forked from mia/Aegisub
91d73ec8ea
1. cd aegisub/ 2. svn mv *cpp *h src/ 3. svn mv Makefile.am MatroskaParser.c auto4_perldata.inc bitmaps boost \ changelog.txt config gl include libosxutil libresrc md5.c msvc mythes.cxx \ mythes.hxx res.rc src/ 4. cd .. 5. svn mv FFmpegSource2/ INSTALL Makefile.am README acinclude.m4 \ autogen.sh automation/ bin build configure.in desktop dummy.txt lib \ libass/ m4macros/ packages/ po/ scripts/ universalchardet/ aegisub/ 6. mkdir -p docs/wiki_convert 7. svn add docs/wiki_convert 8. cd docs 9. svn mv aegisub_convert_docs.pl convert.bat output wiki_convert/ * See r2749 for full description. Originally committed to SVN as r2752.
5323 lines
128 KiB
Text
5323 lines
128 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
|
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:567
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:568
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:569
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:570
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:571
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "JIS décalé"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:572
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Coréen (hangeul)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:573
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Coréen (johab)"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:574
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinois BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balte"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europe de l'Est"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Barre de recherche"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Zoom vertical"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Volume audio"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:127
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Arrêter (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:143
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:146
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:159
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Aller à la sélection"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Mode analyse de spectre"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoké"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Basculer en mode karaoké"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Annuler la division"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:555
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Accepter la division"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Joindre"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:560
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Diviser"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:561
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Entrer en mode division"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront rejetées."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Valider ?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:810
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Balise karaoké"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:814
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Charger audio"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lecture en RAM"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:399
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Script achevé"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:801
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:109
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:296
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé dans cette version."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:363
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Erreur critique :"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:365
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:367
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Avertissement :"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:369
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Conseil :"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:371
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Débogage :"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:373
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Trace :"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Script Perl"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:186
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:449
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Enregistrement des modifications"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:413
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:414
|
|
#: dialog_options.cpp:215
|
|
#: dialog_options.cpp:287
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:415
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Acteur"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:416
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effet"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:417
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:418
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:419
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vert."
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:420
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:50
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Naviguer..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:74
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Choisir le répertoire :"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
|
|
"Choisissez-en un ci-dessous :"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:51
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "À propos d'Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:63
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr "Cette version d'Aegisub utilise les bibliothèques C/C++ suivantes :\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:115
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:120
|
|
msgid "Programmers:"
|
|
msgstr "Programmeurs :"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:125
|
|
msgid "Manual by:"
|
|
msgstr "Manuel par :"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:127
|
|
msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
msgstr "Forum et wiki hébergés par :"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:129
|
|
msgid "SVN hosting by:"
|
|
msgstr "SVN hébergé par :"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:131
|
|
msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
msgstr "Traqueur de bugs hébergé par :"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compilé par %s sur %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:48
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Extensions associées"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de choisir les formats que vous voulez\n"
|
|
"associer à Aegisub :"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:66
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associations"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Liste des affectations"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtraire"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:73
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "&Polices liées"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "&Images liées"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:78
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:97
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Nom de l'affectation"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:143
|
|
#: dialog_attachments.cpp:176
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Choix du fichier à joindre"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:218
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:52
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Gestion d'automatisme"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:62
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Retirer"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Re&charger"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "&Informations"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:208
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total des scripts chargés : %d\n"
|
|
"Scripts globaux chargés : %d\n"
|
|
"Scripts locaux chargés : %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Moteurs de script installés :\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Info script :\n"
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
"Description : %s\n"
|
|
"Auteur : %s\n"
|
|
"Version : %s\n"
|
|
"Chemin d'accès : %s\n"
|
|
"État : %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fonctions offertes par le script :\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Chargement correct"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Échec du chargement"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:301
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Macro : "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Filtre d'export : "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Format sous-titre : "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:313
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Info du script d'automatisme"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:412
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Choix couleur"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Spectre couleur"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RVB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RVB/V"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RVB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:498
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "Couleur RVB"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:503
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "Couleur HSL"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:508
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "Couleur HSV"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Mode spectral :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:540
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rouge :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vert :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Bleu :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:559
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Teinte :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:561
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:571
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat. :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Lum. :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:573
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:598
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Pipette :"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Vidéo : %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Options fausse vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:128
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Échiquier"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:136
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Résolution vidéo :"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:144
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Défilement (FPS) :"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Durée (images) :"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:261
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:54
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Augmenter"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Désélectionner"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Encodage texte :"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:114
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:190
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Export fichier sous-titres"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Collecte des polices"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naviguer..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choix du dossier de destination des polices collectées.\n"
|
|
"S'il est absent, il sera créé."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
|
|
#: dialog_version_check.cpp:68
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Hist."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Démarrer !"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Destination invalide."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#: dialog_resample.cpp:215
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
#: options.cpp:446
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Choix du nom de l'archive"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n"
|
|
"Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Répertoire de destination invalide."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Collecte des données de polices achevée. "
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Recherche des polices du fichier... "
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Analyse des polices...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Ajout des polices au fichier...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fin d'écriture vers %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "affectation des polices"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Introuvable.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Trouvé.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* %s copié.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s existe déjà.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Échec copie %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "« %s » trouvée.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:61
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Image :"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:73
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Temps :"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Minutage kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
|
|
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
|
|
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
|
|
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
|
|
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
|
|
"Retour arrière : délie dernière"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Style source"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Style cible"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Démarrer !"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lier"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Délier"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Omettre ligne source"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Omettre ligne cible"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Revenir d'une ligne"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Valider la ligne"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Tenter d'interpoler kanji."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Source :"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cible :"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "minutage kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr "Choisir d'abord le texte source."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne source contient du texte avant le premier bloc karaoké.\n"
|
|
"Voulez-vous l'emmener vers la cible ?\n"
|
|
"Sinon, il sera ignoré."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
|
msgid "Kanji timer"
|
|
msgstr "Minuteur kanji"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr "Erreur possible à l'analyse ligne source"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr "Grouper d'abord du texte."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Grouper tout le texte source."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:84
|
|
#: dialog_options.cpp:212
|
|
#: dialog_options.cpp:286
|
|
#: dialog_options.cpp:355
|
|
#: dialog_options.cpp:439
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
#: dialog_properties.cpp:117
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:109
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:112
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran titre"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:117
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Niveaux maximum d'annulation"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:144
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:146
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:148
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:152
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:158
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Enregistrement automatique toutes les "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:160
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "secondes."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:163
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:171
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:179
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Appel astuces disponible"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Lier validation des temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:229
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Crochets"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Barres et parenthèses"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Balises"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Erreur arrière-plan"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Rupture de ligne"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Modèles karaoké"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan modifié"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:247
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
#: dialog_options.cpp:322
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Arrière-plan standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan sélection"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Arrière-plan sélection"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Arrière-plan commentaire"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Avant-plan collision"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Arrière-plan ligne d'image"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Têtière"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colonne de gauche"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Bord ligne active"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:335
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:356
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:362
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:367
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Zoom par défaut :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Pas du saut rapide dans les images :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:382
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:388
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:394
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Fournisseur vidéo :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:399
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Fournisseur sous-titres :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:405
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Limite mémoire Avisynth :"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:415
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:419
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:426
|
|
#: dialog_options.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n"
|
|
"des crasches, des problèmes voire des pertes.\n"
|
|
"Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Coller à l'image clé"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Afficher précédent"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:454
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Longueur de temps par défaut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Longueur d'entrée par défaut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Longueur de sortie par défaut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Afficher les lignes inactives"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Dessiner la ligne de temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Dessiner le curseur temps"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Dessiner les images clés"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Dessiner la position vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Curseur lecteur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Bornes des secondes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forme d'onde"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Forme d'onde - sélection"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Forme d'onde - modifiée"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Forme d'onde - inactive"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Borne - début"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Borne - fin"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Borne - inactive"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Texte syllabe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Borne syllabe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Fournisseur audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Lecteur audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Type cache"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Mélangeur Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:548
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Chemin cache DD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:549
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Nom cache DD"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:550
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Limite spectrale"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Qualité standard"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Quaité supérieure"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Haute qualité"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Qualité démente"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:552
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Qualité spectracle"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:553
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Chemin de base"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:574
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Chemin d'inclusions"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:575
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Chemin de chargement auto"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0 : Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1 : Erreur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2 : Avertissement"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3 : Conseil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4 : Débogage"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5 : Trace"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Presque normal (recommandé)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Le plus bas"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Aucun script"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Tous les scripts"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:579
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Niveau traçage"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:580
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Priorité du fil"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:581
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Rechargement auto à l'export"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
#: dialog_options.cpp:1097
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
#: dialog_options.cpp:1098
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Touche"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Tout par défaut"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:629
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:630
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:631
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Boîte d'édition sous-titres"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:632
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Grille sous-titres"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:633
|
|
#: dialog_video_details.cpp:55
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:634
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:635
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:637
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatisme"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:638
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:651
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Rétablir la configuration ?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1117
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Presser une touche"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera supprimé. Continuer ?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Conflit de raccourcis"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:51
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Calque"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps départ"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps fin"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge de gauche"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge de droite"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Marge verticale"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marge de tête"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marge de pied"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:87
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:88
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Script original :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Traduction :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Édition :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Minutage :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Synchronisation :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Mis à jour par :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Détails de mise à jour :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:103
|
|
#: dialog_resample.cpp:88
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
#: dialog_resample.cpp:97
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "de la vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:120
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:121
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2 : pas de répartition, césures sur \\n"
|
|
" et \\N"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:128
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Style de répartition :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Collision :"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Échelle bord et ombre"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:202
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "modifications des propriétés"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Résolution rééchantillonnage"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Décalage marge"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Symétrique"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:96
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Modifier les proportions"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:303
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:72
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Casse identique"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Mise à jour vidéo (lent)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Toutes les colonnes"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:99
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Colonnes sélectionnées"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "Dans le champ"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Limiter à"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:116
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Trouver suivant"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:120
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Remplacer suivant"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:121
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:409
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:520
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "remplacer"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i correspondances remplacées."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:528
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Aucune correspondance."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Correspond"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Ne correspond pas"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Correspond exactement"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contient"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Correspond à l'expression régulière"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialogues"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Appliquer la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Ajouter à la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Ôter de la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Intersection avec la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i lignes retirées de la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Décalage temps"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Décaler de"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:77
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Images :"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Décalage temporel"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Décalage d'images"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:95
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop tôt."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Sélection en avant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Affecter"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Temps de début et de fin"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Temps de début seuls"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Temps de fin seuls"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:242
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "non enregistré,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:247
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " images"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:250
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "en arrière,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "en avant,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "s+e,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:255
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "s,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "e,"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tout"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "de %i en avant"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "sél."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:290
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "décalage"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:67
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:106
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:107
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "remplacer par"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Mot erroné :"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:121
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Tout remplacer"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Tout ignorer"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Remplacement proposé"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de style"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Nom du style"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contour"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:149
|
|
#: subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:150
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:151
|
|
#: subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:152
|
|
#: subs_edit_box.cpp:125
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:166
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Boîte opaque"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Nom du style."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Style du caractère."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Taille du caractère."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Choix de la couleur primaire."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Choix de la couleur secondaire."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Choix de la couleur du contour."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Choix de la couleur d'ombre."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distance du bord droit, en pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Échelle X, en pourcentage."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Échelle Y, en pourcentage."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Espacement des caractères, en pixels."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondaire"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:275
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contour :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Ombre :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:285
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "Échelle X% :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:287
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Échelle Y% :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:289
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:291
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espacement :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:295
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:308
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Aperçu du style courant."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:470
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:628
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:652
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Copie de "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Mettre à jour le script ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:507
|
|
#: subs_edit_box.cpp:578
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "modification de style"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur et typographe,\n"
|
|
"je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la plus abusée\n"
|
|
"de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT adaptée. Merci."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "Copier dans le script actif ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Monter le style."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Descendre le style."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Mettre le style en tête."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Mettre le style en pied."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Trier les styles alphabétiquement."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Script actif"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- Copier dans le stockage"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importer depuis un script..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Nouveau nom de stock :"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés par des soulignés.\n"
|
|
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Caractères interdits"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:464
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Suppression confirmée"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:614
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:665
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "copie de style"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:717
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "collage de style"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:724
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:760
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Impossible de valider le style"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:808
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:842
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " styles ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:810
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:844
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:811
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Suppression du stock confirmée"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:845
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:861
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "suppression style"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:873
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:683
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Choix des styles à importer :"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importer des styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:926
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "importation de styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Tri des styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1135
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "déplacement d'un style"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Assistant des styles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Ligne active"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Styles disponibles"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Régler le style"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:97
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
#: dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Valide les modifications"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Aperçu des modifications"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Ligne précédente"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Ligne suivante"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
#: dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Lecture vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
#: dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Lecture audio"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "Clic sur la liste :"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Choisit le style"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "modifications du style"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "assistant au style"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:48
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Options d'import texte"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:57
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Séparateur acteur :"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Démarrage commentaire :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:55
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Postprocesseur chrono"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Appliquer aux styles"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Choisir tous les styles."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Aucun style."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "N'affecter que la sélection"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Début/fin"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Ajout blanc de début :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:93
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Ajout blanc de fin :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela étendra le temps de fin de la première ligne."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:117
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Biais : Début <-"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Fin"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Collage à l'image clé"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Démarre avant seuil :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Démarre après seuil :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Finit avant seuil :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Finit après seuil :"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir après l'image clé pour l'y coller."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Script invalide"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:569
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "processeur minutage"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation dans le menu Fichier."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant l'assistant de traduction."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi garder vos projets organisés."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces fichiers avant de travailler avec."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:59
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:88
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduction"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Ligne active : ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Insère original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Permettre l'aperçu"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Ligne active : %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:331
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:341
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Plus de ligne à traduire."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:58
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Testeur de version"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:174
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:194
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "Échec.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:204
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:263
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:279
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:50
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Détails vidéo"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS :"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Résolution :"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longueur :"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Décodeur :"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Nettoyer les infos script"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez distribuer en tant qu'originaux."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Réparation de styles"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Transformation défilement"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, d'entrée en sortie. Très pratique pour convertir CFR en VFR pour l'encodage. Cette option n'est pas à valider pour les sous-titres à part."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "Depuis la vidéo"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Constant :"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:119
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Transformation inverse"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:127
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Défilement d'entrée :"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Sortie :"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Aller à..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Zoom avant vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Zoom arrière vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Aller au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Coller au départ de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Colle la fin à la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Sélection visible"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Ouvrir les propriétés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Accessoires"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Assistant de styles"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Rééchantillonnage"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Rééchantillonner la résolution du script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Chrono kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Paramétrer Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Cycle des balises mode caché"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
#: frame_main.cpp:517
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Enregistre les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exporter les sous-titres..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Fichiers récents"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propriétés..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Affectations..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "Collecte des &polices..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Quitter l'application"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Annule la dernière action"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rétablir"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Rétablit la dernière action"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Couper des lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Couper des sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Copier des lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Copier des sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Coller des lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Coller des sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Coller des lignes sur..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Chercher..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Chercher le suivant"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Chercher et &remplacer..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Édition"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:353
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "&Insertion de lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "Assistant de st&yles..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "Assistant à la &traduction..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "Correcteur ort&hographique..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "&Avant ligne active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "A&près ligne active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Insère une ligne après l'active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "&Dupliquer des lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Suppression de lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Jonction de lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Chaînage"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Garder la &première"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la première"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "En &karaoké"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Recombiner des lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Intervertir des lignes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "Sélection de lignes..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "&Décalage temporel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Tri par temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Postprocesseur temporel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Chrono kanji..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Coller le début à la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Coller à la scène"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image vidéo active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Décaler vers l'image active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre sur l'image active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Rendre les temps continus"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Changer le &début"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin précédent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Changer la &fin"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début suivant"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "&Synchronisation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "&Fermer la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Utiliser une fausse vidéo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Afficher les détails de la vidéo..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Ouvrir des images clés..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Enregistrer les images clés..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Fermer les images clés"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Détacher la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Réglage du zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Outrepasser les proportions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Défaut"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Plein écran (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Écran large (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "&Cinématique (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personnalisation..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Aller à..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Va à l'image ou au temps"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Aller au début de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Ouvre un fichier audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "&Fermer l'audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automatisme..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "&Automatisme"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Options..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "&Associations..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Fenêtre d'&historique..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Affichage complet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "A&ffichage"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Contenu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Rubriques d'aide"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "Site &web..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Forums..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "Traqueur de &bogues..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "Canal &IRC..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&A propos..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:710
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:729
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Modifications non enregistrées"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les décharger ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Décharger les codes temps ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
|
|
"Résolution script : \t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Résolution incompatible"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1085
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Changer la résolution du script"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:262
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:449
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:608
|
|
#: frame_main_events.cpp:631
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Formats vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
#: frame_main_events.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:774
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tous fichiers"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:610
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:630
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Formats audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:632
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous fichiers"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:633
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:758
|
|
#: frame_main_events.cpp:773
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Tout type supporté"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:760
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:775
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1067
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1070
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1207
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "coller à la scène"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1238
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "décaler sur l'image"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. 16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution spécifique."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Saisir les proportions"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proportions invalides"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1470
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1509
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1603
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur "
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1604
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "affichage complet des balises."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1605
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "balises simplifiées."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1606
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "balises masquées."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1628
|
|
#: subs_edit_box.cpp:911
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "édition"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Édition boîte de validation"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rétablir"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Choix de lignes"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Coller sur"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Saut vidéo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Régler sur début de la vidéo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Décaler du temps actif"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50 %"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100 %"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200 %"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Image précédente vidéo globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Image suivante vidéo globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Lecture vidéo globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Zoom avant vidéo globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Grille suppression rangées"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Grille duplication rangées"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio Validation alt."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio validation"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio validation (rester)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio ligne précédente"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio Ligne précédente alt."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio Ligne suivante"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio Ligne suivante alt."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio Lecture"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio Lecture alt."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:396
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio Arrêt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio Défilement à gauche"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio Défilement à droite"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio Lire 500 ms après"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio Ajout blanc de début"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Audio Medusa Bascule"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio Medusa Lecture"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio Medusa Arrêt"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio Medusa Lecture après"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:422
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio Medusa Suivant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio Medusa Précédet"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio Medusa Entrée"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Suivant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Précédent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Accepter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Assistant de traduction Original"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:435
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Assistant de styles Suivant"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Assistant de styles Précédent"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Assistant de styles Accepter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Assistant de styles Aperçu"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Charger des codes temps"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analyse Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
|
|
|
|
#: options.cpp:446
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:86
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Style pour cette ligne."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par le codeur."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:96
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Calque numéro"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Temps de début"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:101
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Temps de fin"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Durée de la ligne"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:111
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:129
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Couleur primaire"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:131
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Couleur secondaire"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:133
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Couleur du contour"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:135
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:143
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Temps en nombre d'images"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:609
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "changement d'acteur"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:636
|
|
#: subs_edit_box.cpp:662
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "changement de calque"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:731
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "modification de durées"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:755
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "modification margeG"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "modification margeD"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:800
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "modification margeV"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:821
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "modification d'effet"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:841
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "modification de commentaire"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Aucune correction suggérée"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Langue du correcteur"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Langue du lexique"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Coupe&r"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&ller"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Ligne numéro"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Insérer (avant)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Insérer (après)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Dupliquer"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Diviser (en karaoké)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "Inver&ser"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Joindre (conserver première)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Joindre (en karaoké)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en syllabes karaoké"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Créer un clip audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Co&uper"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:400
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "division"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:649
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "combinaison"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Aucune audio à enregistrer."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:691
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Enregistrer le clip audio"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:807
|
|
#: subs_grid.cpp:808
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "charge"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:849
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "inversion de lignes"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:875
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "insertion de ligne"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1003
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colle"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1045
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprime"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "joint"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1309
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "divise"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1470
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "synchro"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:271
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Tout format supporté"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:294
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15,000 IPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24,000 IPS (Film)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30,000 IPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:302
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60,000 IPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120,000 IPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "IPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportation PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Écriture du fichier"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:66
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
|
|
|
|
#: video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Lire la ligne active"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Cherche la vidéo."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:92
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Temps et numéro de l'image active."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:96
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. "
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Glisser"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Glisse des sous-titres."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotation Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotation XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Anamorphose"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Anamorphose les sous-titres selo les axes X et Y."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Clip vectoriel"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Temps réel"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:472
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:473
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:476
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:477
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier Matroska ?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier ?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:280
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:115
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "typographie visuelle"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:72
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "positionnement"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Glisse les points de contrôle."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Ajoute une ligne."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubique"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Insère un point de contrôle."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Retirer"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Retire un point de contrôle."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Forme libre"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Dessine une forme libre"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Forme libre adoucie"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Dessine une forme libre adoucie."
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended Formats"
|
|
#~ msgstr "Formats recommandés"
|
|
#~ msgid "Other supported formats"
|
|
#~ msgstr "Autres formats supportés"
|
|
#~ msgid "Video Screenshot Path"
|
|
#~ msgstr "Chemin des copies d'écran vidéo"
|
|
|