forked from mia/Aegisub
f02ccdd331
Originally committed to SVN as r6173.
5367 lines
128 KiB
Text
5367 lines
128 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: da\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: da\n"
|
||
"X-Poedit-Country: DK\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:575
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:576
|
||
#: dialog_options.cpp:602
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Til Standard"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:577
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:578
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:579
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Shift_JIS"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:580
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Hangeul"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:581
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Johab"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:582
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "GB2312"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:583
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Kinesisk BIG5"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:584
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Græsk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:585
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:586
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:587
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebræisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:588
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:589
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:590
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:591
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:592
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Østeuropæisk"
|
||
|
||
#: ass_style.cpp:593
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:68
|
||
msgid "Seek bar"
|
||
msgstr "Søgelinje"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:86
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Vandret forstørrelse"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:89
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Lodret skalering"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Lydstyke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:99
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:126
|
||
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:129
|
||
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:132
|
||
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:135
|
||
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:138
|
||
msgid "Stop (%KEY%)"
|
||
msgstr "Stop (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:142
|
||
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:145
|
||
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:148
|
||
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:151
|
||
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
||
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:154
|
||
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
||
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:158
|
||
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
||
msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:161
|
||
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
||
msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:165
|
||
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
||
msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:168
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Gå til markering"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:172
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:176
|
||
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
||
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:180
|
||
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
||
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:184
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Spektrogram-visning"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:188
|
||
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
||
msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:199
|
||
msgid "Karaoke"
|
||
msgstr "Karaoke"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:200
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:551
|
||
msgid "Cancel Split"
|
||
msgstr "Afbryd Opdel"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:552
|
||
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:553
|
||
msgid "Accept Split"
|
||
msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:554
|
||
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
||
msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:556
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Sammenføj"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:557
|
||
msgid "Join selected syllables"
|
||
msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:558
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#: audio_box.cpp:559
|
||
msgid "Enter split-mode"
|
||
msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||
msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne."
|
||
|
||
#: audio_display.cpp:2294
|
||
#: audio_display.cpp:2349
|
||
msgid "Commit?"
|
||
msgstr "Anvend?"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:811
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Karaoke-kode"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:815
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:816
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
|
||
|
||
#: audio_karaoke.cpp:817
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Indlæs lyd"
|
||
|
||
#: audio_provider_ram.cpp:90
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Indlæser til RAM"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:401
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:403
|
||
msgid "Script completed"
|
||
msgstr "Script gennemført"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||
msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
|
||
|
||
#: auto4_base.cpp:804
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:111
|
||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:315
|
||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:383
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Fatal fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:385
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:387
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Advarsel:"
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:389
|
||
msgid "Hint: "
|
||
msgstr "Hint: "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:391
|
||
msgid "Debug: "
|
||
msgstr "Debug: "
|
||
|
||
#: auto4_perl.cpp:393
|
||
msgid "Trace: "
|
||
msgstr "Sporing:"
|
||
|
||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Executing "
|
||
msgstr "Kører "
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:99
|
||
msgid "Perl script"
|
||
msgstr "Perl script"
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:188
|
||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||
msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
|
||
|
||
#: auto4_perl_script.cpp:451
|
||
msgid "Saving changes"
|
||
msgstr "Gemmer ændringer"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:434
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:435
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:436
|
||
#: subs_grid.cpp:120
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:437
|
||
#: subs_grid.cpp:121
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:438
|
||
#: dialog_options.cpp:213
|
||
#: dialog_options.cpp:284
|
||
#: dialog_options.cpp:470
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
||
#: dialog_selection.cpp:78
|
||
#: subs_grid.cpp:122
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Typografi"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:439
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:97
|
||
#: dialog_selection.cpp:79
|
||
#: subs_edit_box.cpp:90
|
||
#: subs_grid.cpp:123
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:440
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:79
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||
#: dialog_selection.cpp:80
|
||
#: subs_edit_box.cpp:93
|
||
#: subs_grid.cpp:124
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effekt"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:441
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:125
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:442
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:126
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:443
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:248
|
||
#: subs_grid.cpp:127
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: base_grid.cpp:444
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:80
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:92
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
||
#: dialog_selection.cpp:77
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:52
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gennemse..."
|
||
|
||
#: browse_button.cpp:75
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Vælg en mappe:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
|
||
"Vælg en fra listen:"
|
||
|
||
#: charset_detect.cpp:128
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:53
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "Om Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:114
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
|
||
|
||
#: dialog_about.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Bygget af %s dato %s."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:349
|
||
msgid "Associate file types"
|
||
msgstr "Associer filtyper"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:475
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:476
|
||
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:477
|
||
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:478
|
||
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:533
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: dialog_associations.cpp:534
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:58
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Liste over vedhæftninger"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:68
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "Ud&træk"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:69
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:75
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Vedhæft &font"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:76
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Vedhæft &grafik"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:80
|
||
#: dialog_automation.cpp:69
|
||
#: dialog_version_check.cpp:502
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Vedhæftnings-navn"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:101
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:194
|
||
#: dialog_attachments.cpp:229
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:215
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:250
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "vedhæft grafikfil"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:269
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:273
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
|
||
|
||
#: dialog_attachments.cpp:300
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "fjern vedhæftet fil"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:54
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:64
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Tilføj"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:65
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:66
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Genindlæs"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:67
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Vis &oplysninger"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:68
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:210
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Tilføj Automatisering script"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
|
||
"Globale script indlæst: %d\n"
|
||
"Lokale script indlæst: %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:286
|
||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scriptoplysninger:\n"
|
||
"Navn: %s\n"
|
||
"Beskrivelse: %s\n"
|
||
"Forfatter: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Fuld sti: %s\n"
|
||
"Stand: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner udbudt af script:\n"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Korrekt indlæst"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Fejl under indlæsning"
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||
msgid " Macro: "
|
||
msgstr " Makro: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||
msgid " Export filter: "
|
||
msgstr " Eksportfilter: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:307
|
||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||
msgstr " Undertekstformat-styring: "
|
||
|
||
#: dialog_automation.cpp:315
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:471
|
||
msgid "Select Colour"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
||
msgid "Colour spectrum"
|
||
msgstr "Farvespektrum"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:547
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:553
|
||
msgid "RGB colour"
|
||
msgstr "RGB farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:558
|
||
msgid "HSL colour"
|
||
msgstr "HSL farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
||
msgid "HSV colour"
|
||
msgstr "HSV farve"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:583
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Spektrum type:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:595
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:597
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:599
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:614
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:624
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuance:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:616
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:626
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mætning:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:618
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Lyshed:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:628
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Værdi:"
|
||
|
||
#: dialog_colorpicker.cpp:653
|
||
msgid "Colour Picker"
|
||
msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#: dialog_detached_video.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Video: %s"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:122
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Virtuel video indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:130
|
||
msgid "Checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Skakbræt-mønster"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:138
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Video-opløsning:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:146
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Billedhastighed (fps):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:152
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Varighed (billeder):"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
||
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
|
||
|
||
#: dialog_dummy_video.cpp:263
|
||
msgid "Invalid fps or length value"
|
||
msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:56
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:59
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:90
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Ryk op"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:91
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Ryk ned"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:92
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vælg alle"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:93
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Vælg ingen"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:99
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodningsformat:"
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:116
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter..."
|
||
|
||
#: dialog_export.cpp:192
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Eksporter undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Skrifttype-samler"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Gennemse..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
||
"It will be created if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
|
||
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
|
||
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
||
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
|
||
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
||
msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Start!"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Ugyldig destination."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
#: dialog_resample.cpp:217
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
#: options.cpp:467
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
|
||
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
||
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
|
||
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
|
||
msgid "Invalid destination directory."
|
||
msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
||
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
|
||
msgid "Done collecting font data."
|
||
msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
|
||
msgid "Scanning file for fonts..."
|
||
msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Færdig."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
||
msgid "Checking fonts...\n"
|
||
msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
|
||
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
||
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Finished writing to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skrivning til %s gennemført.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
||
msgid "Done. All fonts found."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
|
||
msgid "font attachment"
|
||
msgstr "vedhæft skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
|
||
msgid "Not found.\n"
|
||
msgstr "Ikke fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
|
||
msgid "Found.\n"
|
||
msgstr "Fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* Kopieret %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
|
||
|
||
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" fundet.\n"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:63
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Spring til"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:75
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Billede:"
|
||
|
||
#: dialog_jumpto.cpp:76
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:78
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Dest: "
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Typografier"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
|
||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
|
||
msgid "Source Style"
|
||
msgstr "Kilde typografi"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
|
||
msgid "Dest Style"
|
||
msgstr "Dest. typografi"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
|
||
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
|
||
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
|
||
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
|
||
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
|
||
"Slet tilbage: Gå baglæns"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Start!"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Sammenkæd"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
|
||
msgid "Skip Source Line"
|
||
msgstr "Skip kilde linje"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
|
||
msgid "Skip Dest Line"
|
||
msgstr "Skip dest. linje"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
|
||
msgid "Go Back a Line"
|
||
msgstr "Gå linje tilbage"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
|
||
msgid "Accept Line"
|
||
msgstr "Godkend linje"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
|
||
|
||
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:86
|
||
#: dialog_options.cpp:210
|
||
#: dialog_options.cpp:283
|
||
#: dialog_options.cpp:351
|
||
#: dialog_options.cpp:428
|
||
#: dialog_options.cpp:469
|
||
#: dialog_options.cpp:555
|
||
#: dialog_properties.cpp:119
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:83
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: hotkeys.cpp:333
|
||
#: hotkeys.cpp:337
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:111
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:114
|
||
#: dialog_version_check.cpp:495
|
||
msgid "Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:116
|
||
msgid "Check File Associations on Start"
|
||
msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:121
|
||
msgid "Limits for levels and recent files"
|
||
msgstr "Numeriske grænser"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum undo levels"
|
||
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent timecode files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent video files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte videofiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent audio files"
|
||
msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent find strings"
|
||
msgstr "Nylige søgetekster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:124
|
||
msgid "Maximum recent replace strings"
|
||
msgstr "Nylige erstatningstekster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:143
|
||
msgid "Auto-save"
|
||
msgstr "Auto-gem"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:145
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Filstier"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:147
|
||
msgid "Miscellanea"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:151
|
||
msgid "Auto-backup"
|
||
msgstr "Auto-backup"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:157
|
||
msgid "Auto-save every"
|
||
msgstr "Auto-gem hver"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:159
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr "sekunder."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:162
|
||
msgid "Auto-save path:"
|
||
msgstr "Auto-gem sti:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:170
|
||
msgid "Auto-backup path:"
|
||
msgstr "Auto-backup stil:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:178
|
||
msgid "Crash recovery path:"
|
||
msgstr "Sti til gendannede filer:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:188
|
||
msgid "Auto-load linked files:"
|
||
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig automatisk"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Automatisk ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:189
|
||
#: dialog_options.cpp:359
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Spørg ved åbning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Vis syntakshjælp"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Link commiting of times"
|
||
msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:218
|
||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:227
|
||
msgid "Path to dictionary files:"
|
||
msgstr "Sti til ordbogsfiler"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
#: dialog_properties.cpp:133
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Klammer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Skråstreger og parenteser"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Koder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:237
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Fejl baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Linjeskift"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Karaoke skabeloner"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:238
|
||
msgid "Modified Background"
|
||
msgstr "Ændret tekst baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:245
|
||
msgid "Syntax highlighter - "
|
||
msgstr "Syntaks farvekodning - "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:256
|
||
#: dialog_options.cpp:319
|
||
msgid "Font: "
|
||
msgstr "Skrift: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Allow grid to take focus"
|
||
msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:290
|
||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||
msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Standard forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Standard baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:300
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Valgt linje forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Valgt linje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:301
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Line in frame background"
|
||
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:302
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Kolonneoverskrift"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Venstre kolonne"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Aktiv linjes kant"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:303
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:332
|
||
msgid "Replace override tags with: "
|
||
msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:352
|
||
#: dialog_options.cpp:520
|
||
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
||
msgstr "Avancererede indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:358
|
||
msgid "Match video resolution on open: "
|
||
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:363
|
||
msgid "Default Zoom: "
|
||
msgstr "Standard forstørrelse: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:374
|
||
msgid "Fast jump step in frames: "
|
||
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:378
|
||
msgid "Screenshot save path: "
|
||
msgstr "Sti til gemte videobilleder:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:384
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:390
|
||
msgid "Video provider: "
|
||
msgstr "Video-provider:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:395
|
||
msgid "Subtitles provider: "
|
||
msgstr "Undertekst-gengiver:"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:401
|
||
msgid "Avisynth memory limit: "
|
||
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: "
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:408
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:416
|
||
#: dialog_options.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
||
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
||
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
|
||
"disse indstillinger er forkerte.\n"
|
||
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:433
|
||
msgid "Grab times from line upon selection"
|
||
msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:434
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:435
|
||
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
||
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:436
|
||
msgid "Snap to keyframes"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:437
|
||
msgid "Snap to adjacent lines"
|
||
msgstr "Grib opadstødende linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:438
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Vis ikke"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Vis forrige"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:442
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:443
|
||
msgid "Default timing length"
|
||
msgstr "Standard linje-varighed"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:444
|
||
msgid "Default lead-in length"
|
||
msgstr "Standard indløb"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:445
|
||
msgid "Default lead-out length"
|
||
msgstr "Standard udløb"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:446
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Vis inaktive linjer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw secondary lines"
|
||
msgstr "Vis hjælpestreger"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw selection background"
|
||
msgstr "Vis markeringsbaggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:475
|
||
msgid "Draw timeline"
|
||
msgstr "Vis tidslinje"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw cursor time"
|
||
msgstr "Vis markørtid"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw keyframes"
|
||
msgstr "Vis nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:476
|
||
msgid "Draw video position"
|
||
msgstr "Vis videotid"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Afspilningsmarkør"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:487
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Selection background - modified"
|
||
msgstr "Markeret baggrund - ændret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Seconds boundary"
|
||
msgstr "Sekund-adskillere"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:488
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Bølgeform"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - selection"
|
||
msgstr "Bølgeform - markeret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - modified"
|
||
msgstr "Bølgeform - ændret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:489
|
||
msgid "Waveform - inactive"
|
||
msgstr "Bølgeform - inaktiv"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - start"
|
||
msgstr "Afgrænsning - start"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - end"
|
||
msgstr "Afgrænsning - slut"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:490
|
||
msgid "Boundary - inactive"
|
||
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable text"
|
||
msgstr "Karaoke tekst"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:491
|
||
msgid "Syllable boundary"
|
||
msgstr "Karaoke afgrænsning"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:524
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Harddisk"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:529
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Lyd-provider"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:530
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:531
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Cache type"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:533
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:535
|
||
msgid "HD cache path"
|
||
msgstr "Harddisk-cache sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:536
|
||
msgid "HD cache name"
|
||
msgstr "Harddisk-cache filnavn"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:537
|
||
msgid "Spectrum cutoff"
|
||
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "0 - Regular quality"
|
||
msgstr "0 - Almindelig kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "1 - Better quality"
|
||
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "2 - High quality"
|
||
msgstr "2 - Høj kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:538
|
||
msgid "3 - Insane quality"
|
||
msgstr "3 - Ekstrem kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:539
|
||
msgid "Spectrum quality"
|
||
msgstr "Spektrogram kvalitet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:540
|
||
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:559
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Base-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:560
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Include-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:561
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Auto-indlæs-sti"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Fatale"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Fejl"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Advarsel"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Hint"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Debug"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:562
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Sporing"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "Under Normal (anbefales)"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:563
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Laveste"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Ingen scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:564
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Alle scripts"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:565
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Sporingsniveau"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:566
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Tråd-prioritet"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:567
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:585
|
||
#: dialog_options.cpp:1081
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:586
|
||
#: dialog_options.cpp:1082
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:600
|
||
msgid "Set Hotkey..."
|
||
msgstr "Indstil genvejstast..."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:601
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Ryd genvejstast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:603
|
||
msgid "Default All"
|
||
msgstr "Alle til Standard"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:613
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:614
|
||
msgid "File save/load"
|
||
msgstr "Læsning/skrivning af filer"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:615
|
||
msgid "Subtitles edit box"
|
||
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles grid"
|
||
msgstr "Underteksttabel"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:617
|
||
#: dialog_video_details.cpp:57
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:618
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:619
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:620
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:621
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatisering"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:622
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:636
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Gendan standarder"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
||
msgstr "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:727
|
||
#: dialog_options.cpp:761
|
||
#: dialog_options.cpp:901
|
||
msgid "Restart Aegisub"
|
||
msgstr "Genstart Aegisub"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine indstillinger."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:777
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Gendan standarder?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1101
|
||
msgid "Press Key"
|
||
msgstr "Tryk på en tast"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
||
msgstr "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller tryk på Esc for at annullere."
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
||
msgstr "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
|
||
|
||
#: dialog_options.cpp:1148
|
||
msgid "Hotkey conflict"
|
||
msgstr "Konflikt i genvejstaster"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Felter"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
||
#: subs_grid.cpp:119
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Start-tid"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Slut-tid"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:70
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Venstre margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Højre margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:73
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Lodret margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:76
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Top margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Bund margin"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:79
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: dialog_paste_over.cpp:91
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tider"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Undertekstegenskaber"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Undertekster"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Originale tekster:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Oversættelse:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Redigering:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:76
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Synkronisering:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:78
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:80
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Opdateret af:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:82
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:105
|
||
#: dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:111
|
||
#: dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "From video"
|
||
msgstr "Fra video"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:122
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:123
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"2: No word wrapping, both \\n"
|
||
" and \\N break"
|
||
msgstr ""
|
||
"2: Ingen linjebrydning, både \\n"
|
||
" og \\N bryder"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:125
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:130
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Linjebrydning:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:134
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omvendte"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:139
|
||
msgid "Collision: "
|
||
msgstr "Kollisioner:"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:141
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Skaler bord og skygge"
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:142
|
||
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning og visningsløsning."
|
||
|
||
#: dialog_properties.cpp:204
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "ændret egenskaber"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:57
|
||
msgid "Resample resolution"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:68
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Margin"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "Symmetrisk"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:98
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:105
|
||
msgid "Change aspect ratio"
|
||
msgstr "Skift visningsforhold"
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:221
|
||
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
||
msgstr "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0."
|
||
|
||
#: dialog_resample.cpp:305
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "skaler opløsning"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:69
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Søg efter:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:74
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:113
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Erstat med:"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||
#: dialog_selection.cpp:70
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:82
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:83
|
||
msgid "Update Video (slow)"
|
||
msgstr "Opdater video (langsom)"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "All rows"
|
||
msgstr "Alle linjer"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selected rows"
|
||
msgstr "Markerede linjer"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:102
|
||
#: dialog_selection.cpp:81
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "I feltet"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:103
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Begræns til"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:118
|
||
msgid "Find next"
|
||
msgstr "Find næste"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:122
|
||
msgid "Replace next"
|
||
msgstr "Erstat næste"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:123
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:411
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "erstatning"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i forekomster blev erstattet."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:531
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
||
#: hotkeys.cpp:351
|
||
#: hotkeys.cpp:354
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: dialog_search_replace.cpp:566
|
||
#: hotkeys.cpp:348
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:56
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:62
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Betingelse"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:64
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Linjetyper"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:67
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Matcher"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:68
|
||
msgid "Doesn't Match"
|
||
msgstr "Matcher ikke"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:71
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "Nøjagtig match"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:72
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Indeholder"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:73
|
||
msgid "Regular Expression match"
|
||
msgstr "Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:84
|
||
msgid "Dialogues"
|
||
msgstr "Dialoglinjer"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:85
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:89
|
||
msgid "Set selection"
|
||
msgstr "Sæt markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:90
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Tilføj til markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:91
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Fjern fra markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Intersect with selection"
|
||
msgstr "Kryds med markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:93
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %i lines"
|
||
msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer."
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:276
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were added to selection"
|
||
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
|
||
|
||
#: dialog_selection.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:63
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
#: hotkeys.cpp:347
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Forskyd synkronisering"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Forskyd med"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:75
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:79
|
||
msgid "Frames: "
|
||
msgstr "Billeder:"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:82
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:83
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Forskyd efter tid"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:87
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:88
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Forskyd efter billeder"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Bagud"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:99
|
||
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
||
msgstr "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette hvis de vises for tidligt."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:100
|
||
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
||
msgstr "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette hvis de vises for sent."
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:108
|
||
msgid "Selection onward"
|
||
msgstr "Markering og fremefter"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:109
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Berør"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start and End times"
|
||
msgstr "Start- og sluttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "Start times only"
|
||
msgstr "Kun starttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "End times only"
|
||
msgstr "Kun sluttider"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
||
msgid "unsaved, "
|
||
msgstr "ikke gemt, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
||
msgid " frames "
|
||
msgstr " billeder "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
||
msgid "backward, "
|
||
msgstr "bagud, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
||
msgid "forward, "
|
||
msgstr "fremad, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:263
|
||
msgid "s+e, "
|
||
msgstr "i+u, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:264
|
||
msgid "s, "
|
||
msgstr "i, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:265
|
||
msgid "e, "
|
||
msgstr "u, "
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:268
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %i onward"
|
||
msgstr "fra %i og frem"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:271
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "markering"
|
||
|
||
#: dialog_shift_times.cpp:299
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "forskydning"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:69
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:108
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "oprindelig"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
||
msgid "replace with"
|
||
msgstr "erstat med"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Forkert stavet ord:"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:125
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignorer alle"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:126
|
||
msgid "Add to dictionary"
|
||
msgstr "Tilføj til ordbog"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:327
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Stavekontrol færdig."
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:347
|
||
msgid "Spell check replace"
|
||
msgstr "stavekontrol erstatning"
|
||
|
||
#: dialog_spellchecker.cpp:394
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:99
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Rediger typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginer"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prøve"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:145
|
||
#: subs_edit_box.cpp:120
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fed"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:146
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:147
|
||
#: subs_edit_box.cpp:124
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:148
|
||
#: subs_edit_box.cpp:126
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:159
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:162
|
||
msgid "Opaque box"
|
||
msgstr "Udfyldt baggrund"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:170
|
||
msgid "Style name."
|
||
msgstr "Navn på typografien"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:171
|
||
msgid "Font face."
|
||
msgstr "Navn på skrifttype."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Skriftstørrelse"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Choose primary color."
|
||
msgstr "Vælg den primære farve."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Choose secondary color."
|
||
msgstr "Vælg den sekundære farve."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Choose outline color."
|
||
msgstr "Vælg farve til bord."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
||
msgid "Choose shadow color."
|
||
msgstr "Vælg farve til skygge."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
||
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
||
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
||
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
||
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
||
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
||
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
||
msgid "Outline width, in pixels."
|
||
msgstr "Størrelse på bord, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
||
msgstr "Skygge-afstand, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "Scale X, in percentage."
|
||
msgstr "X-skalering, i procent."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "Scale Y, in percentage."
|
||
msgstr "Y-skalering, i procent."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
||
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
||
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
||
msgid "Character spacing, in pixels."
|
||
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
||
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primært"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:236
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Skygge"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:268
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Bord:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:270
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Skygge:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:278
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "X-skala %:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "Y-skala %:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:282
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:284
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:288
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Tekstkodning:"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:301
|
||
msgid "Preview of current style."
|
||
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Text to be used for the preview."
|
||
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Colour of preview background."
|
||
msgstr "Baggrundfarve til prøven."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:314
|
||
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
msgstr "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
||
msgstr "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge det nye navn?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:452
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Opdater underteksterne?"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:486
|
||
#: subs_edit_box.cpp:595
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "ændret typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
||
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
||
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og typograf vil jeg\n"
|
||
"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i digital typografis\n"
|
||
"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. Tak."
|
||
|
||
#: dialog_style_editor.cpp:583
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Typografistyring"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Lagerkatalog"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
||
msgid "Copy to current script ->"
|
||
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
||
#: hotkeys.cpp:357
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
||
msgid "Move style up."
|
||
msgstr "Ryk typografi op."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
||
msgid "Move style down."
|
||
msgstr "Ryk typografi ned."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
||
msgid "Move style to top."
|
||
msgstr "Ryk typografi øverst."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
||
msgid "Move style to bottom."
|
||
msgstr "Ryk typografi nederst."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Sort styles alphabetically."
|
||
msgstr "Orden typografier alfabetisk."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Aktuel fil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
||
msgid "<- Copy to storage"
|
||
msgstr "<- Kopier til lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
||
msgid "Import from script..."
|
||
msgstr "Importer fra fil..."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Navn på nyt lager:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:393
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Nyt kataloglager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:409
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Lagernavnskonflikt"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
|
||
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:415
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Ugyldige tegn"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:443
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Bekræft sletning"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:575
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:624
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "kopier typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:588
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:611
|
||
msgid "Copy of "
|
||
msgstr "Kopi af "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:677
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "indsæt typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:681
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:685
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:725
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:766
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:799
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:768
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:801
|
||
msgid " styles?"
|
||
msgstr " typografier?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:770
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:771
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:804
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:821
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "slet typografi"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:831
|
||
#: frame_main_events.cpp:722
|
||
#: frame_main_events.cpp:740
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:847
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Fejl ved import af typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:854
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:856
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Importer typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:888
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "typografiimportering"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1033
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Orden typografier"
|
||
|
||
#: dialog_style_manager.cpp:1085
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "flyt typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
|
||
msgid "Styling assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuel linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Tilgængelige typografier"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
|
||
#: dialog_translation.cpp:101
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Taster"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
|
||
#: dialog_translation.cpp:124
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
||
#: dialog_translation.cpp:104
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Godkend ændringer"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
#: dialog_translation.cpp:106
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
||
#: dialog_translation.cpp:108
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Forrige linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
||
#: dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Næste linje"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
|
||
#: dialog_translation.cpp:114
|
||
#: dialog_translation.cpp:125
|
||
msgid "Play Video"
|
||
msgstr "Afspil video"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
|
||
#: dialog_translation.cpp:116
|
||
#: dialog_translation.cpp:126
|
||
msgid "Play Audio"
|
||
msgstr "Afspil lyd"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
|
||
msgid "Click on list:"
|
||
msgstr "Klik i listen:"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Vælg typografi"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
|
||
msgid "Enable preview (slow)"
|
||
msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
|
||
msgid "style changes"
|
||
msgstr "typografiændringer"
|
||
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
|
||
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "typografiassistent"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:50
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
|
||
|
||
#: dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:57
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:73
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Udfør på typografierne"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
||
msgid "Select all styles."
|
||
msgstr "Vælger alle typografier."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:80
|
||
msgid "Deselect all styles."
|
||
msgstr "Fravælger alle typografier"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:84
|
||
msgid "Affect selection only"
|
||
msgstr "Anvend kun på markering"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Ind- og udløb"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:90
|
||
msgid "Add lead in:"
|
||
msgstr "Tilføj indløb:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:91
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:95
|
||
msgid "Add lead out:"
|
||
msgstr "Tilføj udløb:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:96
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
||
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:99
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
||
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:108
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå til"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
||
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
||
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
||
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:115
|
||
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
||
msgstr "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre overtager første linje hele afstanden."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Bias: Start <- "
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Slut"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilleder"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
||
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
||
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Starter før tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:131
|
||
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Starter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:134
|
||
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Slutter før tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:137
|
||
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Slutter efter tærskel:"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
||
msgstr "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:322
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Ugyldige data"
|
||
|
||
#: dialog_timing_processor.cpp:571
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:52
|
||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
msgstr "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:53
|
||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
msgstr "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:54
|
||
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
msgstr "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:55
|
||
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
msgstr "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:56
|
||
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
msgstr "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||
msgid "DON'T PANIC!"
|
||
msgstr "DON'T PANIC!"
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
msgstr "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:59
|
||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
msgstr "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:60
|
||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
msgstr "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:61
|
||
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
msgstr "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:62
|
||
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
msgstr "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:63
|
||
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
msgstr "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:64
|
||
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
msgstr "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:65
|
||
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
msgstr "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:66
|
||
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
msgstr "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
||
|
||
#: dialog_tip.cpp:67
|
||
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:61
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistant"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:76
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:77
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Oversættelse"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:93
|
||
msgid "Current line: ?"
|
||
msgstr "Aktuel linje: ?"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:112
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Indsæt original"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Enable preview"
|
||
msgstr "Vis prøve"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %i/%i"
|
||
msgstr "Aktuel linje: %i/%i"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:335
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "oversættelsesasistant"
|
||
|
||
#: dialog_translation.cpp:345
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis et midlertidigt problem med vores systemer."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:182
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:346
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:350
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:426
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:430
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:434
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:468
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Versionstjek"
|
||
|
||
#: dialog_version_check.cpp:500
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Videodetaljer"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:71
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:73
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Billeder/sek:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:75
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Opløsning:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:77
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Længde:"
|
||
|
||
#: dialog_video_details.cpp:79
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Dekoder:"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:60
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Ryd op i Script Info"
|
||
|
||
#: export_clean_info.cpp:61
|
||
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
||
msgstr "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den."
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:60
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Løs typografiproblemer"
|
||
|
||
#: export_fixstyle.cpp:61
|
||
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
||
msgstr "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" typografien."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:61
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Transformer billedhastighed"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:88
|
||
msgid "From Video"
|
||
msgstr "Tag fra video"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:105
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:109
|
||
msgid "Constant: "
|
||
msgstr "Konstant: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:121
|
||
msgid "Reverse transformation"
|
||
msgstr "Omvendt transformering"
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:129
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Input billedhastighed: "
|
||
|
||
#: export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Output: "
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:86
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Opretter indeks"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:87
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:145
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:147
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "lyd"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Spor %02d: %s"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
|
||
|
||
#: ffmpegsource_common.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose %s track"
|
||
msgstr "Vælg %sspor"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:185
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:221
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
#: hotkeys.cpp:327
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åben"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:222
|
||
#: hotkeys.cpp:328
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Åben undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:223
|
||
#: hotkeys.cpp:329
|
||
msgid "Save subtitles"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump To..."
|
||
msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:227
|
||
msgid "Jump video to time/frame"
|
||
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:228
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:229
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
msgid "Jump video to start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:242
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
msgid "Jump video to end"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:243
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
msgid "Snap start to video"
|
||
msgstr "Grib starttid til video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:244
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
msgid "Snap end to video"
|
||
msgstr "Grib sluttid til video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:245
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Select visible"
|
||
msgstr "Marker synlige"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:246
|
||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap subtitles to scene"
|
||
msgstr "Grib undertekster til scene"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:247
|
||
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
||
msgstr "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende nøglebilleder"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift subtitles to frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:248
|
||
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
||
msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:252
|
||
msgid "Open Styles Manager"
|
||
msgstr "Åbner TYpografistyring"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:253
|
||
msgid "Open Properties"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Vedhæftede data"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:254
|
||
msgid "Open Attachment List"
|
||
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:255
|
||
msgid "Open Fonts Collector"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:260
|
||
msgid "Open Automation manager"
|
||
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:266
|
||
#: frame_main.cpp:373
|
||
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
||
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:269
|
||
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistent"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:270
|
||
msgid "Open Styling Assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:271
|
||
msgid "Open Translation Assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Skaler opløsning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:272
|
||
msgid "Resample Script Resolution"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:273
|
||
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
||
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Kanji synkronisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:274
|
||
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
||
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:275
|
||
msgid "Open Spell checker"
|
||
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:279
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
||
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:280
|
||
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
||
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:305
|
||
#: frame_main.cpp:528
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:320
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Ny undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Åben undertekstfil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:321
|
||
msgid "Opens a subtitles file"
|
||
msgstr "Åbner en undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
||
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:322
|
||
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
||
msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:323
|
||
msgid "Saves subtitles"
|
||
msgstr "Gemmer underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Save Subtitles as..."
|
||
msgstr "Gem undertekstfil &som..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:324
|
||
msgid "Saves subtitles with another name"
|
||
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Export Subtitles..."
|
||
msgstr "E&ksporter undertekster..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:325
|
||
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
||
msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:326
|
||
#: frame_main.cpp:427
|
||
#: frame_main.cpp:435
|
||
#: frame_main.cpp:441
|
||
#: frame_main.cpp:477
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nyligt &brugte"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Egenskaber..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:332
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "&Attachments..."
|
||
msgstr "&Vedhæftede data..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:333
|
||
msgid "Open the attachment list"
|
||
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Skrift&type-samler..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:334
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt &vindue"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:338
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:340
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Afslutter Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:341
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
#: frame_main_events.cpp:429
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Fortryd"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:346
|
||
msgid "Undoes last action"
|
||
msgstr "Fortryder den seneste handling"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
#: frame_main_events.cpp:435
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gentag"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:347
|
||
msgid "Redoes last action"
|
||
msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "&Klip linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:349
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "K&opier linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:350
|
||
msgid "Copy subtitles"
|
||
msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:351
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste Lines Over..."
|
||
msgstr "Kl&æb over..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:352
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over eksisterende linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Søg..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:354
|
||
msgid "Find words in subtitles"
|
||
msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
#: hotkeys.cpp:350
|
||
#: hotkeys.cpp:353
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Find &næste"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:355
|
||
msgid "Find next match of last word"
|
||
msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Search and &Replace..."
|
||
msgstr "&Erstat..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:356
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:357
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:362
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Indsæt linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "&Typografistyring..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:366
|
||
msgid "Open styles manager"
|
||
msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "Typografi&assistent..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:367
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:368
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Skaler opløsning..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:369
|
||
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Spe&ll Checker..."
|
||
msgstr "Stave&kontrol..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:370
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Før aktuelle"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:376
|
||
msgid "Inserts a line before current"
|
||
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "&Efter aktuelle"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:377
|
||
msgid "Inserts a line after current"
|
||
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:378
|
||
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
||
msgstr "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:379
|
||
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
||
msgstr "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Dupliker linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:381
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:382
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
msgstr "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste videobillede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Sle&t linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:383
|
||
#: subs_grid.cpp:204
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Slet de valgte linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:386
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Sammen&føj linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Linjeskift mellem"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:390
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift mellem hver"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Behold &første"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:391
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
||
msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun teksten fra den første linje"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Som &karaoke"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:392
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Omkombiner linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:394
|
||
#: subs_grid.cpp:188
|
||
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
||
msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:395
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Om&byt linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:397
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "Swaps the two selected lines"
|
||
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Select Lines..."
|
||
msgstr "&Marker linjer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:398
|
||
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
||
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:399
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Undertekst"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:403
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "&Sorter efter starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:404
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:405
|
||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
||
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Kanji Timer..."
|
||
msgstr "Kanji synkronisering..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:406
|
||
msgid "Open Kanji timer"
|
||
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:408
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Starttid til videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:409
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Sluttid til videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
#: hotkeys.cpp:371
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:410
|
||
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af deres aktuelle tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:411
|
||
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
||
msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:414
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Gør fortløbende"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Ret &starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:418
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
||
msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige linjes slut-tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Ret slu&ttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:419
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
||
msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes start-tid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:421
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Synkronisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Åben video..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:425
|
||
msgid "Opens a video file"
|
||
msgstr "Åbner en videofil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Luk video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:426
|
||
msgid "Closes the currently open video file"
|
||
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Brug &virtuel video..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:429
|
||
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
||
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Show Video Details..."
|
||
msgstr "Video video-&detaljer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:430
|
||
msgid "Shows video details"
|
||
msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:432
|
||
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Gem tidskode-fil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:433
|
||
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:434
|
||
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:438
|
||
msgid "Opens a keyframe list file"
|
||
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:439
|
||
msgid "Saves the current keyframe list"
|
||
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Luk nøglebillededata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:440
|
||
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Afkobbel video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:444
|
||
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
||
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:446
|
||
msgid "Set Zoom"
|
||
msgstr "Sæt forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:450
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "50% forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:451
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "100% forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:452
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "200% forstørrelse"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:455
|
||
msgid "Override Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Standard"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:459
|
||
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
||
msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:460
|
||
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Widescreen (16:9)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:461
|
||
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Cinematic (2,35)"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:462
|
||
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Angiv..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:463
|
||
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Vis overscan-maske"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:465
|
||
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
||
msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "Spring til..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:467
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:468
|
||
#: hotkeys.cpp:367
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Søg video til starttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:469
|
||
#: hotkeys.cpp:368
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Søg video til sluttid"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:470
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Åben lydfil..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:474
|
||
msgid "Opens an audio file"
|
||
msgstr "Indlæser en lydfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Åben lyd fra &video"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:475
|
||
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&Luk lyd"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:476
|
||
msgid "Closes the currently open audio file"
|
||
msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:484
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Lyd"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Automatisering..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:489
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:491
|
||
msgid "&Automation"
|
||
msgstr "&Automatisering"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:496
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:497
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Indstillinger..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "&Associations..."
|
||
msgstr "&Associationer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:500
|
||
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
||
msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Lo&g Window..."
|
||
msgstr "Lo&g-vindue..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:503
|
||
msgid "Open log window"
|
||
msgstr "Åbner log-vinduet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Kun undertekster"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:506
|
||
msgid "Display subtitles only"
|
||
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Video og undertekster"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:507
|
||
msgid "Display video and subtitles only"
|
||
msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Lyd og undertekster"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:508
|
||
msgid "Display audio and subtitles only"
|
||
msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Fuld visning"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:509
|
||
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
||
msgstr "Viser alle felter"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:510
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "V&is"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "&Contents..."
|
||
msgstr "&Indhold"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:514
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Emner i hjælp"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "&Resource Files..."
|
||
msgstr "&Ressource-filer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:516
|
||
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
|
||
msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "&Website..."
|
||
msgstr "&Website"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:519
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "&Forums..."
|
||
msgstr "&Forum"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:520
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Bug tracker"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:521
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "&IRC Channel..."
|
||
msgstr "&IRC kanal"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:522
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:526
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:527
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "Om..."
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:740
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Gem undertekstfil"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:759
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Vælg tekstkodning:"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Save before continuing?"
|
||
msgstr "Gem før du fortsætter?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:789
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Ugemte ændringer"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:855
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Uden navn"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:865
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "uden navn"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:930
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Indlæs/luk filer?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
||
msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1075
|
||
msgid "Unload timecodes?"
|
||
msgstr "Luk tidskodedata?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke overens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
|
||
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1117
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
|
||
|
||
#: frame_main.cpp:1124
|
||
msgid "Change script resolution"
|
||
msgstr "skiftet undertekstopløsning"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:475
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:665
|
||
#: frame_main_events.cpp:688
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Video-formater"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:666
|
||
#: frame_main_events.cpp:816
|
||
#: frame_main_events.cpp:831
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:667
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Åben videofil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:687
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Lydformater"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:689
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:690
|
||
msgid "Open audio file"
|
||
msgstr "Åben lydfil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:742
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Tekstkodning"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:815
|
||
#: frame_main_events.cpp:830
|
||
msgid "All Supported Types"
|
||
msgstr "Alle understøttede typer"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:817
|
||
msgid "Open timecodes file"
|
||
msgstr "Åben tidskodedata-fil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:832
|
||
msgid "Save timecodes file"
|
||
msgstr "Gem tidskodedata-fil"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1124
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1127
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1264
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "grib til nøglebilledetider"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1295
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "forskyd til billede"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||
msgstr "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en specifik opløsning."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1392
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Indtast visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1427
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1528
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "sorter"
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1567
|
||
msgid "File backup saved as \""
|
||
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1661
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
||
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1662
|
||
msgid "show full tags."
|
||
msgstr "vis komplette koder."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1663
|
||
msgid "simplify tags."
|
||
msgstr "vis forkortede koder."
|
||
|
||
#: frame_main_events.cpp:1664
|
||
msgid "hide tags."
|
||
msgstr "skjul koder."
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:331
|
||
#: hotkeys.cpp:335
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:332
|
||
#: hotkeys.cpp:336
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:340
|
||
msgid "Edit Box Commit"
|
||
msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:341
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:343
|
||
#: hotkeys.cpp:345
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gentag"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:356
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Marker Linjer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:358
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:359
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Sæt ind"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:360
|
||
msgid "Paste Over"
|
||
msgstr "Klæb Over"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:363
|
||
#: hotkeys.cpp:365
|
||
msgid "Video Jump"
|
||
msgstr "Spring Video"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:369
|
||
msgid "Set Start to Video"
|
||
msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:370
|
||
msgid "Set End to Video"
|
||
msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:372
|
||
msgid "Shift by Current Time"
|
||
msgstr "Forskyd til Videotid"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:373
|
||
msgid "Zoom 50%"
|
||
msgstr "Forstør 50%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:374
|
||
msgid "Zoom 100%"
|
||
msgstr "Forstør 100%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:375
|
||
msgid "Zoom 200%"
|
||
msgstr "Forstør 200%"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:377
|
||
msgid "Video global prev frame"
|
||
msgstr "Video global forrige billede"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:378
|
||
msgid "Video global next frame"
|
||
msgstr "Video global næste billede"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:379
|
||
msgid "Video global focus seek"
|
||
msgstr "Video global fokuser søgelinje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:380
|
||
msgid "Video global play"
|
||
msgstr "Video global afspil"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:381
|
||
msgid "Grid global prev line"
|
||
msgstr "Tabel global forrige linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:382
|
||
msgid "Grid global next line"
|
||
msgstr "Tabel global næste linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:383
|
||
msgid "Save Subtitles Alt"
|
||
msgstr "Gem Undertekster (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:384
|
||
msgid "Video global zoom in"
|
||
msgstr "Video global forøg forstørrelse"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:385
|
||
msgid "Video global zoom out"
|
||
msgstr "Video global sænk forstørrelse"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:387
|
||
msgid "Grid move row down"
|
||
msgstr "Tabel flyt linje ned"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:388
|
||
msgid "Grid move row up"
|
||
msgstr "Tabel flyt linje op"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:390
|
||
#: hotkeys.cpp:392
|
||
msgid "Grid delete rows"
|
||
msgstr "Tabel slet linjer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Grid duplicate rows"
|
||
msgstr "Tabel dupliker linjer"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:395
|
||
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
||
msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:397
|
||
msgid "Audio Commit Alt"
|
||
msgstr "Lyd Anvend (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:398
|
||
msgid "Audio Commit"
|
||
msgstr "Lyd Anvend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:399
|
||
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
||
msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:400
|
||
msgid "Audio Prev Line"
|
||
msgstr "Lyd Forrige Linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:401
|
||
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
||
msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:402
|
||
msgid "Audio Next Line"
|
||
msgstr "Lyd Næste Linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:403
|
||
msgid "Audio Next Line Alt"
|
||
msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Audio Play"
|
||
msgstr "Lyd Afspil"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:405
|
||
msgid "Audio Play Alt"
|
||
msgstr "Lyd Afspil (2)"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:406
|
||
msgid "Audio Play or Stop"
|
||
msgstr "Lyd Afspil/Stop"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:407
|
||
msgid "Audio Stop"
|
||
msgstr "Lyd Stop"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:408
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:409
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:410
|
||
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:411
|
||
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
||
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:412
|
||
msgid "Audio Scroll Left"
|
||
msgstr "Lyd Rul Venstre"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:413
|
||
msgid "Audio Scroll Right"
|
||
msgstr "Lyd Rul Højre"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:414
|
||
msgid "Audio Play First 500ms"
|
||
msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:415
|
||
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
||
msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:416
|
||
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
||
msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:417
|
||
msgid "Audio Play 500ms After"
|
||
msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:418
|
||
msgid "Audio Play To End"
|
||
msgstr "Lyd Spil til slutning"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:419
|
||
msgid "Audio Play Original Line"
|
||
msgstr "Lyd Spil original linje"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:420
|
||
msgid "Audio Add Lead In"
|
||
msgstr "Lyd Tilføj indløb"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:421
|
||
msgid "Audio Add Lead Out"
|
||
msgstr "Lyd Tilføj udløb"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:423
|
||
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
||
msgstr "Lyd Medusa til/fra"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Audio Medusa Play"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Afspil"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:425
|
||
msgid "Audio Medusa Stop"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Stop"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:426
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:427
|
||
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
||
msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:428
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:429
|
||
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:430
|
||
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:431
|
||
msgid "Audio Medusa Play After"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:432
|
||
msgid "Audio Medusa Next"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Næste"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:433
|
||
msgid "Audio Medusa Previous"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Forrige"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:434
|
||
msgid "Audio Medusa Enter"
|
||
msgstr "Lyd Medusa Enter"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:436
|
||
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:437
|
||
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:438
|
||
msgid "Translation Assistant Next"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:439
|
||
msgid "Translation Assistant Prev"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:440
|
||
msgid "Translation Assistant Accept"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:441
|
||
msgid "Translation Assistant Preview"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:442
|
||
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
||
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:444
|
||
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
||
msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:445
|
||
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
||
msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:446
|
||
msgid "Styling Assistant Next"
|
||
msgstr "Typografiassistent Næste"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:447
|
||
msgid "Styling Assistant Prev"
|
||
msgstr "Typografiassistent Forrige"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:448
|
||
msgid "Styling Assistant Accept"
|
||
msgstr "Typografiassistent Godkend"
|
||
|
||
#: hotkeys.cpp:449
|
||
msgid "Styling Assistant Preview"
|
||
msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Load keyframes"
|
||
msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
|
||
|
||
#: lavc_keyframes.cpp:97
|
||
msgid "Reading keyframes from video"
|
||
msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Læser Matroska"
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:170
|
||
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
||
msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
|
||
|
||
#: mkv_wrap.cpp:398
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
|
||
|
||
#: options.cpp:467
|
||
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
||
msgstr "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:84
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:85
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:87
|
||
msgid "Style for this line."
|
||
msgstr "Linjens typografi."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:89
|
||
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
||
msgstr "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen reference."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:92
|
||
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:97
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:99
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:102
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:106
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:109
|
||
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:112
|
||
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:115
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
||
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:122
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:128
|
||
msgid "Font Face Name"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:130
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Primær farve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:132
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Sekundær farve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:134
|
||
msgid "Outline color"
|
||
msgstr "Bordfarve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Shadow color"
|
||
msgstr "Skyggefarve"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:137
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:138
|
||
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
||
msgstr "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)."
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:139
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:141
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:142
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:626
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "ændret karakter"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:653
|
||
#: subs_edit_box.cpp:679
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "ændret lag"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:753
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:777
|
||
msgid "MarginL change"
|
||
msgstr "ændret venstremargin"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:799
|
||
msgid "MarginR change"
|
||
msgstr "ændret højremargin"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:822
|
||
msgid "MarginV change"
|
||
msgstr "ændret lodret margin"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:843
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "ændret effektfelt"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:863
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "ændret kommentarstatus"
|
||
|
||
#: subs_edit_box.cpp:932
|
||
msgid "editing"
|
||
msgstr "redigering"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå fra"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Stavekontrol-sprog"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Synonymer for \"%s\""
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Ingen synonymer fundet"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Synonymordbog-sprog"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Klip"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:307
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Ko&pier"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
#: timeedit_ctrl.cpp:308
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Sæt &ind"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Marker &alt"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
|
||
|
||
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:118
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Linjenummer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:151
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Indsæt (før)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:152
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Indsæt (efter)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:154
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:155
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:167
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Dupliker"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:168
|
||
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
||
msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:169
|
||
msgid "Split (by karaoke)"
|
||
msgstr "Opdel (efter karaoke)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:173
|
||
msgid "&Swap"
|
||
msgstr "Om&byt"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:177
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:178
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Sammenføj (behold første)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:179
|
||
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
||
msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:183
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:184
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Gem lydklip"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:193
|
||
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:198
|
||
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "&Klip"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:199
|
||
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
||
msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:200
|
||
msgid "Paste lines from clipboard"
|
||
msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:405
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "opdeling"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:655
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "sammenføjning"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:686
|
||
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
||
msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:690
|
||
msgid "There is no audio to save."
|
||
msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:697
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Gem lydklip"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:736
|
||
msgid "Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:813
|
||
#: subs_grid.cpp:814
|
||
msgid "load"
|
||
msgstr "indlæs"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:855
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "ombyt linjer"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:881
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "indsæt linje"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1009
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "sæt ind"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1052
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "slet"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1149
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "gør fortløbende"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1319
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "opdel"
|
||
|
||
#: subs_grid.cpp:1435
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "ændret synkronisering"
|
||
|
||
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
|
||
msgid "Please wait, caching fonts..."
|
||
msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:273
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Alle understøttede formater"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:297
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:298
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:299
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:300
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:301
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:303
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:304
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:305
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:306
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:307
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:308
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:309
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
|
||
|
||
#: subtitle_format.cpp:312
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Exporting PRS"
|
||
msgstr "Eksporterer PRS"
|
||
|
||
#: subtitle_format_prs.cpp:145
|
||
msgid "Writing file"
|
||
msgstr "Skriver fil"
|
||
|
||
#: vfr.cpp:68
|
||
msgid "No timecodes to average"
|
||
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:79
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:81
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Afspil aktuelle linje"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:83
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Stop video-afspilning"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:85
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:90
|
||
msgid "Seek video."
|
||
msgstr "Søg i videoen."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:94
|
||
msgid "Current frame time and number."
|
||
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:98
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
||
msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:114
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
||
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Træk"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:115
|
||
msgid "Drag subtitles."
|
||
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Roter om Z"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:116
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
||
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Roter om XY"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:117
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
||
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:118
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
||
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Beskær"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:119
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
||
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Vektor-beskæring"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:120
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
||
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning."
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "Realtid"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:122
|
||
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
||
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
|
||
|
||
#: video_box.cpp:124
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
||
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering."
|
||
|
||
#: video_display.cpp:478
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Gem PNG billede"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:479
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:481
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:482
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
|
||
|
||
#: video_display.cpp:484
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:105
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
||
msgstr "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra Matroska-filen?"
|
||
|
||
#: video_provider_avs.cpp:289
|
||
#: video_provider_dshow.cpp:311
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Erstat tidskodedata?"
|
||
|
||
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
|
||
#: video_provider_lavc.cpp:149
|
||
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
||
msgstr "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne fra videofilen?"
|
||
|
||
#: visual_tool.cpp:285
|
||
#: visual_tool_drag.cpp:117
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "visuel stilisering"
|
||
|
||
#: visual_tool_cross.cpp:74
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "ændring af position"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
||
msgid "Drag control points."
|
||
msgstr "Træk kontrolpunkter."
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linjestykke"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Appends a line."
|
||
msgstr "Tilføjer et linjestykke."
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
||
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve."
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konverter"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
||
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Inserts a control point."
|
||
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Removes a control point."
|
||
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihånd"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
|
||
msgid "Draws a freehand shape."
|
||
msgstr "Tegn med frihånd"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Udglattet frihånd"
|
||
|
||
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
||
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Splash Screen"
|
||
#~ msgstr "Vis splash-skærm"
|