Aegisub/po/zh_TW.po
2020-07-05 15:13:38 -04:00

6578 lines
163 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:38+0800\n"
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe字幕組 <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags - 整理特效標籤"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組來清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "應用卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template - 應用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"為字幕應用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK範本"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur - 添加邊角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth - 轉換為全形字元"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags - 刪除特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "從所選行中移除所有特效標籤"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "刪除特效標籤"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕編輯器"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "符號編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac編碼"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "韓文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "韓文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "簡體中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁體中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM編碼"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水準縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直縮放"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 圖元每秒"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放棄所有分割並離開分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK標籤"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK計時"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "所有檔"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "檔案未被識別為腳本"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub無法確定文字編碼\n"
"請從下列中選擇:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "關於 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音訊+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示音訊和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "僅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "僅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "視訊+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "僅顯示視訊和字幕欄"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程式"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "語言(&L)… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "選擇Aegisub介面語言"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "日誌視窗(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "日誌視窗"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "檢視事件記錄"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "新建視窗(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "新建視窗"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "打開一個新的應用視窗"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切換全域熱鍵模式"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切換全域熱鍵模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "開啟和關閉主工具列"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "檢查更新"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "放大"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "關閉音訊(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "關閉音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打開音訊檔(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "打開音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "打開一個音訊檔"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "音訊格式"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "視訊格式"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "從視訊中打開音訊(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "從視訊中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "從當前視訊檔中打開音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "顯示頻譜"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以頻譜方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "顯示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "顯示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式顯示音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "創建音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "創建所選行的音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "儲存音訊剪輯"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放當前選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放選擇部分音訊"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放選擇部分音訊或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音訊和視訊重播"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所選部分起始至音訊結束"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上對時間的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交並在下一行使用預設的計時"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "提交所有掛起的音頻計時更改,並重置下一行的時間為缺省"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "轉至所選部分"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "音訊向左捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "音訊向右捲動"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右捲動音訊的顯示"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自動提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交後自動轉至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "頻譜分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同時調節垂直縮放與音量"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切換卡拉OK模式"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "自動化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "自動化"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "打開自動化腳本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打開自動化腳本管理器。按Ctrl重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift重新掃"
"描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的命令"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "設置顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "設置次要填充色用於卡拉OK效果標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "邊框顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "陰影顏色…"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "陰影顏色"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "底線"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "刪除線"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "字體…"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "字體"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "設置字體和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "設置字體"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替換(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替換"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找並替換字串"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "複製行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "複製行"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "複製字幕到剪貼板"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪下行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪下字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "剪下行"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "刪除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "刪除當前所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "刪除行"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重複行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重複行"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重複所選行"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以當前影格後分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以當前影格前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格"
"開始"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "將所選行合併為一行視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "合併視為卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "連接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "連接"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "合併行"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "貼上行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "貼上行"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "選擇性貼上…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "選擇性貼上…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在選擇區域內貼上字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重組行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重組行"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重組已被分割及合併的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "重組"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在游標處分割(概略計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在游標處分割(以視訊影格)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤銷的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "無法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "無法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "恢復上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "無法恢復(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "恢復 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "無法恢復"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢復 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "還原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除當前行的所有文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除當前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在游標處插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移動到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移動到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "說話人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "說話人"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照說話人排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "結束時間(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照結束時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "層(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "層級"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照層級排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "開始時間(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照開始時間排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "樣式名稱(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "隱藏所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "顯示所有標籤(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "顯示所有標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕欄顯示特效標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "顯示簡化標籤"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "將選中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "移動行"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "將選中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互換兩個所選行"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "互換行"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追蹤器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追蹤器"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "幫助(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "幫助"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "說明主題"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "網站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "訪問Aegisub的官方網站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "關閉關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打開關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打開關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打開一個關鍵影格列表檔"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "儲存關鍵影格"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "儲存當前的關鍵影格列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "打開最近打開的音訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "最近打開"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打開最近打開的關鍵影格"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打開最近打開的字幕檔案"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打開最近打開的時間碼檔"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "打開最近打開的視訊檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打開附件管理器對話方塊"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一個(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一個"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一個匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "當前行之後(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "當前行之後"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在當前行之後插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "當前行之後,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "當前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "當前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在當前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "當前行之前,以視訊時間起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打開字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打開字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打開自動儲存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打開字幕並指定編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定編碼打開字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "編碼"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "從視訊中打開字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "從視訊中打開字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "打開腳本配置視窗"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "儲存字幕檔"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "儲存當前字幕檔案"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存為字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存為字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它檔案名儲存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "選擇所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "選擇可見行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼寫檢查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼寫檢查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "打開拼寫檢查器"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "鄰接"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "更改結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "更改結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "更改開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "更改開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至當前影格(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至影格"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移時間(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "平移時間"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照時間或影格平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "視訊抓取為結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "緊貼鏡頭(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "緊貼鏡頭"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "從視訊中打開字幕"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同時開始提前、結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "開始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "開始提前所選行"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "結束延後所選行"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "增加長度"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "減少長度"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "減少長度為現在的時間軸"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "減少長度與偏移"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向後平移開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "視訊抓取為開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音節"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音節"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "關閉時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "關閉當前打開的時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打開時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "儲存時間碼檔…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "儲存時間碼檔"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "匯出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "匯出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字體收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打開字體收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "選擇多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求選擇多行"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "樣式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打開樣式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改並移動到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "預覽更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "預覽更改"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改並停留在當前行"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "樣式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "樣式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打開樣式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "漢字計時器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打開漢字計時器"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "時間後續處理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "時間後續處理器"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻譯助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打開翻譯助手"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻譯的文本"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "電影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為2.35縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "自訂…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "自訂…"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "強制視訊為自訂縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n"
"也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "輸入縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "無效縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "無效數值縱橫比必須在0.5至5.0之間。"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "預設(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持視訊原始縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為4:3縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "寬屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "強制視訊為16:9縱橫比"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "關閉視訊(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "關閉視訊"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "關閉當前打開的視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "複製座標至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "切換字幕來源"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "在可用的字幕來源中切換"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕來源設置為 %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分視訊(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分視訊"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "顯示視頻屬性(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "顯示視頻屬性"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "顯示視頻屬性"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切換視訊滑塊焦點"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "複製圖像至剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一影格"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一影格"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一關鍵影格"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向後跳影格"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "儲存 PNG 截圖"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "儲存當前顯示影格不帶字幕為PNG格式到視訊所在目錄"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定影格或時間"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "視訊跳至結束時間(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "視訊跳至結束時間"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "視訊跳至開始時間(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "視訊跳至開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "打開視訊(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "打開視訊…"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "打開一個視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "打開視訊檔"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白視訊…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白視訊"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打開一個純色的空白視訊片段"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換視訊自動捲動"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "從該位置開始播放視訊"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示過掃描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "設置縮放為100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "停止視訊"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止視訊重播"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "設置縮放為200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "設置縮放為50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大視訊"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "縮小視訊"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "標準模式,按兩下設定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "繞Z軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋轉 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕為一個矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "向量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕為一個向量區域"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"繁體中文版漢化Vmoe字幕組\n"
" 原始翻譯:芥末 & song_5007 & ……\n"
" 電腦迷 修訂更新翻譯\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整製作名單詳見幫助檔。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s 編譯於 %s。"
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color."
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "顏色:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清單"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字體(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加圖片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "分類"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "選擇要附加的檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字體檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加圖片檔"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "刪除附件"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化腳本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "載入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "重新載入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自動化腳本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"載入的全部腳本: %d\n"
"載入的全域腳本: %d\n"
"載入的本地腳本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安裝的腳本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"腳本信息:\n"
"名稱: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路徑: %s\n"
"狀態: %s\n"
"\n"
"腳本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "載入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "載入失敗"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 匯出濾鏡: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自動化腳本資訊"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "打開自動儲存的檔"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "打開"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始備份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢復]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光譜"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/藍"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/綠"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/紅"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光譜模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "透明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "色調:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "飽和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "濃度:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "視訊: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白視訊選項"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盤樣式(&P)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "視訊解析度:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "影格率 (fps)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "長度 (影格)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "最終長度: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "不選(&N)"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "濾鏡"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "匯出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "匯出字幕檔案"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕匯出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr "時間碼偏移格式不正確。確保輸入為四組數位,每組兩個數位用冒號隔開。"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "匯出為EBU-STL(.stl)格式的字幕檔"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (非標準, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (非標準, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (非丟影格, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (丟影格, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV 標準"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "偏移結束時間"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西歐字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語系字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語系字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希臘字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (西伯萊字元)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非標準)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "文字編碼"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自動換行ASS方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动换行(平均方式)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "如有行過長則停止"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "跳過過長的行"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "轉換對齊方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "開放式字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 電傳視訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 電傳視訊"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "最大行長度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "時間碼偏移:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "時間碼"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "顯示標準"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "複製字體至資料夾…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "複製字體至資料夾…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "複製字體至壓縮檔…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* 無法創建目錄 '%s' %s。 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* 無法打開 %s。 \n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已複製 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已經存在。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已複製 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 複製失敗 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。所有字體已複製。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。部分字體未複製。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"超過32 MB的字體被複製。如果它們都被附加在一個Matroska(MKV)檔,一些字體可能不"
"會被播放機被載入。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "檢查已使用的字體"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "複製字體至資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "複製字體至字幕檔所在資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "複製字體至壓縮檔"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "複製字體至資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "目標"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "流覽(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "記錄"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "開始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "無效目標。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "無法創建目的檔案夾。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "無效的 .zip 檔路徑。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "選擇壓縮檔名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "選取用以儲存字體的資料夾"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "選擇用於放置所收集字體的資料夾。若資料夾不存在則會新建。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "輸入目標壓縮檔名。若輸入為資料夾,則會使用一個預設名稱。"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "影格:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "時間:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "源:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "目標:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "嘗試插入漢字。(&I)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"當定位于目標文字方塊時,使用下列按鍵:\n"
"\n"
"向右箭頭:增加目標選擇的長度\n"
"向左箭頭:減少目標選擇的長度\n"
"向上箭頭:增加源選擇的長度\n"
"向下箭頭:減少源選擇的長度\n"
"回車:連結,接受完成的行\n"
"空格:解除最後的連結"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "開始!(&T)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "連結(&L)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "解除連結(&U)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳過源行(&S)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳過目標行(&D)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行(&G)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受該行(&A)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字計時器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先選擇源樣式和目標樣式。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源樣式與目標樣式必須不同。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "將所有源文本分類。"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "選擇貼上區域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "區域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "請選擇想要貼上至何區域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "注釋"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "說話人"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "全不選(&N)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "時間(&T)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "腳本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "腳本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "腳本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "翻譯:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "編輯:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "計時:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "同步點:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "編修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "從視訊獲得(&V)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 於行尾詞處換行,僅於\\N 斷行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "換行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"隨腳本或渲染的解析度按比例縮放邊框和陰影,如果此項不選中,相關的邊框和陰影大小"
"將由渲染器決定。"
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "對稱的(&S)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "從腳本獲得(&C)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "適應視訊"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "自訂"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "鋪滿视讯"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "縱橫比處理"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "邊距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr 標準:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "原解析度"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "查找目標:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "替換為:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "區分大小寫(&M)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "使用規則運算式(&U)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "忽略註釋(&S)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "忽略特效標籤"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "說話人(&C)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "樣式(&Y)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "所有行(&L)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "所選行(&R)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "在下列欄中搜索"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "查找下一個(&F)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "替換下一個(&R)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "替換全部(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "匹配項(&M)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "不匹配(&D)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "包含(&C)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "精確匹配(&E)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "規則運算式匹配(&R)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "說話人(&O)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "特效(&F)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配對話/注釋"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "對話(&I)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "注釋(&N)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所選(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "選中與所選之交集(&W)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所選(&U)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "設為所選(&L)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "所選被設為 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所選被設為 0 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "0 行已被加入所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "0 行已被移出所選"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "所選"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "未儲存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "影格 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "延後"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "開始+結束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "開始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "結束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "從 %d 往後"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "所選"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "時間(&T) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "按照時間平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "影格數(&F) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照影格數)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式輸入時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "輸入平移影格數"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "延後(&W)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕過早顯示時使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "提前(&B)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其較早顯示.在字幕過晚顯示時使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "所有行(&A)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "所選行及其後續(&O)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "應用於"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "僅結束時間(&E)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "僅開始時間(&S)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "開始和結束時間(&N)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "時間"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "從歷史打開"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼寫錯誤詞語:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "忽略與大寫的單詞(&U)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "替換(&R)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部(&L)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至詞典(&D)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "從字典移除(&M)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已經檢查完該腳本的拼寫。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼寫檢查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub沒有發現該腳本的拼寫錯誤。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "拼寫檢查替換"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "樣式編輯器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "字體"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "邊距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "邊框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "不透明背景(&O)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "字體"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "字體大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "選擇主要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "選擇次要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "選擇邊框顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "選擇陰影顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "與左邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "與右邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "與上/下邊界距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "選中時,則使用不透明背景取代字幕的邊框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "邊框寬度 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "陰影距離 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水準縮放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直縮放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字編碼只在unicode中字體沒有正確的unicode對應時有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字元間距 (圖元)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "畫面中位置的對齊方式,按照數位鍵盤區佈局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "左邊距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "右邊距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "邊框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "陰影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "水準縮放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直縮放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "間距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "預覽當前樣式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用於預覽的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "預覽框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "樣式名稱衝突"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "已有相同名稱的樣式。請使用另一個名稱。"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "想將腳本中所有應用該樣式的字幕行的樣式名都改為這個新名稱嗎?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "更新樣式?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "樣式更改"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "樣式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "樣式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "樣式移至頂部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "樣式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表順序排序樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 複製"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 複製 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "無法貼上樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "您確定要刪除 %d 樣式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用樣式庫目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "複製到當前腳本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "樣式庫"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "從腳本中導入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 複製到樣式庫"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "當前腳本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "新樣式庫名稱:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已經存在該名稱的目錄"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目錄名衝突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目錄名包含一個或多個非法字元,它們已經被底線所替代。\n"
"該目錄被重命名為 \"%s\"。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "無效字元"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "確認刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "樣式名稱"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "當前已儲存了相同的樣式名 \"%s\"。要覆蓋嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "當前腳本中已有相同的樣式名\"%s\"。要覆蓋嗎?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "樣式複製"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "樣式貼上"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "確認從樣式庫刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "確認從當前刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "樣式刪除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "導入樣式出錯"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所選檔沒有可用樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "選擇要導入的樣式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "導入樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "樣式導入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您確定嗎?這些操作將無法恢復!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "排序樣式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "樣式移動"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "當前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "可用樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "套用樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "按鍵"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "播放視訊"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "播放音訊"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "點選列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "選擇樣式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "視訊跳至開始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音訊(&A)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "播放視訊(&V)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "樣式助手"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "文本導入選項"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "說話人分隔符號:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "注釋開端:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "包括空白行"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "應用到樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "選擇要處理的樣式,未選中的將被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "選擇所有樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消選擇所有樣式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "僅應用於所選"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前開始/延後結束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "開始提前(&I)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "將各行開始時間都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加開始時間(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "結束延後:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "將各行結束時間都延後"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加結束時間(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相鄰字幕行連續"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "啟用(&E)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "啟用字幕緊貼功能,當彼此距離小於指定間隔時"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "最大間隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重疊:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"設置如何緊貼字幕行,如果設為完全向左,將擴展至次行的開始時間;如果完全向右,將"
"擴展至首行的結束時間。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重:開始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> 結束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "緊貼關鍵影格"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "啟用(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕緊貼至最近的關鍵影格,如果距離在閾值之內"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "開始前閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“開始之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前開始則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "開始後閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“開始之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後開始則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "結束前閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“結束之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前結束則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "結束後閾:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"“結束之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後結束則要緊貼。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "檔中有一行 (%i) 結束時間早於開始時間。操作取消。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "無效腳本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "時間處理器"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "譯文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "刪除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "啟用預覽(&P)"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "沒有需要翻譯的行。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "當前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "翻譯助手"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "版本檢查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "自動檢查更新(&A)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下個星期再將提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "無法連接更新伺服器。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "無法從更新伺服器下載更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP請求失敗返回的狀態 %d。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "發現Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "發現幾個Aegisub可用更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "沒有發現Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub檢查更新時出錯\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他程式可以正常訪問互聯網,那麼這很可能時我們的臨時伺服器的問題。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub檢查更新時發生未知錯誤。"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "視頻屬性"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "檔案名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "影格率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%d 影格(%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "長度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "解碼器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "解析度不匹配"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"載入視訊的解析度與腳本指定的解析度不匹配\n"
"\n"
"視訊解析度:\t%d × %d\n"
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改腳本解析度以匹配視訊?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "直接設為視頻解析度"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "重設腳本解析度(拉伸至視訊的解析度)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "重設腳本解析度(等比縮放適應視訊)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "重設腳本解析度(等比縮放鋪滿视讯)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "重設腳本解析度"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "更改腳本解析度"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正樣式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正樣式將檔中不存在的樣式以預設樣式 (Default) 替代。"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "影格率轉換"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間。\n"
"\n"
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的。\n"
"它也可以用來轉換字幕到不同影格率的視訊例如應對NTSC到PAL的影格率提高。"
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "可變(&A)"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "固定(&C)"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆轉換(&R)"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "輸入影格率:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "輸出:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "讀取時間碼和影格/採樣資料"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追蹤 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條音訊流,請選擇您希望裝載的那個:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "發現多條視訊流,請選擇您希望裝載的那個:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "選擇音訊流"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "選擇視訊流"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "樣式 '%s' 不存在\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "無法找到字體 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "已找到 '%s' 字體位於 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有粗體。 \n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' 不具有斜體。 \n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "應用於樣式:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "應用於行:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "正在分析文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "正在搜索字體檔\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"已完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "所有字體已找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d 字體無法被找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少腳本中使用的字形。\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "正在更新字體快取…\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "行號"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "層"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "開始時間"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "結束時間"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "垂直邊距"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "字/秒"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "每秒字元數"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "快捷鍵命令無效"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"喔唷Aegisub娘崩潰啦\n"
"\n"
"已經將你的檔的副本儲存到了:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aegisub被迫立即關閉。"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "檢查更新嗎?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想讓Aegisub啟動時檢查更新嗎您也可以通過説明功能表手動進行。"
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "程式錯誤"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"發生了一個意外的錯誤。請保存您的文件並重啟Aegisub。 \n"
"\n"
"錯誤信息: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "最近打開(&R)"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "沒有自動化宏被載入"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "選擇文字編碼:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "僅顯示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska(MKV)檔"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "從Matroska(MKV)檔案中讀取字幕"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "啟動時檢查更新嗎?"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "顯示主工具列"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "在字幕檔中儲存使用者介面狀態"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自動載入連結的檔:"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢復操作的最大數量"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用過的列表"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "搜索/替換"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "預設樣式"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "預設樣式庫"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"所選的樣式庫將會在新建檔或者導入不同格式的檔案時被自動加載。 \n"
"\n"
"您可以在樣式管理器中設置樣式庫。"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "導入MicroDVD字幕"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "導入SRT字幕"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "導入TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "導入純文本"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "預設使用滑鼠滾輪縮放"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "鎖定游標捲動"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "預設緊貼標記"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "隨滑鼠移動自動定位"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "在視訊步進時播放的音訊"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "點左鍵拖動動作結束標記"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "預設計時長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "預設提前開始時間長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "預設延後結束時間長度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "標記拖動開始靈敏度(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "邊線寬度(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "最大緊貼標記距離(圖元)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "不顯示"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "顯示前一個"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "顯示前一個和下一個"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "顯示非活動行"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "包括非活動注釋行"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "顯示/視覺選項"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑動條上顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "在卡拉OK模式顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "顯示游標所在的時間"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "顯示視訊位置"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "輔助邊線色"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形樣式"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "音訊標籤"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "在滑動條上顯示關鍵影格"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "只有當滑鼠處在視訊上時才顯示視覺化編輯工具"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "選擇的行改變後,視訊位置變為所選行的開始時間"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "打開視訊時自動載入音訊"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "預設縮放"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步進影格數"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截圖儲存路徑"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "腳本解析度"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "使用第一次打開的視訊的解析度"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "預設寬度"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "預設高度"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "使用視訊解析度"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打開時匹配視訊解析度"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "啟用提示"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "時間框內覆蓋寫入"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "啟用語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "字典檔路徑"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "字數統計器"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "每行最大字元數"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "每秒字元數警告閾值"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "每秒字元數報錯閾值"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "忽略標點符號"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "按一下啟動編輯方塊"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可見字幕"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "隱藏特效標籤"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "音訊播放"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游標"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "邊線色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "邊線色 - 結束"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "邊線色 - 非活動行"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音節邊線色"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "注釋(&N)"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "大括弧"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圓括號"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "錯誤背景"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "分行符號"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音訊配色方案"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "頻譜模式"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "波形模式"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕欄"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "普通行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "普通行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "選取行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "選取行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "衝突行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "在當前影格顯示的行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "注釋行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "選中注釋行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "表頭背景色"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "左邊欄顏色"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "活動行邊框顏色"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "分隔線顏色"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "每秒字元數錯誤"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "主要顏色"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "次要顏色"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "語法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "備份"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "儲存間隔(秒)"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "儲存路徑"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "每次更改後自動儲存"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自動備份"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "根路徑"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "包含路徑"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "自動載入路徑"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: 錯誤"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 調試"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追蹤"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "跟蹤等級"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "所有腳本"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全域自動載入腳本"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "無腳本"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕腳本"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自動重新載入輸出"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "高級"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"修改這些設置可能導致出錯,甚至異常崩潰, \n"
"除非您知道自己在做什麼,否則請不要修改這些設置。"
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "專家設置"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "音訊來自"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "音訊播放機"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "緩存"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "無 (不推薦)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "記憶體"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "緩存類型"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "較好品質"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "極高品質"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "一般品質"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "緩存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "強制取樣速率"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "音訊索引錯誤處理模式"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "總是索引所有音軌"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 設備"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 設備"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "緩衝延遲"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "緩衝長度"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "視訊來自"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕來自"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debug日誌的詳細級別"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "解碼執行緒"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "允許可能不安全的定位"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "熱鍵"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您確定要恢復預設嗎?您的所有設置都將被覆蓋。"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢復預設?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "恢復預設(&R)"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "請選擇資料夾:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽…"
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "選擇…"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "字體大小"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您要載入/卸載相關檔嗎?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "載入音訊檔案:%s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "關閉音訊"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "載入視訊檔案:%s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "關閉視訊"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "載入時間碼檔案:%s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "關閉時間碼"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "載入關鍵影格檔案:%s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "關閉關鍵影格"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "載入/卸載相關檔嗎?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "未找到音訊檔案:"
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"沒有可用的音訊來源能夠將所選檔識別為包含音訊的檔案。 \n"
"\n"
"將嘗試下列來源:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"沒有可用的音訊來源有可用於處理所選檔案的解碼器。 \n"
"\n"
"將嘗試下列來源:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "重設解析度"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "替換"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%d 個匹配項已替換。"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "沒有找到匹配項。"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想儲存更改到 %s 嗎?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未儲存的更改"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "檔案備份儲存為 \"%s\"。"
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "注釋(&C)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "將該行設為注釋。注釋行不會顯示在螢幕上。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "該行的樣式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "說話人名。這只用來參考,一般並無用處。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"該行的特效。這欄可以用來儲存額外資訊針對卡拉OK腳本或渲染器支援的特效。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "在當前字幕行的最長行的字元數。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "層次編號"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "結束時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "該行持續時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "左邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "改變左邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "右邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "改變右邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "垂直邊距 (0 = 預設)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "改變垂直邊距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "時間(&I)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照時間 時:分:秒.厘秒"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "影格(&R)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照影格數"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "顯示原始字幕"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"在編輯方塊上方顯示當前行被第一次選中時的原始內容。這個功能當你在編輯或翻譯字"
"幕時可能會非常實用。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "修改文字"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "改變時間"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "說話人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "層次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "注釋更改"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼寫檢查語言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "從字典中移除 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "沒有拼寫檢查器建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼寫檢查器建議對於 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "沒有改正建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至詞典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "詞典建議對於 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "沒有詞典建議"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "詞典語言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "從視訊 (%g) 獲得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "從視訊獲得(VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 影格下調)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "請為字幕選擇合適的FPS"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超過最大長度:%s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "更新字體索引"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "這可能需要幾分鐘"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "視訊定位"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "當前影格時間和編號"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "該影格時間,相對於當前字幕的開始與結束時間"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "視覺化排版"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "切換\\move和\\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一條直線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "兩次立方曲線"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一個控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一個控制點"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "畫一個手繪形狀"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "手繪"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "畫一個平滑的手繪形狀"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手繪"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "刪除控制點"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕編輯方塊"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音訊(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "幫助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合併 (連接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使時間連續 (更改結束時間&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使時間連續 (更改開始時間&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "計時(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "視訊(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自動化(&U)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "匯出(&E)…"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之後)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以視訊時間插入(之後)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以視訊時間插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合併 (視為卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合併 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合併行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使時間連續"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "打開最近打開的音訊檔"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "打開"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "更改縱橫比(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "儲存關鍵影格…"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "設置縮放(&Z)"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序所有行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "排序選擇行"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "新建視窗"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "自動檢查Aegisub的新版本"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "創建開始功能表圖示"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "正在安裝運行庫……"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"將會在您的電腦上安裝Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub適用於"
"GNU通用公共許可證第二版(GPLv2),這意味著您可以將該應用程式用於任何目的而不需"
"要支付費用,但同時也不會得到任何形式的擔保。%n%n您可以到Aegisub官網獲取原始程"
"式碼資訊。"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "自動更新:"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " 字幕格式處理器: %s"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr " %u 行已被移出所選"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u 行已被加入所選"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "所選被設為 %u 行"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "檔案名:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "您確定要刪除這個 %d 樣式?"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "讀取到磁片緩存"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "讀取至記憶體"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "移除腳本配置中所有不必要的資訊。您可以將其用於要以原始形式分發的檔。"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "清除腳本信息"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "更改縱橫比(&C)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr "您已經載入過時間碼。是否要用視訊檔中的時間碼替換?"
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d 影格 (%s)"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "強制 BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "執行緒優先順序"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "最低"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "低於正常(推薦)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "訪問Aegisub的論壇"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "論壇"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "論壇(&F)…"