 간체(GB2312)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:638
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:639
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:640
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:641
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:642
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:643
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:644
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:645
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "러시아어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:646
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "태국어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:647
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "동유럽어"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:648
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:114
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음 "
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
|
|
"Matroska file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드"
|
|
"된 타임코드를 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:75
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "찾을 내용:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:88
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "정규식 사용"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:89
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "업데이트 비디오(느림)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "전체 행"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "선택된 행"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:109
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "최대 크기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:124
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:128
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "다음 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:129
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "제어점 끌기"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "라인"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "라인에 설명를 첨부"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubic"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "변환"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "제어점 삽입"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "제어점 제거"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "프리핸드"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "프리핸드 스무스"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:63
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "스크립트 정보 지우기"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
|
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. "
|
|
"이 스크립트를 배포하다."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:484
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:485
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:521
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "스크립트 완료"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:1065
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:61
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "해상도 변경"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:72
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "여백 설정"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:76
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "상하/좌우 대칭 설정"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "해상도:"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:102
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "비디오에서"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:109
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:325
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "해상도 변경중"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:90
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:93
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "라인의 스타일"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
|
"useless."
|
|
msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
|
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되"
|
|
"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:103
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "레이어 수"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:112
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "라인 길이"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:115
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:118
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "수직 여백(기본값 0 )"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:128
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "굵게"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "밑줄"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "취소선"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:134
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:136
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "기본색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:138
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "보조색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:140
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "외곽선색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "그림자색"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:146
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "시:분:초 시간 표시 "
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:147
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "프레임"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:148
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "프레임수를 시간으로 표시"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "스타일 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:659
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "작업자 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "레이어 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:802
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "수정된 시간"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:828
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "왼쪽 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:852
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "오른쪽 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:877
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "수직 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:900
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "효과 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:922
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "설명 바꾸기"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:1003
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
|
"temporary server problem on our end."
|
|
msgstr ""
|
|
"업데이트 오류:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
|
msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:332
|
|
msgid "Could not connect to updates server."
|
|
msgstr "업데이트 서버 접속 실패."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
|
msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:409
|
|
msgid "An update to Aegisub was found."
|
|
msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:413
|
|
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
|
msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:417
|
|
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
|
msgstr "최신 버젼입니다."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:451
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Aegisub 버전 검사기"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:483
|
|
msgid "Remind me again in a &week"
|
|
msgstr "일주일 후 다시 알림"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
|
"do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데"
|
|
"이트 체크를 할 수 있다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "업데이트를 체크할까요?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "새 재막"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "자막 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "자막저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "이동하기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "비디오의 시간/프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "화면 확대"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:259
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "비디오 화면 확대"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "화면 축소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:260
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "비디오 화면 축소"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "비디오 시작으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "비디오 종료로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "비디오 시작 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "비디오 종료 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "시각효과을 설정하다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:277
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "장면에 자막 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:278
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "자막 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:279
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:283
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "스타일 메니저 열기 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:284
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "속성 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "첨부 파일"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:285
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:286
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:291
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "자동화 매니저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:300
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Times Dialogue 이동 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:301
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:302
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "다시설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:303
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "스크립트 해상도 다시 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:304
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji 타이머"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:305
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:306
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub 구성"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "새자막(&N)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "자막열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "외국어 자막 열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "자막 저장(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "자막을 저장하다"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "자막 내보내기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:362
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "최근 사용 목록"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "속성(&P)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "스크립트 속성창 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "첨부 파일(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "첨부 파일 목록 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:371
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "글꼴 셀렉터 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 Aegisub 작업창 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:375
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "새 Aegisub 작업창 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "끝내기(&X)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:378
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "라인 자르기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "자막 자르기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "라인 복사"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:387
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "자막 복사"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "라인 불여넣기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "자막 불여넣기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "라인 덮어쓰기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "자막 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "찾기(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:391
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "자막에서 단어 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:392
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "검색 및 바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:393
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "라인 삽입(&I)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "스타일 매니저(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:403
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "스타일 매니저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "스타일 도우미(&Y)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:404
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "스타일 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "번역 도우미(&T)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "해상도 다시 설정...."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:406
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "맞춤법 검사기(&L)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:407
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "맞춤법 검사기 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:413
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:414
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:415
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 뒤에"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "라인 복제(&D)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:419
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "라인 삭제"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "라인 연결"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:427
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "연결(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:428
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "우선 보존(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "가라오케(&K)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "(가라오케)라인 분할"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:434
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "라인 교환"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "라인 선택..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:436
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "자막(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "시간 이동(&H)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:440
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간 정렬"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
|
|
"timing and etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji 타이머"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Kanji timer 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:445
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "비디오 시작 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "비디오 종료 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "장면 맞추기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "현재 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:448
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "연속 재생 만들기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:455
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "시작 바꾸기(&S)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "타이밍(&T)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "비디오 열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:462
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "비디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "비디오 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:463
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "더미 비디오 사용..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "비디오 상세 정보 표시..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "타임코드 파일 열기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:469
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "타임코드 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:470
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "타임 코드 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:471
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "키 프레임 열기..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "키 프레임 목록 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "키 프레임 저장..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:476
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "현재 키 프레임 목록 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "키 프레임 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:477
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:481
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:483
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "화면 크기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "50% 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "100% 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:489
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "200% 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:492
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "화면 비율"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "기본설정(&D)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "원본의 화면비율 유지"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "전체 화면(4:3) (&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 4:3 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 16;9 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "영화(2.35) (&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "사용자 설정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
|
"overscan on televisions."
|
|
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "이동(&J)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "시간 또는 프레임 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "비디오 시작으로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "비디오 종료로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "비디오(&V)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "오디오 파일 열기(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:513
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "오디오 닫기(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:515
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:523
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "오디오(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "자동화(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:528
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "자동화 매니저 열기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:530
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "자동화(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:535
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "설정(&O)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:538
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "비디오+자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:539
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "비디오 와 자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "오디오+자막 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:540
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "오디오와 자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "모두 보기"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:541
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:542
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "보기(&W)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "콘텐츠(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "도움말 항목"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:548
|
|
msgid "&All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "웹사이트(&W)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:551
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "포럼(&F)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:552
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "버그 신고(&B)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:553
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "IRC 채널(&I)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:554
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 검사(&C)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:558
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:559
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:788
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "자막 파일 저장"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:840
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:909
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:919
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:987
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1136
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
|
"subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"비디오 해상도:\t%d x %d\n"
|
|
"스크립트 해상도::\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1176
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "해상도가 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1183
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "스크립트 해상도 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "스크립트 속성"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:75
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:77
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "제작자:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:79
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "변역자:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:81
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "편집자:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:83
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "타이밍:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:85
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "동기점:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:87
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "업데이트:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:89
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "업데이트 세부 정보:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:129
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:130
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
|
msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: "
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:141
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역방향"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:146
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "충돌:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:148
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "그림자 및 테두리 크기"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
|
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테"
|
|
"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:214
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "속성 바꾸기"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:98
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:99
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "현재 라인:?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:119
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "원본 삽입"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:124
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "미리보기 사용"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "현재 라인: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:361
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "번역 도우미"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:371
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "적용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:862
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "가라오케 태그"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:866
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:867
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:868
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:64
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "재생속도 변경"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
|
|
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
|
|
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변"
|
|
"경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:97
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "비디오에서"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:114
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "가변"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:118
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "상수:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:130
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "역변환"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:138
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "재생속도 입력:"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:140
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "출력:"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "오디오 로드"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:94
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "다음 램에서 읽는중"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:167
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "스타일 편집기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:200
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "스타일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:201
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:202
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:203
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "여백"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "외곽선"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:205
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:206
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:226
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "맞춤"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:229
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "불투명 상자"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:237
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "스타일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:238
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:239
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:240
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "기준색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:241
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "보조색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:242
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "외곽선색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "그림자색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:244
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:245
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:246
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:247
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
|
"outline around the text."
|
|
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:249
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:250
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "그림자 길이,픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:251
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "X축 크기, %"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:252
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Y축 크기, %"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:253
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
|
"mapping."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "문자 간격, 픽셀"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:256
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "기준"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "보조"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:303
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "그림자"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:335
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "외곽선:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:337
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "그림자:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:345
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X축 크기 (%):"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:347
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y축 크기(%):"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:349
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "회전각도:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:351
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "간격:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:355
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:368
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:371
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:372
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "미리보기 배경색"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:381
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
|
"name?"
|
|
msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:556
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "스크립트를 업데이트할까요?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
|
|
"typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
|
|
"history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니"
|
|
"다.\n"
|
|
"Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이"
|
|
"상은 사용하지 말아주세요.\n"
|
|
"감사합니다."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:690
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "이동 위치"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:84
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "사용 기록"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:91
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:92
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "프레임 이동 위치"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
|
"soon."
|
|
msgstr "자막을 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
|
"too late."
|
|
msgstr "자막을 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "선택 영역 이후"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:118
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "적용 범위"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "시작 과 종료 시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:121
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:126
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:267
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "저장 안 함"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:272
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr "프레임"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:275
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "뒤로,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:276
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "앞으로,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:279
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "시작+종료,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:280
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "시작,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:281
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "종료,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:284
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "%i 이후 에서 "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:287
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:315
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "이동중"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "더미 비디오 설정"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:154
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "체커보드 패턴"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:162
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "비디오 해상도:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:170
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "색:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:174
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "재생 속도 (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:176
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "재생 시간 (frames):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:309
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:64
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "첨부 파일 목록"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "추출(&X)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:75
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:81
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "글꼴 첨부(&F)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:82
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "그래픽 첨부(&G)"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:106
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "첨부 파일 이름"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:108
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "첨부할 파일 선택"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:233
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:237
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "저장할 파일 경로 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:74
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:86
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
|
|
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
|
|
"in the Export option in File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 "
|
|
"수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막"
|
|
"에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
|
|
"projects organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
|
|
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
|
|
"a complete list."
|
|
msgstr ""
|
|
"바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl"
|
|
"+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합"
|
|
"니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
|
|
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
|
|
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
|
|
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식"
|
|
"과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 "
|
|
"그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 "
|
|
"덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
|
|
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
|
|
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
|
|
"crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다."
|
|
"자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 "
|
|
"저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자"
|
|
"동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 "
|
|
"작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
|
|
"each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 "
|
|
"있는 다른 스타일을 배정한다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
|
|
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 "
|
|
"반복하는걸 해결습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
|
|
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아"
|
|
"니고 Matroska(MKV) 입니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
|
|
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
|
|
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
|
|
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
|
|
"working with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 "
|
|
"이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될"
|
|
"것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른"
|
|
"다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다"
|
|
"시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
|
|
"spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인"
|
|
"트를 매우 쉽게 만들 수 있다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
|
|
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없"
|
|
"이 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
|
|
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
|
|
"adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍"
|
|
"만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
|
|
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
|
|
"makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해"
|
|
"라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:71
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기(&B)"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n"
|
|
"폴더가 없으면 새로 만드세요."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴 검사"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "폴더에 글꼴 복사"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "로그"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "시작(&S)!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "대상이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "압축 파일 이름 선택"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n"
|
|
"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
|
|
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
|
|
"be faster...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 "
|
|
"모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "자막내 글꼴 검색중..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "글꼴 검사중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s에 기록 완료\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "글꼴 첨부"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "검색할 수 없음.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "검색됨.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* %s 복사 실패 \n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 검색됨 \n"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "원본:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "대상:"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanji 타이밍"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "바로 가기 키"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "kanji 입력를 시도하다."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "원본 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "대상 스타일"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n"
|
|
"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n"
|
|
"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n"
|
|
"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n"
|
|
"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n"
|
|
"백스페이스: 이전 적용 취소"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "원본 라인 건너 뛰기"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "대상 라인 건너 뛰기"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "이전 라인으로 이동"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "라인 적용"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanji 타이밍"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정"
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "원본의 전체 라인"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "올바른 제안이 없음"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "언어 맞춤법 검사기"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 사전을 제안"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "제안할 사전이 없음"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "언어 사전"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "자르기(&T)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "모두 선택(&A)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "커서 위치 분할(preserve times)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:75
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "탐색바"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "수평 축소/확대"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:96
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "수직 축소/확대"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:99
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "오디오 볼륨"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:106
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:142
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:145
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "정지 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:158
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:161
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:165
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:168
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:172
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:175
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "선택 영역으로 이동"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:179
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:183
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "다음라인으로 자동이동 적용"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:187
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:191
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 "
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:195
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:203
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "가라오케 모드 설정/해제"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:208
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "선택된 음절들 연결"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:210
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "분할 작업 모드 들어가기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:216
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:218
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기"
|
|
|
|
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
|
|
msgid "Limit to Visible Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
|
"\n"
|
|
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aegisub will now close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:293 main.cpp:318
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:386
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "편집 도구 실행"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "라인 선택"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "[비디오] 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "[비디오] 시작 설정"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "[비디오] 종료 설정"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "[비디오] 50% 표시"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "[비디오] 100% 표시"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "[비디오] 200% 표시"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:425
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "[비디오] 전체 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "자막 저장"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:433
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 위로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 삭제"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:440
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "[그리드] 줄 복제"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:441
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:443
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 적용 Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:444
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "[오디오] 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:445
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "[오디오] 적용 (대기)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:446
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "[오디오] 이전 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:447
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:448
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "[오디오] 다음 라인"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:449
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 다음라인 Alt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:450
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "[오디오] 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:451
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "[오디오] 재생 Alt "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:452
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "[오디오] 재생 또는 중지"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:453
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "[오디오] 정지"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:454
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:455
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:456
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:457
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:458
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:459
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:460
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:461
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:462
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:463
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:464
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "[오디오] 종료까지 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:465
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "[오디오] 원본 라인 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:466
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "[오디오] 리드인 추가"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:467
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "[오디오] 리드아웃 추가"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:469
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 토글"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:470
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:471
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 중지"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:472
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:473
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:474
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:475
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:476
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:477
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:478
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 다음"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:479
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 이전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:480
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "[오디오 Medusa] 입력"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:482
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:483
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:484
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 다음"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:485
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 이전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:486
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:487
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 미리보기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:488
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:490
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:491
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:492
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 다음 "
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:493
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 이전"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:494
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "[스타일 도우미] 적용"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:495
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "[스타일 도우미]미리 보기"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:497
|
|
msgid "Visual Tool Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:498
|
|
msgid "Visual Tool Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:499
|
|
msgid "Visual Tool Rotate Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:500
|
|
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:501
|
|
msgid "Visual Tool Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:502
|
|
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:503
|
|
msgid "Visual Tool Vector Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfr.cpp:75
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "타임코드의 평균이 없음"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "필드"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:72
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "종료 시간"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "왼쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "오른쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "세로 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:81
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "위쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:82
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽 여백"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:631
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "색 스펙트럼"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:634
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:640
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB 색"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:645
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL 색"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:650
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV colour"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:670
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "스펙트럼 모드:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:682
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "레드:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:684
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "그린:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:686
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "블루:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "색조 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "채도 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:704
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "광도 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:714
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "명도 :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:739
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "컬러 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Load keyframes"
|
|
#~ msgstr "키 프레임 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading keyframes from video"
|
|
#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중"
|
|
|
|
#~ msgid "Check File Associations on Start"
|
|
#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인"
|
|
|
|
#~ msgid "Crash recovery path:"
|
|
#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "적용"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl script"
|
|
#~ msgstr "펄 스크립트"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
|
|
#~ "may not compile or execute properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립"
|
|
#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving changes"
|
|
#~ msgstr "변경 내용 저장중"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
|
|
#~ msgstr "글씨체 캐싱중..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Associations..."
|
|
#~ msgstr "연결(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&g Window..."
|
|
#~ msgstr "로그창(&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open log window"
|
|
#~ msgstr "로그창 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resource Files..."
|
|
#~ msgstr "리소스 파일...(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
|
#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원"
|
|
#~ "를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "심각한 오류: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "오류: "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: "
|
|
#~ msgstr "경고: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hint: "
|
|
#~ msgstr "참조: "
|
|
|
|
#~ msgid "Debug: "
|
|
#~ msgstr "디버그: "
|
|
|
|
#~ msgid "Trace: "
|
|
#~ msgstr "추적: "
|
|
|
|
#~ msgid "Karaoke"
|
|
#~ msgstr "가라오케"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Split"
|
|
#~ msgstr "분할 작업 취소"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Split"
|
|
#~ msgstr "분할 작업 적용"
|
|
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "분할 작업"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate file types"
|
|
#~ msgstr "파일 형식 연결"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
|
|
#~ "하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
|
#~ "tell another program to take over the file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정"
|
|
#~ "하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Aegisub"
|
|
#~ msgstr "Aegisub"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
|
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하"
|
|
#~ "시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
|
#~ msgstr "실행시 항상 체크하기"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "확인(&Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "취소(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing "
|
|
#~ msgstr "실행중"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting PRS"
|
|
#~ msgstr "PRS 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file"
|
|
#~ msgstr "파일 기록중"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
|
|
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력"
|
|
#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "실패.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK.\n"
|
|
#~ msgstr "확인.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New version found!\n"
|
|
#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No new version has been found.\n"
|
|
#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Programmers:"
|
|
#~ msgstr "프로그래머:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual by:"
|
|
#~ msgstr "매뉴얼:"
|
|
|
|
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:"
|
|
|
|
#~ msgid "SVN hosting by:"
|
|
#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
#~ msgstr "버그 신고 사이트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate extensions"
|
|
#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select the formats you want to\n"
|
|
#~ "associate with Aegisub:"
|
|
#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:"
|
|
|
|
#~ msgid "Associations"
|
|
#~ msgstr "연결 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "그룹"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source text first."
|
|
#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
#~ "It will be ignored otherwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n"
|
|
#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n"
|
|
#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Kanji timer"
|
|
#~ msgstr "Kanji 타이머"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible error parsing source line"
|
|
#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "Group some text first."
|
|
#~ msgstr "자막의 첫 라인"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "오늘의 조언 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Save config.dat locally"
|
|
#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다."
|