Aegisub/aegisub/po/el.po
Amar Takhar b822ec6343 Merge translations from 2.1.8.
Originally committed to SVN as r4047.
2010-01-26 13:43:02 +00:00

5485 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
"Language-Team: George Arslanoglou <gpower2@yahoo.com>, Madarb "
"<madarbwot@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes "
"του αρχείου βίντεο;"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση "
"μεταξύ τους."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
"συνεχόμενοι, σε milliseconds."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
"αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί "
"τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Αρχή <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr "-> Τέλος"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
"είναι μικρότερη από το κατώφλι."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα "
"keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα "
"keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από "
"ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση "
"σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από "
"ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση "
"σε αυτό."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Άκυρο script"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος "
"υπότιτλου."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο."
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματικό Clip"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Ταύτιση"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Ταυτίσεις"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Ακριβή ταύτιση"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Στο πεδίο"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Διάλογοι"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Ορισμός επιλογής"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Βοηθός στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "αλλαγές στυλ"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Αντίγραφο του"
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr "τα στυλ;"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Διάφορα"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "δευτερόλεπτα."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Αγκύλες"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -"
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή στήλη"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Παροχή βίντεο:"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Παροχή υπότιτλων:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth:"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
"Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Σχεδίαση keyframe"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Κυμματομορφή"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Όριο - αρχή"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Όριο - τέλος"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Όριο - ανενεργό"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Κείμενο συλλαβής"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Όριο συλλαβής"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Παροχή ήχου"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Κανονική ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Ποιότητα φάσματος"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Βασική διαδρομή"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Διαδρομή Include"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Ολέθριο"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Σφάλμα"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Προειδοποίηση"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Υπόδειξη"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Κατώτερο"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Όλα τα script"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Επίπεδο trace"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
"Επανεκκίνηση τώρα;"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
"σας θα αλλάξουν."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
"εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Καθορισμός δεικτών"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "βίντεο"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "ήχος"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "αρχικό"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "αντικατάσταη με"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Καθαρισμός"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "Επανα&φορά"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "απλοποίηση των tags."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "απόκρυψη των tags."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοηθείας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
"διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. "
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Πληροφορίες script:\n"
"Όνομα: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
"Κατάσταση: %s\n"
"\n"
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Αρχή"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές "
"μικρότερες γραμμές"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Αν&ταλλαγή"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης "
"και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
"συλλαβή καραόκε"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους "
"χρόνους τέλους των προηγούμενων"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους "
"χρόνους αρχής των επόμενων"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση clip ήχου"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "φόρτωση"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Βίντεο: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο "
"Matroska;"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Όλες οι γραμμές"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "αντικατάσταση"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να "
"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά "
"σφάλματος:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset περιθωρίου"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
"διάσταση."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
"στην οθόνη."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
"πρακτικά είναι άχρηστο."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
"renderer."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Αριθμός επίπεδου"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος αρχής"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Χρόνος Τέλους"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Πλάγιο"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
"παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "αλλαγή στυλ"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "αλλαγή επίπεδου"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "αλλαγή εφφέ"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "επεξεργασία"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Μετακίνηση σε..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το "
"τέλος της τρέχουσας σκηνής"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει "
"στο τρέχον frame"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
"Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Μετατροπή"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr ""
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση γραμμών"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την "
"αλλαγή"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Συνένωση Γραμμών"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνδυασμός"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Υπότιτλοι"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, "
"χρονισμό σκηνών κτλ."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Χρονισμός Kanji..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
"τρέχον frame"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον "
"frame"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Ορισμός Ζουμ"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Προσωπική..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "Πε&ριεχόμενα..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Ιστοσελίδα..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Φόρουμ..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Σχετικά..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Πρόχειρο"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "πρόχειρο"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφα"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Διένεξη:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Υποβολή;"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag καραόκε"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override "
"tags, της εισόδου στην έξοδο. Χρήσιμο κυρίως σε μετατροπή από CFR σε VFR για "
"hardsubbing. Συνήθως ΔΕ θελετε να επιλέξετε αυτό το φίλτρο για softsubbing."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Από Βίντεο"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Σταθερό:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate εισόδου:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Έξοδος:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα του Στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια γράμματα"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Όνομα στυλ."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν "
"υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Κύριο"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύον"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Άξονας Χ%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Άξονας Υ%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Απόσταση:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχον στυλ."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
"προεπισκόπηση υποτίτλων."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το "
"νέο όνομα;"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο "
"προγραμματιστής και όντας typesetter,\n"
"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
"καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
"ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση κατά"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν "
"αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν "
"νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "μη αποθηκευμένο,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " frames"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "προς τα πίσω,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "προς τα μπρος,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "α+τ,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "α,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "τ,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "από %i και πέρα"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "επιλ"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Χρώμα:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (σε fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Επισυναπτόμενων"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα Επισυναπτόμενου"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
"κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
"(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή "
"του Μενού Αρχείο."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
"μετάφρασης."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
"διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
"παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς "
"να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον "
"ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. "
"Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα "
"\\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/"
"Textsub είναι επιεικές."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη "
"δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και "
"δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. "
"Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
"όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το "
"οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από "
"λιγοστά κλικ."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
"διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος "
"σας."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται "
"να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), "
"τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα "
"frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του "
"Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν "
"δουλέψετε μ' αυτά."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
"διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο "
"Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να "
"το χρησιμοποιήσετε."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά "
"βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό "
"είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους "
"να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
"δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
"βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Έναρξη!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
"γραμματοσειρές.\n"
"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί "
"να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι "
"εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα "
"είναι γρηγορότερες...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Τέλος."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Βρέθηκε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Πηγή:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Προορισμός:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Πηγαίο Στυλ"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Στυλ Προορισμού"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
"πλήκτρα:\n"
"\n"
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Εκκίνηση!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεση"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "χρονισμός kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετο ζουμ"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Παύση (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr ""
"Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Επικόλληση πάνω από"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Μεγέθυνση 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Μεγέθυνση 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Μεγέθυνση 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Ήχος Παύση"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Αρχής"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Τέλους"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Χροιά:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Υποβολή"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Προειδοποίηση:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Υπόδειξη:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Εντοπισμός:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Καραόκε"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Συνένωση"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Διάσπαση"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
#~ "αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
#~ "υποτίτλων;"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ναι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Εγγραφή αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) "
#~ "μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."