Aegisub/po/be.po
2019-09-22 20:09:12 -04:00

6468 lines
197 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub 3.2
# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2014.
#
# Translators:
# Translators:
# Yakauleu Uladzislau <wiedymi0@gmail.com>, 2019
# Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n"
"Last-Translator: Viktar Lieškievič <vityay.leshkevich@yandex.ru>, 2019\n"
"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "незахаваны"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадраў"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "наперад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "усе"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "ад %d і далей"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Часавы зрух"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Час:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Зрух па часу"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Зрух па кадрах"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "На&перад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too"
" soon."
msgstr ""
"Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Усё радкі"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Вылучаныя &радкі"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Вылучанае і &далей"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Задзейнічаць"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Пачатковы &і канчатковы час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Толькі &пачатковы час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Толькі &канчатковы час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Ачысціць"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Зрух на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка з гісторыі"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "зрух"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Карэкцыя стыляў"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. "
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Захаваць прамежкі"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке тэг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке прамежкі"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Капіяваць"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "У&ставіць"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "замяніць"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Адно супадзенне заменена."
msgstr[1] "%dсупадзенні заменена."
msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена."
msgstr[3] "%d супадзенняў заменена."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні не знойдзены."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "размяшчэнне"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/сек:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозненне:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Працягласць:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 кадр"
msgstr[1] "%d кадры (%s)"
msgstr[2] "%d кадраў (%s)"
msgstr[3] "%d кадраў (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Дэкодар:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Дастасаваць да стыляў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Выбраць усе стылі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Ніводны"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Скасаваць выбраныя стылі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Уступ/Канчатак"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Дадаць &уступ:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Уступ у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Дадаць &канчатак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Канчатак у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Уключыць"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай "
"адлегласці."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максімальны прамежак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максімальнае накладанне:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць "
"ісці бесперапынна, у мілісекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will"
" extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга "
"і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены "
"толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец "
"першага."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Зрушэнне: Пач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Кан"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прывязванне да ключкадраў"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "У&ключыць"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш "
"за парогаваю"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Парог да пачатку:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам"
" злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Парог пасля пачатку:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам"
" справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Парог да канца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Парог пасля канца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам "
"злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недапушчальны скрыпт"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "пост-апрацоўку таймінгу"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Абярыце які трэк чытаць:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Аналіз Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. "
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Памочнік стыляў"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Бягучы радок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Даступныя стылі"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Задаць"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Перадпрагляд змен"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Папярэдні радок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Наступны радок"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Прайграць відэа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Прайграць аўдыя"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клік на спіс"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Выбраць стыль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Прайграць &аўдыя"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Прайграць &відэа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "памочнік стыляў"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "таймінг караоке"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Час:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Перамясціць стыль вышэй"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Перамясціць стыль ніжэй"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Перамясціць стыль да верху"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Перамясціць стыль да нізу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Капіяваць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Капіяваць (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?"
msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?"
msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджар стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог даступных сховішчаў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Імпарт са скрыпта..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Капіяваць у &сховішча"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Бягучы скрыпт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Назва новага сховішча:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новы запіс у каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n"
"Каталог быў перайменаваны ў «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забароненыя сімвалы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "Капіяванне стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "устаўку стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "выдаленне стылю"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Памылка імпарту стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выбраць стылі для імпарту:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Імпарт стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "імпорт стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Сартаванне стыляў"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "перамяшчэнне стылю"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Захаваць файл таймкодаў..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кінематаграфічны (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "А&сабістае..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Асабістае"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Увядзіце суадносіны бакоў:\n"
" дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n"
" дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n"
" дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задаць суадносіны бакоў"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Па &змаўчанні"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Паўнаэкранны (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Шырокаэкранны (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Адлучыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Адлучыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Звесткі пра &відэа"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Звесткі пра відэа"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Наступны кадр"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перайсці на наступны кадр"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Наступная мяжа"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Наступны ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перайсці на наступны ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Хуткі пераход наперад"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Папярэдні кадр"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Перайсці на папярэдні кадр"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Папярэдняя мяжа"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Папярэдні ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Хуткі пераход назад"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Захаваць кадр як PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перайсці да..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Перайсці да кадра або часу"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перамотка відэа да &канца"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перамотка відэа да канца"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перамотка відэа да &пачатка"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перамотка відэа да пачатка"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Адкрыць відэа..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Адкрыць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Фарматы відэа"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Адкрыць відэафайл"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Прайграць радок"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Прайграць бягучы радок"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы &адсячэння"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Паказваць межы адсячэння"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны"
" рамкай экрана тэлевізара"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Задаць маштаб у 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Спыніць відэа"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паставіць відэа на паўзу"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Задаць маштаб у 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Задаць маштаб у 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Павялічыць маштаб відэа"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Паменшыць маштаб відэа"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "уставіць"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "задаць колер"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Першасны колер..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Першасны колер"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Другасны колер..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другасны колер"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Колер контуру..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Колер контуру"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Колер ценю..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колер ценю"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Зрабіць тоўстым"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "змена таўшчыні"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Зрабіць курсівам"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі "
"курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "змена курсіва"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Зрабіць падкрэсленым"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі"
" курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "змена падкрэслівання"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Зрабіць перакрэсленым"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай "
"пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "змена закрэслівання"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Шрыфт..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Назва шрыфта"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Выбраць шрыфт і памер"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "задаць шрыфт"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Знайсці і з&амяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайсці і замяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Капіяваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Капіяваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Выразаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Выразаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Выразаць субтытры"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "выразаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Выдаліць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Выдаліць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "выдаліць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "прамежак"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "дубліраванне радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дубліраваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дубліраваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі "
"пачынаецца на наступным кадры."
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі "
"пачынаецца на бягучым кадры."
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "аб'ядноўвае як караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "аб'яднаць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Захаваць &першае"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Захаваць першае"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы"
" тэкст астатніх"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Уставіць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Устаўляе субтытры"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уставіць &паверх радкоў..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Уставіць паверх радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рэкамбінаваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рэкамбінаваць радкі"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "камбінаванне"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "прамежак"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж "
"новымі радкамі"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму "
"відэакадру"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма чаго &паўтарыць"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Няма чаго &адмяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Скасаваць %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid ""
"Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "вярнуць радок"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "ачысціць радок"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Ачысціць тэкст"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Далучэнні..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Далучэнні..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Знайсці..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "устаўку радкоў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Пасля бягучага"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Пасля бягучага"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перад бягучым"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Перад бягучым"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перад бягучым, па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Новыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Адкрыць субтытры..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Кадзіроўка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Адкрыць субтытры з відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Захаваць файл субтытраў"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Захаваць субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Захаваць субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Захаваць бягучыя субтытры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Захаваць субтытры &як..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Захаваць субтытры як"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усе"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усе"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Вылучыць бачныя"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Праверка &арфаграфіі..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання "
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспартаваць субтытры..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспартаваць субтытры"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to"
" it"
msgstr ""
"Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у "
"іншы фармат"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Зборшчык шрыфтоў"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбраць радкі..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Вылучыць радкі"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Пералічыць разрозненне..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пералічыць разрозненне"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым "
"разрозненні"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Памочнік стыляў..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прыняць змены"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Прагляд змен"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджар &стыляў..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Адкрыць менеджар стыляў"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Адкрыць таймер кандзі"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне "
"таймінгу да змен сцэны і г.д."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Памочнік &перакладу..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Памочнік перакладу"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Адкрыць памочнік перакладу"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Наступны радок"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Наступны радок"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Папярэдні радок"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Папярэдні радок"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Уставіць арыгінал"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Аб праграме"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Аб Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Паказваць усё"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Паказваць усё"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "П&аказваць толькі субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Паказваць толькі субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Паказваць відэа і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Паказваць відэа і субцітры"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "&Выхад"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Мова"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Прагляд журнала падзей"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Новае &акно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Адкрыць новае акно праграмы"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Налады..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Налады"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Хаваць панэль інструментаў"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль інструментаў"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Праверыць абнаўленні"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Праверыць абнаўленні"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Акцёр"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сартаваць"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эфект"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Эфект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Час &канчатка"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Час канчатка"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Час &пачатка"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатка"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Стыль"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Стыль"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Рэжым паказу тэгаў"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Хаваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Хаваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Па&казваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Паказваць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "С&прашчаць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Спрашчаць тэгі"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Перамясціць радок вышэй"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "перамяшчэнне радкоў"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Перамясціць радок ніжэй"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Памяняць месцамі радкі"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "памяняць месцамі радкі"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аўтаматызацыя..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Аўтаматызацыя"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі "
"аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і "
"перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "аб'яднанне"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Змяніць &канец"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Змяніць канец"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Змяніць &пачатак"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Змяніць пачатак"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "зрух да кадра"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "З&рух па часу..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "таймінг"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Прывязванне &канца па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Прывязванне канца па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прывязванне да с&цэны"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прывязванне да сцэны"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага "
"кадра відэа"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "прывязванне да сцэны"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Дадаць уступ"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Дадаць канчатак"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Павялічыць даўжыню"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Паменшыць даўжыню"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Прывязванне пачатку па відэа"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Наступны радок або склад"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Папярэдні радок або склад"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Рэжым вымярэння каардынат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Перамясціць"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Перамясціць субтытры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Паварот па вось Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Паварот па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Вектарная абрэзка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыць аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыць аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Адкрыць аўдыяфайл"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Фарматы аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектраграма"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектраграма"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Асцылаграма"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Асцылаграма"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе "
"змяненняў"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
"Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага "
"радка да значэнняў па змаўчанні"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Перайсці да вылучэння"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Прагартаць налева"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Прагартаць направа"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Адсочванне памылак..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Адсочванне памылак"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Выклік даведкі"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Выклік даведкі"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздзелы дапамогі"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Перайсці на форум Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-канал"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-канал"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Візуальнае афармленне"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Візуальнае афармленне"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Сайт"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, "
"пры наяўнасці"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Адкрыць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Захаваць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Захаваць ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "&Нічога"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слова з памылкай:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Прапусціць каментарый"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Замяніць &усё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнараваць"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ігнараваць у&сё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Дадаць у слоўнік"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Выдаліць са слоўніку"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Праверка арфаграфіі завершана."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "выпраўленне арфаграфіі"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Выбраць папку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Уласцівасці скрыпта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Скрыпт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Арыгінальны скрыпт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Пераклад:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Рэдакцыя:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Таймінг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Пункты сінхранізацыі:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Абноўлены:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Звесткі пра абнаўленне:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "З &відэа"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Разрозненне"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стыль пераносаў"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Маштабаваць контур і цень"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх "
"памер будзе залежыць ад рэндарара."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "змяненне ўласцівасцяў"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скапіяваны.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Створана спасылка для %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Памылка капіявання %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэнне"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Агляд..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Выканаць!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Памылковы шлях."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выбраць імя архіва"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе "
"выкарыстоўвацца імя па змаўчанню."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максімум + Усярэдненае"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Параметры пустога відэа"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон у &клетку"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрозненне відэа:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Працягласць (у кадрах):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Выніковая працягласць: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Правяраць абнаўленні падчас запуску"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Спытаць"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Колькасць магчымых адмен"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Знайсці/Замяніць"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Стылі па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n"
"\n"
"Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Новыя файлы"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Імпарт MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Імпарт SRT"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Імпарт TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Імпарт звычайнага тэксту"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колца мышы мяняе маштаб"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прагортка за курсорам"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Не паказваць"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Паказваць папярэдні"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Паказваць папярэдні і наступны"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Паказваць усе"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя радкі"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Візуальныя налады"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Час курсору"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Пазіцыя відэа"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Межы секунд"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стыль асцылаграмы"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Аўдыяпазнакі"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка."
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрозненне скрыпта"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Шырыня па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Вышыня па змаўчанні"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Заўжды задаваць"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Заўжды пералічваць"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Акно рэдагавання"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Уключыць падказкі"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Шлях да слоўнікаў"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Лічыльнік сімвалаў"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
"Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ігнараваць пунктуацыю"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Акно аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор прайгравання"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Межа радка - пачатак"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Межа радка - канец"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Межа радка - неактыўны"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Межа складаў"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Падсвятленне сінтаксісу"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Каментарыі"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Рысункі"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Дужкі"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Фон памылкі"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Перанос радка"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Пераменныя караоке"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Колеравыя схемы аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Асцылаграма"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Табліца субтытраў"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Колер шрыфта"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Стандартны фон"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Колер шрыфта вылучэння"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Фон вылучэння"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон калізій"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Фон радка ў кадры"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Фон каментарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон вылучаных каментарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Фон загалоўка"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Левая калонка"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Межа актыўнага радак"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Памылка сімв./сек"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Рэзервовыя копіі"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Інтэрвал, сек"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Базавы шлях"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Шлях да загаловачных файлаў"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Крытычны"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Памылка"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Папярэджанне"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Падказка"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Адладка"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Інфармацыя"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Узровень адсочвання"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Найніжэйшы"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Прыярытэт патоку"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Ніякія"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Лакальныя скрыпты"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Усе скрыпты"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя налады"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх,"
" калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Экспертныя"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Правайдар аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Прайграванне аўдыя праз"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "Аператыўная памяць"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Цвёрды дыск"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Тып кэша"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Звычайная"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Добрая"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Высокая"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Лепшая"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метад мікшыравання Avisynthам"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Прымусова задаць сэмплінг"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Прылада Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Прылада OSS"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латэнтнасць буферу"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Даўжыня буферу"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Правайдар відэа"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Правайдар субтытраў"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 прымусова"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады "
"будуць скінуты. "
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? "
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Мова праверкі арфаграфіі"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Мова тэзаўруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Нядаўнія"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Зборка ад %s ад %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Зыходны:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Вынік:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзі-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стылі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Гарачыя клавішы"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя клавішы:\n"
"\n"
"Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n"
"Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n"
"Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n"
"Backspace: Раз'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "П&ачаць!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Раз'яднаць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Прапусціць &зыходны радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Прапусціць &мэтавы радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вярнуцца назад на &радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Прыняць радок"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыць"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "таймінг кандзі"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Водступ злева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Водступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертыкальны водступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Таймкоды"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&экст"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Упс, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Зараз Aegisub будзе закрыты."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць "
"гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Праверыць абнаўленні?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Памылка праграмы"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце Aegisub.\n"
"\n"
"Паведамленне аб памылцы: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Каментарый"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Стыль радка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак "
"для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Нумар слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Час заканчэння"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Даўжыня радка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "змяніць водступ злева"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "змяніць водступ справа"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "змяніць вертыкальны водступ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "Ч&ас"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Час у h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "К&адр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Час па нумару кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Паказаць арыгінал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні "
"субтытраў або перакладзе на іншую мову."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "змяніць тэкст"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "змяніць час"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "змена стылю"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "змена акцёра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "змена слою"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "змена эфекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "каменціраванне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Супадзенне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Супадае"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не супадае"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Дакладнае супадзенне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Ут&рымлівае"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Тэкст"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Акцёр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Э&фект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "У полі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дыялогі/каментарыі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Д&ыялогі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Каментарыі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Задаць &вылучэнне"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Дадаць да вылучэння"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Прыбраць з вылучэння"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Накладанне з вылучэннем"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Вылучаны 1 радок"
msgstr[1] "Вылучана %u радкі"
msgstr[2] "Вылучана %u радкоў"
msgstr[3] "Вылучана %u радкі"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не вылучана радкоў"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння "
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння"
msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння"
msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "З вылучэння не выладена радкоў"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стыль '%s' не існуе\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Знойдзена '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Ужыта ў стылях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Ужыта ў радках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чытанне файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Гатова\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n"
msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n"
msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[1] ""
"Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[2] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n"
msgstr[3] ""
"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Змяніць частату кадраў"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную частату.\n"
"\n"
"Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для хардсаба.\n"
"Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "П&ераменная"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Пастаянная:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Адваротнае канвертаванне"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Уваходная частата кадраў:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Вывад:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасаванне..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Радок"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Дадаць прамую"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Крывая"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Канвертаваць крывую Без'е"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Канвертаваць"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Уставіць кантрольны пункт"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Выдаліць кантрольны пункт"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рысаваць контур ад рукі"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ад рукі згладжана"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "выдаленне кантрольнага пункту"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджар аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перазагрузіць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Паказаць &звесткі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Усяго загружана скрыптаў: %d\n"
"Загружана глабальных скрыптаў: %d\n"
"Загружана лакальных скрыптаў: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Карэктна загружаны"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не атрымалася загрузіць"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Звесткі пра скрыпт:\n"
"Назва: %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар: %s\n"
"Версія: %s\n"
"Шлях: %s\n"
"Стан: %s\n"
"\n"
"Прадстаўлена:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr "Макрас: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr "Фільтр экспарту: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &вышэй"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць &ніжэй"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кадзіроўка тэксту:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Экспарт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспарт файла субтытраў"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Знайсці:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Прапусціць тэгі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Стыль"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Акцёр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Усе радкі"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Абмежаваць"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Знайсці тэкст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Замяніць &наступныя"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версіі"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] "
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Гарызантальнае маштабаванне"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертыкальнае маштабаванне"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гучнасць аўдыя"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Нумар радка"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Водступ злева"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Водступ справа"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Вертыкальны водступ"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "сімв./сек"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Сімвалаў у секунду"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Налады імпарту тэксту"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Пачатак каментарыяў:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Уключаючы пустыя радкі"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Пазіцыя відэа"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Час і нумар бягучага кадра"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Сімвал"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Карэйская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Грэчаская"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйская"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Выбраць колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектр колеру"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV колер"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Рэжым спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Празрыстасць:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Адц.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n"
"Выберыце адну са спісу:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбраць кадзіроўку"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Відэа: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "З відэа (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "З відэа (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/сек"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "кадр/сек"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Індэксаванне"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Трэк %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid ""
"Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid ""
"Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Выбраць відэатрэк"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выбраць аўдыятрэк"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "пералік разрознення"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Выгрузіць аўдыя"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Выгрузіць відэа"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Загрузіць відэафайл: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Выгрузіць таймкоды"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Выгрузіць ключкадры"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з аўдыяданымі.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага файла.\n"
"\n"
"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Рэдактар стыля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Тоўсты"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Падкрэслены"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Закрэслены"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Выраўноўванне"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непразрысты фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Назва стыля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Шрыфт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбраць першасны колер"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбраць другасны колер"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбраць колер контуру"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбраць колер ценю"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Шырыня контуру, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode"
" mapping"
msgstr ""
"Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае "
"набору сімвалаў Юнікода"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Першасны"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Другасны"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Цень"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Цень:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Маштаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Маштаб Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Паварот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадзіроўка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Тэкст для перадпрагляду"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Колер перадпрагляду фону"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Канфлікт назваў стыляў"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Абнавіць скрыпт?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of"
" two digits separated by colons."
msgstr ""
"Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4"
" групы па 2 лічбы праз двукроп'і."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспарт EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспарт у фармат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 кадр/с (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 кадр/с (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "ТБ-стандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Залішні час уключаны"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Кадзіроўка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выраўноўванне перакладу"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Адкрыць субтытры"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 тэлетэкст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 тэлетэкст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. даўжыня радка:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Зрушэнне таймкода:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Фарматаванне тэксту"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Таймкоды"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт паказу"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ці вы хочаце захаваць змены ў %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незахаваныя змены"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Без імені"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "без імені"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несупадзенне разрознення"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n"
"\n"
"Разрозненне відэа:\t%d x %d\n"
"Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n"
"\n"
"Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Задаць як у разрознення відэа"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Пералічыць скрыпт"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Спіс далучэнняў"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Далучыць &шрыфт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Далучыць &графіку"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "В&ыняць"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Імя ўкладання"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбраць файл для далучэння"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "далучэнне шрыфта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "далучэнне графікі"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "выдаленне далучэння"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Арыгінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Уставіць арыгінал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Выдаліць радок"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Уключыць &перадпрагляд"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больш няма радкоў для перакладу."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Бягучы радок: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "памочнік перакладу"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "візуальнае афармленне"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Сіметрычна"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "З скрыпту"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Расцягнуць"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Дадаць межы"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Выдаліць межы"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Змяшчэнне межаў"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Матрыца YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Зыходнае разрозненне"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Мэтавае разрозненне"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Праверка версій"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Нагадаць праз &тыдзень"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта часовая памылка сервера на нашым канцы."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Уставіць (перад)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Уставіць (пасля)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Аб'яднаць"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Аб'яднаць (як караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтытры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Таймінг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Аўдыя"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аўтаматызацыя"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Выгля&д"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Уставіць радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сартаваць усе радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сартаваць выбраныя радкі"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Задаць &маштаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Экспартаваць як..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле рэдагавання субтытраў"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Дадаць размыццё краёў"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Ачысціць тэгі"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the"
" lines"
msgstr ""
"Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння "
"ўнутры радкоў"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шабланізатар караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы "
"шаблонаў"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Дастасаваць шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n"
"\n"
"Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Выдаленне тэгаў"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "выдаленне тэгаў"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS "
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Рэдактар субтытраў"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Праверка абнаўленняў:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your "
"computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2."
" This means you may use the application for any purpose without charge, but "
"that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website "
"for information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш "
"камп'ютар.%n%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public "
"License version 2. Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму "
"для любых мэт, але без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне"
" зыходнага кода, перайдзіце на сайт Aegisub."